Skip to main content

Full text of "Monumenta historica Japoniae"

See other formats

















MONUMENTA HISTORICA SOCIETATIS IESU 


Voi. 137 


DOCUMENTOS 
DEL JAPON 
1547-1557 


Editados y anotados por 
Juan Ruiz-de-Medina S.J. 



ROMA 

Instituto Histórico de la Compañía de Jesús 
Via dei Penitenzieri 20 - 00193 Roma 
19 9 0 



















MONUMENTA HISTORICA SOCIETATIS IESU 
Voi. 137 


DOCUMENTOS 
DEL JAPON 
1547-1557 



MONUMENTA HISTORICA SOCIETATIS IESU 
Voi. 137 


MONUMENTA MISSIONUM 
SOCIETATIS IESU 
YOL. 52 


MONUMENTA 
J A P O N I 


HISTORICA 
A E II 


DOCUMENTOS 
DEL JAPON 
1547-1557 


ROMA 

Instituto Histórico de la Compañía de Jesús 
19 9 0 



San Francisco de Xavier 
Anónimo 

Escuela española s. 17 
Museo de Xavier, Yamaguchi 




U¿h>riOL 

TT 


DOCUMENTOS 
DEL JAPON 
1547-1557 


Editados y anotados por 
Juan Ruiz-de-Medina S.J. 



Instituto Histórico de la Compañía de Jesús 
Via dei Penitenzieri 20 - 00193 Roma 
19 9 0 





6K 

37d 

.m 

V.I37 


O'NEtLL LIBRARY 
BOSTON COLLEGE 


Copyright Institutum Historicum Societatis Iesu - Roma 
ISBN 88-7041-137-0 


Stampato nello Stabilimento Grafico «A.C. GRAFICHE» Città di Castello (PG) 


DEC 1 4 19% 



INDICE GENERAL 


Láminas . 13* 

Siglas y abreviaturas .. 15* 

PROLOGO. 17* 

Introducción. 21 * 

Bibliografía. 43* 


DOCUMENTOS 

1. Jorge Alvarez a Francisco de Xavier, Malaca, 

1546/1547 . 1 

2. Francisco de Xavier a los jesuítas de Roma, Cochín 

20 de enero de 1548 . 24 

3. Francisco de Xavier a Ignacio de Loyola, Cochín 

20 de enero de 1548 . 31 

4. Francisco de Xavier a Juan III de Portugal, Cochín 

20 de enero de 1548 . 32 

5. Francisco de Xavier a Diego Pereira, Goa 2 de abril 

de 1548 . 34 

6. Tomé Lobo a Juan III de Portugal, Goa 13 de octubre 

de 1548 .. 36 

7. Anjirõ a Ignacio de Loyola, Simón Rodrigues etc, Goa 

29 de noviembre de 1548 . 38 

8. Nicolao Lancillotto, «INFORMACION SOBRE JAPON» 

[1] , Cochín 28 de diciembre de 1548 . 44 

9. Nicolao Lancillotto, «INFORMACION SOBRE JAPON» 

[2] , Goal 548 .. • • 69 

10. Manuel de Moráis Junior a los jesuítas de Coimbra, 

Goa 3 de enero de 1549 . 76 

11. Francisco de Xavier a Ignacio de Loyola, Cochín 

12 de enero de 1549 . 78 

12. Francisco de Xavier a Ignacio de Loyola, Cochín 

14 de enero de 1549 . 83 



















INDICE GENERAL 


13. Francisco de Xavier a Ignacio de Loyola, Cochín 

14 de enero de 1549 . 85 

14. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Cochín 

20 de enero de 1549 . 87 

15. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Cochín 

25 de enero de 1549 . 90 

16. Cosme de Torres a Ignacio de Loyola, Rodrigues etc. 

Goa 25 de enero de 1549 . 92 

17. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Cochín 1 de 

febrero de 1549 . 101 

18. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Cochín 2 de 

febrero de 1549 . 104 

19. Francisco de Xavier a Paulo de Camerino, Goa 7-15 

de abril de 1549 . 105 

20. Francisco de Xavier a Juan de Beira y compañeros, 

Malaca 20 de junio de 1549 . 107 

21. Francisco de Xavier a Juan III de Portugal, Malaca 

20 de junio de 1549 . 109 

22. Francisco de Xavier a Camerino, Gomes y Gago, 

Malaca 20-22 de junio de 1549 . 113 

23. Francisco de Xavier a los jesuitas de Europa, Malaca 

22 de junio de 1549 . 118 

24. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Malaca 

23 de junio de 1549 . 127 

25. Ignacio de Loyola a Francisco de Xavier, Roma 

10 de octubre de 1549 . 128 

26. Baltasar Gago a los jesuitas de Coimbra, Goa 14/20 

de octubre de 1549 . 130 

27. Francisco de Xavier a los jesuitas de Goa, Kagoshi- 

ma 5 de noviembre de 1549 . 134 

28. Francisco de Xavier a Barzeo, Gago y Carvalho, 

Kagoshima 5 de noviembre de 1549 . 170 

29. Francisco de Xavier a Paulo de Camerino, Kagoshi¬ 

ma 5 de noviembre de 1549 . 172 

30. Francisco de Xavier a Antonio Gomes, Kagoshima 

5 de noviembre de 1549 . 176 

31. Francisco de Xavier a Pedro da Silva, Kagoshima 

5 de noviembre de 1549 . 180 

32. Anjiró de Kagoshima a los jesuitas de la India, Kago¬ 

shima 5 de noviembre de 1549 . 185 

33. Ignacio de Loyola a Francisco de Xavier, Roma 

23 de diciembre de 1549 . 187 























INDICE GENERAL 9* 

34. Nicolao Lancillotto a Ignacio de Loyola, Kollam 

27 de enero de 1550 . 189 

35. Francisco Pérez a los jesuítas de Portugal, Malaca 

24 de noviembre de 1550 . 192 

36. Nicolao Lancillotto a Ignacio de Loyola, Kollam 

22 de diciembre de 1550 . 194 

37. Alfonso de Noronha a Juan III de Portugal, Cochín 

16 de enero de 1551.. . . . 196 

38. Melchor Gonçalves a los jesuítas de Portugal, Cochín 

23 de enero de 1551. 197 

39. Pedro Doménech a Ignacio de Loyola, Lisboa 1 de 

abril de 1551. 198 

40. Õtomo Yoshishige a Francisco de Xavier, Funai 

c. 7 de setiembre de 1551 . 202 

41. Cosme de Torres a los jesuítas de Goa, Yamaguchi 

29 de setiembre de 1551 . 206 

42. Cosme de Torres a los jesuítas de Valencia, Yamagu¬ 

chi 29 de setiembre de 1551. 219 

43. Cosme de Torres a Francisco de Xavier, Yamaguchi 

5/6 de octubre de 1551 . 232 

44. Juan Fernández a Francisco de Xavier, Yamaguchi 

20 de octubre de 1551 . 238 

45. Manuel Teixeira a los jesuítas de Coimbra, Goa 

15 de noviembre de 1551 . 261 

46. Francisco Pérez a los jesuítas de Goa, Malaca 24 de 

noviembre de 1551 . 267 

47. Melchor Núñez Barreto a los jesuítas de Portugal, 

Goa 9 de diciembre de 1551 . 269 

48. Gaspar Barzeo a Ignacio de Loyola, Goa 12 de diciem¬ 

bre de 1551 . 274 

49. Gaspar Barzeo a Ignacio de Loyola, Goa 16 de diciem¬ 

bre de 1551 . 277 

50. Gaspar Barzeo a los jesuítas de Coimbra, Goa 20 de 

diciembre de 1551 . 281 

51. Francisco de Xavier a Francisco Pérez, Estrecho de 

Malaca c. 30 de diciembre 1551 . 282 

52. Baltasar Gago a los jesuítas de Portugal, Cochín 

10 de enero de 1552 . 285 

53* Antonio Heredia a Ignacio de Loyola, Cochín 

c. 24 de enero de 1552 . 287 

54* Alfonso de Noronha a Juan III de Portugal, Cochín 

27 de enero de 1552 . 288 























IO* 


INDICE GENERAL 


55* Enrique Enriquez a Ignacio de Loyola y jesuitas de 

Coimbra, Cochin 27 de enero de 1552 . 289 

56. Francisco de Xavier a los jesuitas de Europa, Cochin 

29 de enero de 1552 . 290 

57. Francisco de Xavier a Ignacio de Loyola, Cochin 

29 de enero de 1552 . 318 

58. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Cochin 

30 de enero de 1552 . 325 

59. Francisco de Xavier a Juan III de Portugal, Cochin 

31 de enero de 1552 . 330 

60. Ignacio de Loyola a Francisco de Xavier, Roma 

31 de enero de 1552 . 332 

61. Francisco de Xavier a Gonzalo Rodríguez, Goa 22 de 

marzo de 1552 . 334 

62. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Goa 27 de 

marzo de 1552 . 335 

63. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Goa 6 de abril 

de 1552 . 336 

64. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Goa c. 6 de 

abril de 1552 . 339 

65. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Goa c. 6 de 

abril de 1552 . 340 

66. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Goa 7 de 

abril de 1552 . 342 

67. Francisco de Xavier a Simón Rodrigues, Goa 8 de 

abril de 1552 . 347 

68. Francisco de Xavier a Juan III de Portugal, Goa 

8 de abril de 1552 . 351 

69. Francisco de Xavier a Ignacio de Loyola, Goa 9 de 

abril de 1552 . 355 

70. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Goa 24 de abril 

de 1552 . 360 

71. Francisco de Xavier a Juan Soares, Malaca junio de 

1552 . 361 

72. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Malaca 16 de 

julio de 1552 . 364 

73. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Estrecho de 

Singapur 21 de julio de 1552 . 366 

74. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Estrecho de 

Singapur 22 de julio de 1552 . 369 

75. Francisco de Xavier a Juan de Satsuma, Estrecho de 

Singapur 22 de julio de 1552 . 371 

76. Òuchi Yoshinaga a Cosme de Torres, Yamaguchi 

16 de setiembre de 1552 . 373 
























INDICE GENERAL 11 * 

77. Francisco de Xavier a Gaspar Barzeo, Sanshoan 

25 de octubre de 1552 . 382 

78. Francisco de Xavier a Diego Pereira, Sanshoan 

12 de noviembre de 1552 . 383 

79. Francisco de Xavier a Francisco Pérez y Gaspar 

Barzeo, Sanshoan 13 de noviembre de 1552 . . 385 

80. Gaspar Barzeo a Diego Mirón, Goa 30 de noviembre 

de 1552 . 387 

81. Luis Fróis a los jesuítas de Coimbra, Goa 1 de 

diciembre de 1552 . 388 

82. Gil Barreto a los jesuítas de Coimbra, Bassin 15 de 

diciembre de 1552 . 393 

83. Gaspar Barzeo a Ignacio de Loyola, Goa 12 de enero 

de 1553 . 395 

84. Ignacio de Loyola a Francisco de Xavier, Roma 

28 de junio de 1553 . 398 

85. Ignacio de Azevedo a Ignacio de Loyola, Lisboa 2 de 

diciembre de 1553 . 400 

86. Diego Mirón a Ignacio de Loyola, Lisboa 14 de febre¬ 

ro de 1554 . 401 

87. Diego Mirón a Ignacio de Loyola, Lisboa 17 de marzo 

de 1554 ./ • • 403 

88. Pedro de Alcáçova a los jesuítas de Portugal, Goa mar¬ 

zo / abril de 1554 . 404 

89. Gaspar Vilela a los jesuítas de Coimbra, Cochín 

24 de abril de 1554 . 432 

90. Melchor Núñez Barreto a Ignacio de Loyola, entre 

Goa y Cochín abril de 1554 . 435 

91. Ignacio de Azevedo a Ignacio de Loyola, Lisboa 8 de 

mayo de 1554 . 453 

92. Antonio de Quadros a Ignacio de Loyola, Lisboa 

8 de junio de 1554 . 454 

93-94. Cosme de Torres a los jesuítas de Bungo, Yamagu- 

chi agosto de 1554 . 456 

95. Cosme de Torres a los jesuítas de Bungo, Yamaguchi 

octubre de 1554 . 458 

96. Antonio Díaz a los jesuítas de Portugal, Malaca 

22 de noviembre de 1554 . 461 

97-98. Cosme de Torres a los jesuítas de Bungo, Yamagu¬ 
chi nov. y die. de 1554 . 463 

99. Melchor Núñez Barreto a los jesuítas de India y 

Europa, Malaca 3 de diciembre de 1554 .... 464 

100. Melchor Núñez Barreto a Ignacio de Loyola, Malaca 

3 de diciembre de 1554 . 467 






















12’ 


INDICE GENERAL 


101. Fernán Mendes Pinto a los jesuítas de Portugal, 

Malaca 5 de diciembre de 1554 . 473 

102. Inventario del bagaje de la expedición de 1554 a 

Japón, Goa abril de 1554 . 478 

103. Aires Brandão a los jesuítas de Coimbra, Goa 23 de 

diciembre de 1554 . 489 

104. Nicolao Lancillotto a Ignacio de Loyola, Kollam 

12 de enero de 1555 . 498 

105. Francisco Pérez a Ignacio de Loyola, Cochín 21 de 

enero de 1555 . 500 

106. Un hermano jesuíta a sus compañeros de Goa, 

Cochín c. fin de enero de 1555 . 507 

107. Paulo y Bernabé a Juan Fernández, Yamaguchi 

18 de junio de 1555 . 508 

108-109. Cosme de Torres y Lorenzo a los jesuítas de 

Bungo, Yamaguchi junio-agosto de 1555 .... 510 

110. Duarte da Silva a los jesuítas de la India, Bungo 

10 de setiembre de 1555 . 512 

111. Luis de Almeida a Melchor Núñez Barreto, Hirado 

16 de setiembre de 1555 . 536 

112. Baltasar Gago a Juan III de Portugal, Hirado 20 de 

setiembre de 1555 . 540 

113. Baltasar Gago a Ignacio de Loyola y demás jesuítas, 

Hirado 23 de setiembre de 1555 . 545 

114. Baltasar Gago a los jesuítas de la India y Portugal, 

Hirado 23 de setiembre de 1555 . 552 

115. Matsuura Takanobu a Melchor Núñez Barreto, Hirado 

16 de octubre de 1555 . 573 

116. Fernán Mendes Pinto al rector de Goa, Macao 20 de 

noviembre de 1555 . 575 

117. Melchor Núñez Barreto a los jesuítas de Goa, Macao 

23 de noviembre de 1555 . 588 

118. Melchor Núñez Barreto a Ignacio de Loyola, Lampa- 

cao 27 de noviembre de 1555 . 608 

119. Luis Fróis a los jesuítas de Goa, Malaca 1 de diciem¬ 

bre de 1555 . 616 

120. Antonio de Quadros a Diego Mirón, Goa 6 de diciem¬ 

bre de 1555 . 625 

121. Luis Fróis a los jesuítas de Portugal, Malaca 15 de 

diciembre de 1555 . 631 

122. Luis Fróis a los jesuítas de Goa, Malaca 7 de enero 

de 1556 . 635 

123. Diego de Soveral a los jesuítas de Portugal, Cochín 

20 de enero de 1556 . 650 























INDICE GENERAL 13* 

124. «SUMARIO DE LOS ERRORES», Japón (1549-)1556 652 

125. Luis Fróis a los jesuítas de Portugal, Malaca 19 de 

noviembre de 1556 . 668 

126. Aires Brandão a los jesuítas de Portugal, Goa 19 de 

noviembre de 1556 . 672 

127. Gaspar Vilela a los jesuítas de Portugal, Hirado 

29 de octubre de 1557 . 674 

128. Luis de Almeida a Melchor Núñez Barreto, Funai 

1 de noviembre de 1557 .. 717 

129-130. Cosme de Torres a I. de Loyola y A. de Quadros, 

Funai 7 de noviembre de 1557 . 727 

131. Luis Fróis a los jesuítas de Portugal, Goa 30 de no¬ 
viembre de 1557 . 741 

Códices y Archivos. 744 

Apéndice 1 - Oración de Xavier. 746 

Apéndice 2 - Relación de Escalante. 747 

Apéndice 3 - Dójuku, kanbó, komono. 750 

Apéndice 4 - Glosario de términos orientales. 753 

Indice de materias . 762 


LÁMINAS 

1. Francisco de Xavier (Museo de Xavier, Yamaguchi) 4 bis 

2. Japón y Corea (1697).20* bis 

3. Japón - Gokinai, Chügoku, Shikoku y Saikoku ... 165 

4. Viajes de Xavier, Torres y Fernández 1549-1551 . . 231 

5. Xavier y Yoshitaka (Catedral nueva de Coimbra) . . 304 bis 

6. Patente de donación del Daidóji a Cosme de Torres 379 

7. Niña resucitada en Kagoshima (tradición). 627 























SIGLAS Y ABREVIATURAS 


[A] = Cartas Alcalá (1575) 
a.C. = antes de Cristo 
abrev = abreviado, abreviatura 
Act = Actos o Hechos de los Após¬ 
toles 

AGI = Archivo General de Indias 
(Sevilla) 

AHN = Archivo Histórico Nacional 
(Madrid) 

AHSI — Archivum Historicum So¬ 
cietatis Iesu (revista) 

AHU = Archivo Histórico Ultrama¬ 
rino (Lisboa) 

Aj. = Biblioteca de Ajuda (Lisboa) 
ampi = amplía, amplificado 
ant = anticuado 
Apoc = Libro del Apocalipsis 
APT = Archivo de la Provincia de 
Toledo de la Compañía de Jesús 
(Alcalá de Henares, Madrid) 
ARSI = Archivo Romano de la Com¬ 
pañía de Jesús (Roma) 

AV = Archivo Vaticano 
BEDMA = Boletim Eclesiástico da 
Diócesis de Macau 
BME — Biblioteca Municipal de Ei¬ 
vas (Portugal) 

BMEv = Biblioteca Municipal de 
Evora (Portugal) 

BNL = Biblioteca Nacional de 
Lisboa 

BRAH = Biblioteca de la Real Aca¬ 
demia de la Historia (Madrid) 
BV = Biblioteca Vaticana 
c. = circa, hacia (ante fechas) 

[C] = Coimbra 1570 (Cartas) 

[CC] = Copia de las Cartas (Coim¬ 
bra 1565) 

cit. = cita, citado brevemente 


cod cods = códice códices 
Cor = Carta a los Corintios 
corr = corregido, corrige 
Dan = libro de Daniel 
d.C. = después de Cristo 
Deut = Deuteronomio 
DI = serie Documenta Indica de 
MHSI 

doc, docs = documento, docu¬ 
mentos 

DRAE = Diccionario de la Real Aca¬ 
demia de la Lengua Española 
Dt = Deuteronomio 
Efes = Carta a los Efesios 
Epist et Instr. = Epistolae et In¬ 
structiones de MI 
Ev = Evora 1598 (Cartas) 

EX = Epistolae Xaverii de MHSI 
Ez = profecía de Ezequiel 
f ff = folio, folios 
Flp = Carta a los Filipenses 
Gal = Carta a los Gálatas 
Gen = Libro del Génesis 
Goa = Sección Goa de ARSI 
GS = Gesammelte Studien 
ibid = en la obra mencionada 
id = persona u obra mencionada 
idem = persona u obra mencionada 
IHSI = Instituto Histórico de la 
Compañía de Jesús (Roma) 

Is = profecía de Isaías 
Japsin = Sección Japón-China de 
ARSI 

JMB = The Japan Missionary 
Bulletin 

Jn = Evangelio o cartas de san Juan 
Job = Libro de Job 
K = Kóno Yoshinori 
laguna = espacio en blanco en ms 


16’ 


SJGLAS Y ABREVIATURAS 


Le. = lugar, perícopa o párrafo 
citados 
lat = latín 

Le = Evangelio de san Lucas 
lit = literal, literalmente 
Lus = Sección Lusitania de ARSI 
MB = serie Monumenta Brasiliana 
de MHSI 

Me = Evangelio de san Marcos 
MHJ = serie Monumenta Historica 
Japoniae de MHSI 
MHSI = colección Monumenta Hi¬ 
storica Societatis Jesu 
MI = serie Monumenta Ignaciana 
de MSHI 

MM = serie Monumenta Mexicana 
de MHSI 

MNF = serie Monumenta Novae 
Franciae de MHSI 
ms mss = manuscrito/s 
Mt = Evangelio de san Mateo 

n. nn. = nota/s 
n° = número 

o. c. = obra citada 

ora omit = omite, omitido 
o.ra. = escrito por otra mano 
p pp = página/s 
Pe = Carta de san Pedro 
Ps = salmo 

Q = Quellen (v. Bibliografía) 

RDM = Ruiz-de-Medina, Juan 
Reg = Libro de los Reyes 
Rom = Carta a los Romanos 


Sam = Libro de Samuel 
SCH = Schurhammer 
S.I. = Societas Iesu (S.J.) 

[sic] = así en el manuscrito u obra 
sic infra = de igual forma en 
adelante 

SIE = Selectae Indiarum Epistolae 
(Florencia 1887) 

simii = similiter, de manera se¬ 
mejante 

S.J. = Societas Jesu 
subr = subraya, subrayado 
TAL = v. Alvarez-Taladriz 
Tim = Carta a Timoteo 
ut supra = semejante a lo escrito 
antes 

v = (después de número) reverso del 
f. 

v. = vide, véase 

V.M. = Vuestra Majestad, Vossa 
Majestade 

V.M. = Vuestra Merced, Vossa 
Mercê 

voi vols = volumen, volúmenes 
YKHJ = Yamaguchi Ken Hyakka 
Jiten (enciclopedia) 

+ = cruz; fallecido 

* = obra manuscrita (ante palabra 
o título) 

* = cita en índice (ante nombre co¬ 
mún o propio) 

§ §§ = párrafo/s 


DOCUMENTOS DEL JAPON 


1547-1557 


PROLOGO 

En 1968 el Instituto Histórico de la Compañía de Jesús 
(IHSI) de Roma publicó la magistral Introductio ad Historiam 
Societatis Jesu in Japonia 1549-1650 del Dr. Josef F. Schiitte 
S.J., instrumento imprescindible de consulta para estudiar el 
siglo cristiano de la historia de Japón esquivando el peligro 
de dar pasos en falso. 

Aunque está catalogada fuera de serie, Introductio es en 
realidad una obra que debe anteponerse a toda la serie de Mo¬ 
numenta Historica Japoniae [MHJ]. Los datos geográficos, his¬ 
tóricos y biográficos que proporciona con un margen mínimo 
de error hacen imprescindible su consulta para todo estudioso 
que pretenda remontarse a los orígenes de cada iglesia local 
del Japón en los siglos 16 y 17. 

El estar redactada en lengua latina (con profusión de tex¬ 
tos en sus lenguas originales y con rica bibliografía) no debería 
retraer a quien necesita conocer las lenguas romances deriva¬ 
das del latín, como son la portuguesa y la española, si pretende 
acercarse a las fuentes de la historia cristiana de Japón en su 
forma más genuina. 

En 1975 apareció otro magnífico estudio del profesor Schüt- 
te: el volumen MHJ I de la serie Monumenta Historica Japo¬ 
niae, con el subtítulo de Textus Catalogorum Japoniae. En él 
publica y analiza los Catálogos y textos análogos de la Com¬ 
pañía de Jesús de Japón, de interesante contenido histórico, 
conservados desde 1553. Con frecuentes referencias del autor 
a su Introductio, MHJ I es otro formidable archivo de datos, 
también esencial para elaborar trabajos sobre los jesuitas y 
otros religiosos, y no pocas figuras políticas japonesas o rela¬ 
cionadas con Japón desde 1547 hasta 1650. 


18 ’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


En notas al pie de página de las obras del Dr. Josef F. Schüt- 
te S.J. se lee una y otra vez: «Vide opus nostrum Biographiae 
(in praeparatione)». El autor indica en MHJ I 1121 que desde 
tiempo atrás acariciaba la idea de ese volumen. Pero al morir 
inesperadamente el 12 de agosto de 1981, entre sus papeles só¬ 
lo se hallaron los datos biográficos ya editados en las notas 
e índices de Introductio y de MHJ I 1 . 

El presente volumen de MHJ II, Documentos del Japón, ofre¬ 
ce en edición crítica la serie completa de textos relativos a la 
cristiandad japonesa escritos en la década de 1547 a 1557, ex¬ 
ceptuados naturalmente los que se han perdido y los que aún 
no se han descubierto. Creemos oportuno reclamar para este 
volumen y para esta serie de MHJ los documentos pertinentes 
a Japón que se escribieron en Malaca y en la India, o en las 
islas de Sanshoan y Lampacao frente a Cantón, y se encuen¬ 
tran dispersos en otras colecciones de MHSI 2 . Esto suavizará 
el trabajo al lector, y a la vez le permitirá reducir sus gastos 
a lo estrictamente necesario. 

Hay que advertir que el concienzudo estudio de los manus¬ 
critos que reedito, hecho por los anteriores editores, me excu¬ 
sa de repetir, salvo en contados casos, el aparato crítico y las 
minuciosas introducciones antepuestas a cada documento. En 
cambio se precisa una revisión de las notas que ellos añadie¬ 
ron. Aprovecho buena cantidad de ellas. Otras son hoy menos 
oportunas, y algunas han sido superadas por nuevas investiga¬ 
ciones. 

Este primer volumen de Documentos del Japón y los que 
sigan serán útiles para conocer en su forma original los docu¬ 
mentos que los autores citan casi siempre a través de edicio¬ 
nes antiguas, por ejemplo las Cartas de Coimbra (1565 y 1570), 
o las de Alcalá de Henares (1575) y en especial las de Evora 


1 Muchas de esas valiosas notas han servido de guía a varios autores para 
elaborar algunos artículos destinados a un diccionario enciclopédico sobre 
la Compañía de Jesús que el IHSI prepara actualmente. Nuestro cariñoso re¬ 
cuerdo y gratitud sincera al fallecido profesor Schütte. 

2 En particular los títulos EX MI, DI I-IV, MM I-III, MB V y DM de Monu¬ 
menta Historica Societatis lesu (MHSI). V. Bibliografía. 



PROLOGO 


19 ’ 


(1598) 3 , edición preferida hasta ahora por los autores como fuen¬ 
te prioritaria. 

Digo hasta ahora porque es obvio que las ediciones, por 
muy antiguas y respetables que sean, nunca se pueden equipa¬ 
rar a los manuscritos en su versión original. En notas al pie 
de página, ocasionalmente en la introducción de algún docu¬ 
mento, comparo esas ediciones con los manuscritos que hoy 
saco a la luz, sin que ello equivalga a añadir un segundo apara¬ 
to crítico. 

Según la tradición seguida por los colaboradores de MHSI, 
el editor debe limitarse a añadir unas notas escuetas al texto 
que transcribe, con las que esclarezca los términos o perícopas 
menos inteligibles del manuscrito. Pero hay que añadir que «el 
comentario del autor antiguo se debe fijar en lo que la obra 
comentada difiere más de lo actual, en lo que tiene de más 
peculiar, por menudo que parezca» 4 . 

Habrá ocasiones en las que la brevedad será difícil, dado 
que nuestros documentos hablan de un mundo menos conoci¬ 
do por el lector occidental, y otras veces tocan temas con los 
que un lector oriental podría estar poco familiarizado 5 . Pido 
benévola comprensión tanto a los unos como a los otros. 

Existen varias escuelas para la transcripción de antiguos 
manuscritos. Siguiendo la prudente normativa del Instituto His¬ 
tórico de la Compañía de Jesús [IHSI] evito la copia servil de 
los originales, desenvuelvo las abreviaturas caídas hoy en de¬ 
suso y en casos ambiguos adapto la ortografía, la puntuación 
y el fraseo al uso hodierno para evitar vacilaciones en lectores 
menos habituados a los giros antiguos de las lenguas española, 
portuguesa, italiana y latina. Los especialistas más rigurosos 
siempre tendrán el recurso de acudir a las fuentes manuscritas. 

Mi recuerdo agradecido va en primer lugar a los testigos 


3 V. Bibliografía, Cartas Alcalá, Coimbra y Evora. 

4 Ramón Menéndez-Pidal, citado en TAL 1*. 

5 La obra de G. Schurhammer Francis Xavier. His Lije, his Times, vols. 
III-IV puede ayudar para penetrar en el ambiente de Japón. Recomiendo el 
uso del Glosario oriental, apéndice 4 de este volumen, para identificar térmi¬ 
nos anticuados y sustituirlos por las formas del vocabulario usado hoy en 
Japón. 



20 i 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


inmediatos del pasado que nos legaron esas fuentes. Tras ellos 
mi profundo reconocimiento lo dedico a los señores archiveros 
que las custodian solícitamente (y no olvido al personal subal¬ 
terno de los archivos) por la positiva ayuda que me han presta¬ 
do en todo momento. 

Debo hacer constar mi gratitud a la dirección y a mis cole¬ 
gas del IHSI por su interés en la elaboración de este volumen 
de Documentos del Japón, y a los profesores László Lukács S.J., 
del mismo Instituto, y Jesús López-Gay S.J., de la Pontificia 
Universidad Gregoriana de Roma, por su minuciosa revisión 
de los originales de mi obra. Muy en particular me siento agra¬ 
decido al veterano amanuense Luís Ferreira Leão S.J., colabo¬ 
rador inmediato e incondicional en la transcripción de los difí¬ 
ciles manuscritos de siglos pasados. 

Juan Ruiz-de-Medina S.J. 

Roma, 3 de diciembre de 1989, fiesta de San Francisco de Xavier. 


Japón y Corea 
Marco V. Coronelli, 1697. 






INTRODUCCION 


Panorama histórico de Japón 

Cincuenta años exactos después que Rodrigo Sánchez de 
Triana anunciara en el Mar Caribe a Cristóbal Colón la vista 
de unas islas (que no eran precisamente el Cipango de Marco 
Polo, el Japón que Colón buscaba), un junco chino, que iba de 
Siam a Cantón y había sido zarandeado y destrozado por un 
tifón quince días antes, llegó a la deriva a las islas Ryükyü, 
entre Japón y Formosa. El hecho era uno de tantos, ya que 
los naufragios se repetían cada año una y otra vez en el Mar 
de la China, y sólo eran noticia para los infelices navegantes 
y sus familias. 

La información que Marco Polo obtuvo en China sobre Ci¬ 
pango da fe de que Japón era conocido en el Extremo Oriente, 
aunque en Europa no pasara de ser un nombre exótico sin en¬ 
tidad palpable. El comercio internacional en los puertos del 
este y sureste asiático, centrado en algún modo en la isla de 
Okinawa, suponía intercambio de extranjeros, como intérpre¬ 
tes y como mano de obra en los navios, según consta de épocas 
más tardías. 

De la Okinawa de épocas anteriores escribió Rodrigues 
Tsüzu entrado el siglo 17: «Outras ilhas há que também perten¬ 
cem às de Japão, posto que estão por si, com obediência a Ja¬ 
pão, como são primeiramente as do Liü Kiü grande, Riü Kiü 
como diz o japão, cujos reis se têm serem japõens antigos, da 
casta de huma familia de hum capitão geral de Japão ou con- 
destável môr chamado Feike [Heike]; cujos naturaes, pela maior 
parte, uzão da mesma língoa japõa misturada algum tanto, e 
das letras chamadas cana [lcana], propria de Japão, e do canto 
ou múzica japónica, e muita parte dos custumes de Japão» 1 . 


Rodrigues Tsüzu [História I 98] se refiere a Okinawa. 



22' 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


Pero este caso de setiembre de 1542 entró en la historia 
universal, pues en el junco sin timón que el capricho de los 
vientos llevó a Okinawa, junto con algunos nativos de esas islas 
iban dos comerciantes portugueses, los primeros europeos que 
se acercaron al archipiélago. El rey y los isleños trataron a 
los europeos con amabilidad 2 . 

En el verano de 1543 varios juncos chinos llevaron a Oki¬ 
nawa a otros comerciantes portugueses, pero esta vez el rey 
de las islas los obligó a realizar sus transacciones desde los 
barcos, sin permitirles bajar a tierra 3 . No consta que esas na¬ 
ves llegaran a Tanegashima. Podría suponerse que, después de 
su relativo fracaso, alguna de ellas se lanzaría más al norte, 
posiblemente hasta Amami Õshima, en mi opinión el verdade¬ 
ro «Liquio Pequeno» 4 . Mas las fuentes europeas y las locales 
hablan de un solo navio extranjero, que según fuentes japone¬ 
sas llegó a Tanegashima el 23 de setiembre de 1543. Era un 
gran navio, sin duda de portugueses pero con tripulación mix¬ 
ta (al menos llevaba un intérprete chino), y el puerto de arribo 
fue la isla japonesa de Tanegashima, señorío de Satsuma, que 
viejos mapas y relatos europeos llamaron Tanaxuma, Tanuxu- 


2 Diogo de Freitas según García de Escalante en su Relación de la expedi¬ 
ción de Ruy López de Villalobos fechada en 1548 [GS II 526]. La isla que los 
portugueses llamaron Liquio Grande (Lequio, Leiquio, en chino Liu Kiu, en 
japonés Ryükyü) era la actual Okinawa [GS II 527] donde vivía el rey de los 
Lequios, dato que no se ajusta a Tanegashima, perteneciente a Satsuma. No 
obstante Shimizu sugiere que los Liquios de los relatos europeos incluían esa 
isla y que los primeros portugueses llegaron a ella en 1542 [Nichiõ kõshõ no 
kigen, en Chüõ Daigaku 100 nen shíinen kinen ronbunshíi (Tòkyo 1985) 381]. 
V. doc 1 n. 1. Los documentos Japsin 18 I 44v, 56 165v y 56 194 entre otros 
separan Formosa de las Ryükyü. 

3 Diogo de Freitas [v. GS II ibid ]. 

4 Desde antiguo se quiere demostrar que Formosa fue para los portugue¬ 
ses una de las Ryükyü. Martini, que desconocía muchos documentos portu¬ 
gueses, dice: «Los de la Sina la denominan Talieukieu, como si dixeran la 
Grande o Mayor Lieukieu, a diferencia de otra que hay menor... Los Portugue¬ 
ses la dixeron Lequio» [Atlas (1659) 161]. C. Haguenauer tocó el tema en Une 
nouvelle tentative [Bulletin de la Maison franco-japonaise 3, 2 (1931) 1. Más 
original es Schurhammer: «denominando-se Grande Liukiu a ilha principal 
das Ryükyü (Okinawa), e Pequeno Liukiu a Formosa» [GS II 520 n. 272]. La 
nomenclatura china aparte, es increíble que los portugueses contaran entre 
las Ryükyü a Formosa y la llamaran Lequio «Pequeño» (34.745 km 2 y mon¬ 
tañas de cerca de 4.000 m) y a Okinawa (1.500 km 2 escasos, montes de ape¬ 
nas 500 m) Lequio «Grande». Un mapa anónimo de China (de 1593?) basado 
en el de M. Ricci, llama Leuchiew Prior a Amami Óshima y Leuchiew posterior 
a Okinawa. Bajo ella se ve Formosa [ARSI Cartografía «Formato grande» n° 1]. 



INTRODUCCION 


23 ' 


ma, Tagoxima etc. En él iban Francisco Zeimoto, Antonio da 
Mota y Antonio Peixoto 5 . Dos de estos nombres, no poco distor¬ 
sionados, se podrían reconocer en la relación Teppõ ki 6 . 

En mayo de 1544 el español Pedro Diez, gallego de Monte¬ 
rrey, pasó a Japón en otro junco chino 7 . Desde esta primera 
época hubo comerciantes lusitanos que residieron algunos años 
en puertos de la isla de Kyüshü, igual que lo hacían en las 
islas chinas de Sanshoan y Lampacao, vecinas a Macao, y en 
otros lugares del sureste asiático. En Japón eran bien acogidos 
por los daimyõs y tonos locales y por el pueblo. 

Aunque no conste en testimonios escritos, las noticias del 
país recién conocido por esos portugueses llegaron necesaria¬ 
mente en Malaca a oídos del legado papal 8 Francisco de Xa 
vier, quien en ese puerto estuvo esperando de junio de 1545 
a enero de 1546 la partida de una nave que le llevara a las 
islas Molucas, cuando su amigo el capitán Jorge Alvarez carga¬ 
ba su navio para emprender su primer viaje a Japón 9 . 

Xavier y sus viajes apostólicos eran tema obligado de con¬ 
versación entre los portugueses que recorrían los mares de Ma¬ 
laca y del sureste asiático. No es extraño, pues, que los nave¬ 
gantes que se le adelantaron en visitar Japón intuyeran que 
pronto se abriría en ese país un nuevo campo de evangelización 10 , 
como en efecto acaeció el 15 de agosto de 1549. Ese día pisaron 
tierra japonesa los primeros misioneros, los tres jesuítas españo¬ 
les Francisco de Xavier, Cosme de Torres y Juan Fernández 11 . 

Japón, tras 60 años de Guerras Civiles locales Sengoku Ji- 
dai (1490-1600) 12 estaba depauperado en toda la gama de su 


5 Según Antonio Galvão. V. GS II 538. 

6 GS II 531 535 550. 

7 Escalante escribió en 1548 la relación de Pedro Diez [v. Apéndice 2], 

8 V. doc 71 en el que Xavier habla de su nombramiento como nuncio. 

9 V. introducción al doc 1. 

10 La carta del samurai Anjiró [doc 7 § 5] pone en claro que mientras 
Xavier andaba en las Molucas, los navegantes portugueses presentían la ida 
«de algún padre» de la India a Japón. Es creíble que ese presentimiento se 
basase en conversaciones tenidas anteriormente por ellos, sobre todo por Jor¬ 
ge Alvarez y Diego Pereira, con Xavier en Malaca. 

11 V. sus biografías más abajo. 

12 Hay varios modos para delimitar la Epoca de las Guerras Civiles Sengo¬ 
ku Jidai. «A period of more than 100 years beginning with the 11-year War 



24 ’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


escala social por la ambición expansionista de muchos nobles 
y por la necesidad que los demás tenían de prevenir una even¬ 
tual invasión de sus vecinos. 

Formaban el país 66 señoríos, llamados reinos en los docu¬ 
mentos europeos de la época. Esos señoríos o daimyados 13 ocu¬ 
paban la isla mayor — hoy se llama Honshü —, las de Shikoku, 
Saikoku — hoy Kyüshü — y otras menores como Awaji, Sado, 
Tanegashima, Takushima, Tsushima etc. La gran isla norteña 
de Ezo — en escritura anticuada Yezo, hoy Hokkaido — era 
todavía el último reducto independiente de la etnia Ainu, con¬ 
siderados como los aborígenes de Japón. 

Japón seguía la tradición de China, Corea y los países de 
la península de Indochina, que consideraban a sus reyes como 
seres divinos, y por consiguiente dueños absolutos por derecho 
natural de toda la nación. Eran una especie de teocracias sui 
generis en las que, a diferencia con el viejo mundo, el pueblo 
no tenía derecho de propiedad en lo tocante a bienes inmue¬ 
bles. De ahí que los 66 daimyados de Japón 14 fueran por dere¬ 
cho tradicional propiedad del dairi o emperador, aunque de 
hecho estuvieran bajo el mando militar del shogun. 

Las largas guerras civiles debilitaron el poder central y estos 
66 daimyados se convirtieron en circunscripciones casi autó¬ 
nomas bajo su señor el daimyõ, kokushu o kunishu. Los más 
poderosos recibían del shõgun el título de yakata 15 , y algunos 
se lo apropiaban sin derecho. 


of Onin (1467-77), a period during which a number of wars and large battles 
were fought among warlords scattered throughout thè country, is known as 
the Age of Civil Wars» [Baba Ichirõ en la revista Taiyo, n° 2, extraordinario 
de primavera, 1973]. 

13 Muchos misioneros europeos evitaron llamar reinos a lo que les parecía 
semejante a ducados, condados y aun baronías del viejo mundo. El término 
señorío parece responder mejor al ambiguo kuni japonés. Pero ya que daimyõ 
ha sido aceptado en las lenguas occidentales, introducimos el neologismo dai- 
myado dándole el sentido territorial de señorío de un daimyõ, así como shogun 
ha dado pie a shõgunado, aunque éste conlleva sólo sentido temporal o insti¬ 
tucional. 

14 «Posto que o comum modo de fallar hé dizerem vulgarmente 66 reinos, 
sam 68: na ilha grande 52 (com as ilhas Sado e Oqi [Olà]); no Xicocu [Shikoku] 
5 (com Avagi [Awajishima]); no Saicocu [ Saikoku ] ou Qiüxü [Kyüshü] 11 (com 
as ilhas Iqi [Iki] e Tçuxima [Tsushima])» [Anónimo de Macao (de Rodrigues 
Tsüzu?), 24 de marzo de 1620, Japsin 17 258v]. 

15 Shogun: «Cubó. Xôgun no koto. Dignidade de capitão principal, ou ge¬ 
neral de todo Iapão». Ni Nobunaga ni Hideyoshi ostentaron este título. Yaka- 



INTRODUCCION 


25 ’ 


El daimyõ se reservaba parte de sus terrenos para su pro¬ 
vecho directo y dividía el resto entre sus familiares y amigos, 
que en general eran miembros de la nobleza militar o titulares 
de templos. Todos subarrendaban sus tierras a los samurai' 6 , 
y los labradores hyakushõ las trabajaban. Artesanos y comer¬ 
ciantes no solían tener tierras en arriendo, pero había terrate¬ 
nientes y aun bonzos dedicados al comercio. 

La clase social más baja la formaban los eta, parias, y de¬ 
bajo de ellos estaban los hinin, lit. “no personas", o sea los 
mendigos, exconvictos y símiles. Por encima de estos dos ínfi¬ 
mos estratos sociales estaban los esclavos, que gozaban de cier¬ 
tos derechos, como pedir ser vendidos a otro amo, tener bienes 
personales y manumitirse con sus propias ganancias. Hubo escla¬ 
vos adoptados como hijos o cónyuges de algún familiar del amo, 
cosa impensable en un eta o en un hinin. 

En caso bélico los servidores del daimyõ o del tono (terra¬ 
teniente) 17 estaban obligados a aportar gratis un soldado de 
caballería y tres de a pie por cada 100 kokus de renta. En tiem¬ 
po de paz acudían con su gente varios días por semana, sin 
más salario, al servicio del amo, para allanar caminos, talar 
árboles o edificar bastiones etc. El arriendo de tierras suponía 
pagar un cupo de productos agrícolas, máxime arroz. El amo 
podía a su arbitrio relegar a un arrendatario a tierras de me¬ 
nor renta. 

La proverbial fidelidad al señor se conjugaba fácilmente 


ta : «Yacata. Certa dignidade de senhores principaes que não são Cüges./ Item, 
Paços, ou casas de senhores grandes./ Item, Camara que se faz nas embarca¬ 
ções». Daimyõ : «Daimiô. Grandes do reino, ou nobres». Kokushu: «Cocuxu. Cu- 
ni no nuxi: Senhor de reino». Kunishu : «Cunixu. Os principaes do reino. Pala¬ 
vra que corre em Bungo./ Itè, Os do reino». Shõmyõ : «Xômiô. Fidalgo peque¬ 
no, ou senhor de pouca renda» [Vocabulario da Lingoa de Iapam, Nagasaki 
1603]. En la era de Tokugawa (1603-1868) un daimyõ poseía al menos 10.000 
koku (1 koku * 180 litros de arroz) de renta sin contar otros terrenos no 
cultivables pero productivos. En la misma época, los terratenientes sometidos 
directamente al shõgun que tenían menos de 10.000 koku se llamaban hatamoto. 

16 Samurai (ant. también saburai ): «Saburai. Fidalgo, homem honrado» 
«Samurai daixô. Saburai no taixô. Capitão de gente nobre» [o.c.]. 

17 Tono, como sufijo -dono: «Tono. Senhor de algüa terra, ou que tem 
criados, ou renda, &c./ Item, Marido. Palavra de que usão algüas molheres 
honradas falando de seus maridos» [o.c.]. Hoy es frecuente oír a las mujeres 
la palabra danna referida a sus cónyuges. 



26 1 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


con la deserción y la traición. Las frecuentes rebeliones de los 
nobles exigían al daimyõ vigilancia constante y frecuentes cas¬ 
tigos y escarmientos. 

Dada la inseguridad de los caminos y aun de las encrucija¬ 
das dentro de las poblaciones, todo varón — incluidos los la¬ 
bradores hasta que Hideyoshi 18 les privó de ese derecho — usa¬ 
ba espada y puñal desde los 12 años 19 . Las mujeres de clase 
elevada podían llevar una daga himogatana, escondida bajo el 
ceñidor obi del kimono, pero la costumbre no estaba 
generalizada 20 . 

Daimyós, tonos y aun meros samurais tenían derecho de 
vida y muerte sobre sus subordinados. Las cárceles públicas 
eran innecesarias, pues aun el más insignificante robo se casti¬ 
gaba con la pena de muerte 21 . Esta, o el destierro y confisca¬ 
ción de bienes, y la quema de inmuebles, incluidos templos y 
monasterios religiosos, se daba también por el asesinato, por 
heridas causadas a los ajenos a la familia y a su servicio, y 
por el delito de rebelión. Los nobles tenían derecho a la muer¬ 
te honrosa del seppuku 22 . 

En este difícil contexto social vivieron los primeros jesui- 


18 Toyotomi Hideyoshi (1536-1598): llevó a término la unificación de Japón 
comenzada por Oda Nobunaga. Desde su nacimiento hasta su muerte cambió 
de nombre y de títulos innumerables veces, pero nunca ostentó el título de 
shógun. En Japón se le identifica por Hideyoshi, de la familia Toyotomi, ini¬ 
ciada por él mismo en 1586 y extinguida en la primera mitad del siglo 17. 
Fróis [História IV-V índices] ofrece sobre él una abundante documentación. 
V. mi obra Orígenes, 10. Hideyoshi en acción. N.B. Cito los capítulos, y sus 
números según la segunda edición española (de próxima aparición), que se 
corresponden con los de las ediciones japonesa, coreana e inglesa. 

19 desde los 12 años: «Todos geralmente trazem terçados, grandes e pique- 
nos. Acustumão-se de idade do oito annos a traze-llos» [Jorge Alvarez, doc 
1 § 16]; «são bellicosos e crião-se de dez anos com espada e dormem com 
ella» [Baltasar Gago, doc 114 § 5]; «de edad de quatorze años traen ya espada 
y puñal» [Xavier, doc 21 § 21]; «de quince años arriba todos... llevan siempre 
su espada y puñal en la cinta» [Alejandro Valignano, TAL 98*]. 

20 TAL 13 n. 61. 

21 En mi biografía del jesuíta Juan de Torres, Un japonés con nombre 
español 62] puede leerse el simpático caso de un joven aprendiz de bonzo 
que gracias al hermano jesuita salvó su vida en 1578. 

22 En los medios occidentales se suele denominar harakiri pero los diccio¬ 
narios japoneses o no consignan esta palabra o dan preferencia a seppuku. 
Nuevos decretos dados por el dictador Hideyoshi (1582-1598) y luego por el 
régimen absolutista de los Tokugawa (1603-1868) cambiaron en algunos aspec¬ 
tos la vida y costumbres nacionales. 



INTRODUCCION 


27 ’ 


tas de Japón y en él hay que enmarcar los documentos de la 
década 1547-1557 editados en este volumen. 

Los jesuítas de Japón desde 1549 a 1557 

La fundación de la Compañía de Jesús recibió la aproba¬ 
ción verbal del papa en 1539, y el 27 de setiembre de 1540 por 
medio de la Bula Regimini militantis Ecclesiae 23 . Entre ambas 
fechas Francisco de Xavier, uno de los diez primeros jesuítas, 
fue enviado por el papa Paulo III a la India en calidad de nun¬ 
cio. Le acompañaron otros dos religiosos recién admitidos en 
la orden y los tres arribaron a Goa el 6 de mayo de 1542. 

En 1549 los jesuítas españoles Francisco de Xavier, Cosme 
de Torres (ingresado en la orden en Goa en 1548) ambos sacer¬ 
dotes, y el hermano Juan Fernández de Oviedo llegaron a Ja¬ 
pón. Circunstancias normales de la mar los llevaron al señorío 
de Satsuma (Kagoshima). La llegada de una nave portuguesa 
al puerto de Hirado en junio-julio de 1550 dio pie a Xavier 
a hacer una breve visita a esa pequeña isla. A su vuelta a Kago¬ 
shima sopesó la intransigencia creciente de algunos bonzos y 
la debilidad del daimyõ Shimazu Takahisa 24 , y decidió tomar 
Hirado como base para seguir su camino hacia la corte imperial. 

Al fin de octubre dejó en Hirado a Cosme de Torres en 
buenos términos con el daimyõ Matsuura Takanobu que soña¬ 
ba con hacer de su pequeño señorío el puerto obligado para 
todas las naves lusitanas 25 . Xavier y Juan Fernández pasaron 
al daimyado de Suõ (Yamaguchi) donde se demoraron poco más 


23 Schurhammer I 787 *Society of Jesus ofrece datos abundantes sobre 
la fundación de la orden. 

24 Shimazu Takahisa (1514-1571): hijo adoptivo de Shimazu Katsuhisa des¬ 
de 1527, estuvo en guerra civil con la casa de Shimazu Sanehisa, heredero 
natural del feudo, hasta que ambas ramas aceptaron a Takahisa en 1542 como 
legítimo heredero. A la llegada de Xavier en 1549 seguía la contienda armada 
entre ambas facciones y Takahisa no ocupaba su palacio de Kagoshima sino 
la fortaleza de Ijüin [Schurhammer IV 58ss]. Desde 1543 las naves portugue¬ 
sas habían visitado diversos puertos de su feudo de Satsuma. 

25 Matsuura (Matsura) Takanobu (1529-1599): a los 14 años heredó el dai¬ 
myado en 1541 al morir su padre. La escasez de medios de su señorío, ceñido 
a cuatro pequeñas islas, le forzó a acudir al comercio y al corso entre Hirado 
y la costa del continente. De carácter astuto pretendió favorecer a los misio¬ 
neros, pero llegó a la persecución cruenta al ver que las naves portuguesas 
se desviaban a otros puertos japoneses. 



28 ’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


de mes y medio. Luego cruzaron el mar interior Setouchi hasta 
la ciudad de Sakai, de paso para Miyako, la capital. Once días 
en ella les bastaron para cerciorarse de que no era el momento 
de establecerse en la corte imperial, en la que ni el dairi ni 
el shogun podían hacer cara a las intrigas de los nobles en 
pie de guerra. 

En paz, aparente, estaba el señorío de Suõ, cuya corte lu¬ 
cía el prestigioso sobrenombre de Nishi no Miyako, Capital del 
Oeste, por el impulso que su daimyõ Õuchi Yoshitaka 26 dio a 
la cultura y al arte, y por su contacto comercial con el conti¬ 
nente. Xavier la había visitado dos veces, y a la tercera, hacia 
la mitad de marzo de 1550, la hizo centro de la misión. Yoshi¬ 
taka respondió a los regalos de Xavier dando su licencia para 
extender la religión y ofreciéndo la donación de un viejo tem¬ 
plo budista deshabitado. 

La paz y la vida de Yoshitaka duraron sólo hasta el fin 
de setiembre. La ciudad de Yamaguchi ardió. Xavier estaba 
entonces en la ciudad de Funai, llamado por el capitán de otra 
nave portuguesa recién llegada e invitado de paso por Otomo 
Yoshishige 27 , daimyõ de Bungo, que deseaba tener misioneros 
en sus tierras. Cosme de Torres había dejado Hirado para su¬ 
plir en Yamaguchi a Xavier, que partió de Japón para la India 
el 22 de noviembre después de pedir un préstamo de 300 cruza¬ 
dos para que Torres reconstruyera el viejo templo donado por 
Yoshitaka. Iba a Goa con el plan de reclutar nuevos misioneros. 

Yamaguchi vio llegar en 1552 al nuevo daimyõ Ouchi Yo- 
shinaga, sobrino de Yoshitaka y hermano menor de Yoshishige 
de Bungo. Cosme de Torres encontró en él un fiel bienhechor. 
El mismo año fondearon en Tanegashima tres jesuítas portu- 


26 Ouchi Yoshitaka (1507-1551): descendiente de antepasados coreanos, lle¬ 
gó a ser considerado como el daimyõ más poderoso de Japón. Llegaron a 
obedecerle 16 feudos. Derrotado su ejército por Amako Haruhisa en 1543 se 
retiró a Yamaguchi donde llevó una vida de placeres olvidado de las armas. 
Esto motivó la alarma de sus dos principales guerreros Sue Harukata y Mori 
Motonari, enemigos entre sí. Ambas facciones pactaron la caída de Yoshitaka 
y aceptaron como daimyõ a su sobrino Õtomo Haruhide, que en 1557 tomó 
el nombre de Õuchi Yoshinaga. 

27 Otomo Yoshishige (1530-1587): heredó en 1550 el señorío de Bungo cuando 
Tsukumi Mimasaka asesinó a su padre Otomo Yoshiaki por pretender dejar 
la herencia a un hijo bastardo. Yoshishige, conocido mejor por Õtomo Sórin, 
es para los documentos europeos «el rey D. Francisco» o «el rey cristianísi¬ 
mo», aunque retrasó su ingreso en la Iglesia hasta 1578. 



INTRODUCCION 


29 ’ 


gueses: el padre Baltasar Gago y los hermanos Pedro de Alcᬠ
çova y Duarte da Silva. Los cineo jesuítas de Japón festejaron 
el paso del año en Yamaguchi. 

En enero de 1553 Gago y Silva comenzaron la misión de 
Bungo protegidos por Yoshishige. Alcáçova volvió a India el 
19 de octubre de 1553 para buscar ayuda y enviar otra remesa 
de misioneros. 

La ciudad de Yamaguchi ardió de nuevo en 1556. En mayo 
Cosme de Torres trasladó el centro de la misión a Funai. Al 
morir Yoshinagá se extinguió la dinastía Õuchi en la ciudad 
de Xavier y comenzó el calvario de esa fervorosa cristiandad. 
La «época de Yamaguchi» dio paso a la «época de Bungo», seña¬ 
lada desde sus comienzos por el incremento de jesuítas dentro 
de Japón. Cosme de Torres admitió como novicios en Funai 
en 1556 al portugués Luis de Almeida 28 y a los japoneses Lo¬ 
renzo de Hirado y Paulo de Bungo (+ 1557). 

En julio de 1556 llegó a Japón otra expedición de jesuítas 
portugueses dirigida por el provincial de la India Melchor Núñez 
Barreto. La formaban el padre Gaspar Vilela, los hermanos Mel¬ 
chor Díaz, Fernán Mendes Pinto y el joven Rui Pereira, huérfa¬ 
no admitido en la Compañía de Jesús durante la navegación. 
A principios de noviembre regresaron a la India el provincial 
Núñez, Melchor Díaz y otro muchacho huérfano. Mendes Pinto 
dejó la vida religiosa antes de que el provincial Melchor Núñez 
regresara de Japón. En cambio otro huérfano llamado Guiller¬ 
mo Pereira ingresó en la orden por el fin de 1556 o empezado 
1557. Poco después comenzó su vida como novicio un hijo de 
Uchida Tomé, aunque no perseveró. 

En la misión japonesa quedaron Vilela y los dos Pereiras. 
En 1560, por agotamiento psicológico o por inadaptación al cli¬ 
ma de Japón, volvieron a la India Baltasar Gago y Rui Pereira. 


28 De Paulo de Bungo, muerto en 1557 a los 24 años, escriben Gaspar 
Vilela [doc 127 § 38] y Cosme de Torres [doc 129 § 19]. Pienso que Lorenzo 
de Hirado, dedicado a la Iglesia desde su conversión en Yamaguchi, debió 
de precederle. Schütte, fiel a su escrupulosidad histórica, no consigna como 
jesuíta a Paulo de Bungo ni como novicio a Uchida hijo, ni fija fecha para 
la admisión de Lorenzo. «Quo tempore primi e Fratribus japonicis in Ordi¬ 
nem admissi sint, ambigitur; nam modo inter Fratres computantur, modo de 
eis Catalogi silent; forsitan ratio haec est, quod votis duntaxat privatis, non 
publicis, obligationes vitae religiosae susceperant» [Introductio 314]. 



30 * DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 

No hubo más envío de misioneros hasta 1563. De ellos tratará 
MHJ III. 

En diciembre de 1557, tope fijado para este volumen, Ja¬ 
pón contaba con tres sacerdotes — el superior Torres, Gago 
y Vilela — y seis hermanos — Juan Fernández, Duarte da Silva, 
Rui Pereira, Lorenzo de Hirado, Guillermo Pereira y Luis de 
Almeida. 

A su cuidado tenían las comunidades de Kagoshima, Ijüin, 
las islas de Hirado, Yamaguchi, Miyano, Funai, Takata, Kuta- 
mi y Hakata, además de un número imposible de calcular, de 
cristianos desperdigados por zonas rurales. Además, desde 1555, 
Cosme de Torres estaba tratando de fundar en Miyako una nueva 
misión por medio del hermano Lorenzo. En 1559 el deseo de 
Xavier lo realizó Gaspar Vilela. 

Los autores de los documentos 

Proponemos aquí algunas biografías sintetizadas. Para Igna¬ 
cio de Loyola v. El Padre Maestro Ignacio de C. de Dalmases 
(B.A.C. 1986, traducido a 6 idiomas). Como complemento reco¬ 
mendamos: Fróis, Historia de Japam I-V; Guzmán, Historia ; Gue¬ 
rreiro, Relação Anual, Gonçalves; y entre los autores modernos 
Schütte Introductio y Monumenta Historica Japoniae I; Schur- 
hammer III-IV y GS I-IV. En lengua japonesa pueden ayudar 
la revista anual Kirishitan Kenkyü vols. 1-28 (1988), la colec¬ 
ción Kirishitan Bunka Kenkyükai y la Enciclopedia Católica 
japonesa 29 . 

ALCAÇOVA, Pedro (Pero) de (1524-1579). - Portugués, ingre¬ 
só en la orden en Coimbra en 1543. Emitidos los votos religio¬ 
sos salió de ella por causas desconocidas pero fue readmitido 
a un segundo noviciado en Goa, India, en 1548. Francisco de 
Xavier le eligió para acompañarle a China en 1552 y finalmen¬ 
te pasó a Japón con Baltasar Gago y Duarte da Silva. Estuvo 
en Japón poco más de un año, desde el 14 de agosto 1552 al 
19 de octubre 1553. Comisionado por Cosme de Torres regresó 
a la India en busca de ayuda material y para reclutar misione- 


29 El IHSI de Roma prepara actualmente un Diccionario enciclopédico 
de la Compañía de Jesús que publicará simltáneamente en las lenguas inglesa 
y española. 



INTRODUCCION 


31 


ros. En 1554 llegó a Malaca y pasó a la isla de Lampacao frente 
a Cantón desde donde expidió a Japón un envío en dinero y 
en especie, envío que no llegó a su destino pues la nave fue 
asaltada por corsarios chinos. Vuelto a la India con el provin¬ 
cial Melchor Núñez, vivió como hermano jesuita hasta su muerte, 
entregado al apostolado y a la dirección de un colegio-internado 
de niños, adosado al Colegio de San Pablo de Goa. Sólo conser¬ 
vamos una carta suya [doc 85]. 

ALMEIDA, Luis de (c. 1523-1583). - Comerciante portugués, 
converso de la religión judía y doctor diplomado en cirugía 
por Lisboa, fue admitido en la Compañía de Jesús por Cosme 
de Torres en Funai, Japón, en la primavera de 1556. El provin¬ 
cial Melchor Núñez confirmó su admisión en el verano del mis¬ 
mo año. Almeida cooperó con Gago para erradicar de Bungo 
la plaga del infanticidio dedicando gran parte de su fortuna 
y toda su ciencia médica a la fundación y dirección de un orfa¬ 
nato que sin tardar mucho se convirtió en el primer hospital 
de medicina general y cirugía de la historia japonesa. Su fama 
como médico perdura hoy en Japón, pero sobresalió sobre to¬ 
do por su tacto en el trato humano, su dedicación al apostola¬ 
do y la fundación de varias misiones. Fue ordenado de sacer¬ 
dote en Macao tres años antes de morir. Dejó gran número 
de cartas y relaciones, de las que dos [docs 111 y 128 ] pertene¬ 
cen al periodo que abarca este volumen 30 . 

ALVAREZ, Jorge (+ 1552): Comerciante portugués y capi¬ 
tán de su propio navio, trabó amistad con Xavier probable¬ 
mente en la India. Coincidió con él en Malaca cuando prepara¬ 
ba su viaje a Japón en el otoño-invierno de 1545 y le hospedó 
en el otoño de 1552 en la isla de Sanshoan, cercana a Cantón. 
Ambos murieron en 1552, Alvarez en Malaca, según se lo había 
profetizado Xavier, y este en la isla de Sanshoan. Jorge Alvarez 
es el autor del doc 1. 

ANJIRÕ {Paulo de Santa Fe): Samurai de Kagoshima, cuyas 
fechas de nacimiento y muerte se desconocen. En diciembre 


30 Entre las diversas obras escritas sobre Almeida se destaca el artículo 
de Diego Pacheco S.J. Luis de Almeida publicado en Studia 26 (Lisboa 1969) 
57-114. Hay que notar que el autor no distingue entre el capitán Luis de Al¬ 
meida y su homónimo jesuita. 



32 * 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


de 1 q 47 intimó con Xavier en Malaca y volvió a encontrarse 
con el en Goa, India. Convertido al catolicismo se ofreció como 
guía y catequista en la fundación de la misión de Japón. Perse¬ 
veró en ese trabajo varios años. Por circunstancias desconoci¬ 
das se vio obligado a emprender luego la vida de corsario, ejer¬ 
cicio que en el siglo 16 no era incompatible con firmes creen¬ 
cias religiosas. Se conservan de él dos cartas con datos auto¬ 
biográficos [docs 7 y 32]. 

AZEVEDO Ignacio de: nació c. 1526 cerca de Oporto, Por¬ 
tugal, hijo de Manuel de Azevedo, sacerdote, y de Francisca 
de Abreu, monja benedictina, ambos de familia noble. Cuando 
el niño tenía 13 años su nacimiento fue legitimado por docu¬ 
mento real. De su adolescencia y juventud dice el mismo Igna¬ 
cio que gastó parte en estudios de humanidades, parte en la 
casa de su padre, parte en palacio como lego secular. Entró 
en la Compañía de Jesús el 28 de diciembre de 1548 en Coim¬ 
bra, y se ordenó de sacerdote en Braga en febrero de 1553. 
En octubre fue hecho rector del nuevo Colegio de San Antón 
de Lisboa. En 1555 sustituyó al padre Miguel de Torres como 
visitador del colegio de Coimbra, donde conoció a Bernardo 
de Satsuma, y en 1556 fue viceprovincial de Portugal por breve 
tiempo. En 1557 fue nombrado rector de Coimbra y de febrero 
a noviembre de 1558 viceprovincial por segunda vez. En 1559 
pidió el destino a la misión de Angola sin lograrlo. De 1560 
a 1566 fue rector del recién fundado colegio de Braga hasta 
ser nombrado ese año visitador de Brasil. Murió a manos de 
los piratas calvinistas en 1570 cerca de las Islas Canarias y 
fue beatificado en 1854. Es autor de los docs 85 y 91. 

BARRETO, Gil (c. 1530 - ?): Portugués de Almeida (Beira), 
fue ayudante del secretario real durante siete años. En 1548 
ingresó en la Compañía de Jesús y fue enviado a India donde 
dirigido por Cosme de Torres hizo los Ejercicios Espirituales. 
Tuvo cualidades literarias, pero poco éxito en el estudio del 
Latín. Combinó las labores de la casa con la catcquesis y la 
enseñanza primaria. Estuvo un año de secretario del rector en 
el Colegio de San Paulo y otro como amanuense de la Inquisi¬ 
ción de Goa. De carácter débil e inconstante cambió frecuente¬ 
mente de trabajo, tanto en la India como en Portugal adonde 
regresó en 1561. Fue despedido de la orden en 1567. Escribió 
el doc 82. 


INTRODUCCION 


33 ’ 


BARZEO (Bene) Gaspar Francisco (1515-1553): Nació de fa¬ 
milia de clase media en la isla de Goes (Holanda). En Lovaina 
obtuvo el título de Magister Artium. Se alistó en el ejército 
del emperador Carlos V y luego dejó las armas para probar 
la vida eremítica en el monasterio de Montserrat, España. De 
allí fue a Coimbra, Portugal, donde ingresó en la Compañía 
el 20 de abril de 1546, y ese mismo año se ordenó de sacerdote 
a los 31 años. En la primavera de 1548 se embarcó para la 
India y ejerció su apostolado en Goa, Chale y Ormuz. Xavier 
le reclamó para ir a Japón, pero desde el otoño de 1551 hasta 
su muerte permaneció en Goa, nombrado rector del colegio de 
San Paulo y viceprovincial de la India por el mismo Xavier 
en abril de 1552. Reedito algunos fragmentos de cartas suyas 
referentes a Japón 31 [docs 48-50, 80, y &3]. Otras cartas de va¬ 
rios autores tienen a Barzeo por destinatario [docs 28, 63-65, 
70, 72-74, 77 y 79]. 

BRANDÀO, Aires (c. 1529-1563): No consta donde nació pero 
es muy probable que en Portugal. Entró en la Compañía de 
Jesús en Goa en 1552. Se ordenó de sacerdote en 1557, y en 
1558 fue enviado como rector a la durísima misión de Ormuz. 
Por dos años realizó una magnífica labor pastoral en favor de 
aquella colonia internacional de negociantes y esclavos, algu¬ 
nos de estos europeos, y de unos 800 soldados de la armada 
portuguesa. Con motivo de una epidemia levantó unas instala¬ 
ciones hospitalarias para 60 enfermos. Volvió a Goa a predicar 
la cuaresma de 1560 en la iglesia de San Paulo y en la Seo. 
Estuvo en Damão hasta noviembre de 1561, y en Bassin hasta 
1562, cuando volvió a Goa a acabar sus estudios de Teología. 
En 1563 le sorprendió la muerte en Cochín. Sus cartas y diver¬ 
sas notas biográficas están publicadas en DI I-VI. De ellas ree¬ 
dito los párrafos tocantes a la misión japonesa [ docs 103 y 126]. 

CAMERINO, Paulo de (? - 1560): Nacido en Camerino, Ita¬ 
lia, hijo de un cierto Baptista, era sacerdote cuando el 4 de 
marzo de 1540 hizo voto de entrar en la Compañía de Jesús 
y marchar a la misión de la India 32 . Al día siguiente partió de 


31 Las cartas y una breve biografía de Barzeo están publicadas por Josef 
Wicki S.J. en DI I II. 

32 El autógrafo de Paulo de Camerino, fue editado por Josef Wicki S.J. 
en DI I doc 1. 



34 * 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


Roma para Lisboa y el 7 de abril de 1541 se embarcó con Fran¬ 
cisco de Xavier. Invernò en Mozambique dedicado a curar a 
los enfermos. En 1542 llegó a Goa donde permaneció sus últi¬ 
mos 18 años. Primero se encargó del cuidado de los niños in¬ 
dios. Siempre dedicado a los enfermos, hacia 1544 fundó para 
los nativos un hospicio junto al Colegio de San Paulo y lo diri¬ 
gió personalmente hasta su muerte. En abril de 1549 Xavier 
le nombró rector del colegio y de los jesuitas residentes fuera 
de Goa. En setiembre de 1551 volvió a aceptar el rectorado 
del colegio por poco tiempo. Murió en Goa el 21 de enero de 
1560. Se conservan sólo dos cartas suyas 33 . Ofrezco un frag¬ 
mento que habla del japonés Anjirõ [doc 53]. 

DIAS, Antonio (1525-1581). De familia de cristianos nuevos 
de Portugal, fue negociante en tejidos de seda. Entró en la Com¬ 
pañía de Jesús en 1550 y en 1551 partió a la misión de la India. 
Luego de trabajar como catequista en Ceilán (Sri Lanka) y Goa, 
en 1554 formó parte de la dramática expedición a Japón lidera¬ 
da por Núñez Barreto, pero no pasó de Lampacao, pues volvió 
enfermo a Malaca. Desde allí escribió testimoniando la inco¬ 
rrupción del cuerpo de Xavier. Vuelto a la India en 1557 se ocu¬ 
pó largos años en trabajos catequéticos y apostólicos y en la 
administración temporal, para la que estaba especialmente do¬ 
tado, así como para la edificación de inmuebles. Pasó muchos 
años en la India meridional. Ordenado de subdiácono en 1566 
y de sacerdote en 1570, hizo sus últimos votos en Punicali en 
1576. Mereció el título de apóstol de Bandora y aldeas vecinas, 
de cuya residencia había sido nombrado superior. Su muerte 
ocurrió al desplazarse enfermo de Goa a Chaul por mar. «El 
cabildo y clerecía de la ciudad... quiso tomar el assumpto de 
hazerle las exequias con mucha solemnidad de canto de órgano 
y missa solemne. Hanos entristezido mucho su muerte y ha 
de hazer su persona notable falta en esta Provincia» 35 . Reedito 
un fragmento de su carta [doc 96]. 

EREDI A, Antonio (1518 - ?): nació en Braganza, Portugal, 
y antes de ingresar en la Compañía de Jesús en Evora en 1545 


33 V. DI I doc 52. Menciones de Paulo de Camerino, incluso después de 
su muerte, en DI I-VIII. 

34 V. DI III doc 29. Abundantes citas sobre Antonio Dias en DI II-X y XII. 

35 DI XI 429. 



INTRODUCCION 


35 : 


estudió latinidad cuatro años. En la orden tuvo una buena for¬ 
mación ascética e intelectual. En 1551 partió para la India con 
Núñez Barreto y llegó a Goa el 5 de setiembre. Fue superior 
de la misión de Cochín de 1549 a 1553, y de la de Ormuz hasta 
1557. El tórrido clima de la isla minó su salud y en 1558 volvió 
a la India donde pasó otros tres años sin recuperarse. En 1561 
regresó a Portugal, y al año siguiente los superiores se vieron 
obligados a despedirle. Edito unas líneas de una de sus cartas 
[doc 53]. 

FERNANDEZ, Juan (1526-1567): Nació en Córdoba, España. 
Su apellido completo era Fernández de Oviedo. Estando en Lis¬ 
boa en sus años jóvenes con un hermano suyo, «negociante ri¬ 
co y muy honrado» se sintió llamado a la vida religiosa e ingre¬ 
só en la Compañía de Jesús en Coimbra, el 19 de mayo de 1547. 
A los diez meses fue enviado a la India y llegó a Goa el 3 de 
setiembre de 1548. En el Colegio de San Paulo sacrificó parte 
del tiempo de sus estudios al ser nombrado enfermero, ropero 
y sotoministro. Por humildad renunció al sacerdocio. En un 
principio Xavier le destinó a la misión de las Molucas, pero 
en el viaje a Malaca decidió llevarle como compañero a Japón. 
En Goa y durante la navegación Fernández estudió la lengua 
japonesa con Anjiró de Kagoshima, y la asimiló de tal forma 
que sirvió de intérprete a Xavier, Cosme de Torres y otros mi¬ 
sioneros. Su fecunda actividad apostólica estuvo unida a una 
intensa vida espiritual hasta el momento de expirar en Hirado 
el 26 de junio de 1567, dejando fama de santidad. Muchas de 
sus cartas y todos sus otros escritos, entre ellos la primera 
gramática japonesa y el primer vocabulario, se han perdido. 
En este volumen edito la única carta suya que conservamos 
correspondiente al decenio 1547-1557 [doc 44]. 

FRÓIS, Luis (1532-1597): Nacido en Lisboa (hay fuentes que 
indican Beja), ingresó en la Compañía de Jesús en esa ciudad 
en febrero de 1548. El 17 de marzo fue enviado a Goa, India, 
adonde llegó el 9 de octubre. En abril de 1554 fue elegido por 
Melchor Núñez para acompañarle a Japón, pero quedó en la 
nueva residencia de Malaca casi tres años como enlace postal 
de los jesuitas del extremo oriente. De allí volvió a Goa con 
Núñez en 1557. Estudió Filosofía y Teología antes de ser orde¬ 
nado de sacerdote en 1561. En julio de 1563 arribó enfermo 
a Yokoseura, Japón. Nombrado superior de la misión de la ca- 


36 ’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


pitai dejó Hirado el 10 de noviembre de 1564 y entró en Miya- 
ko (Kyõto) el 1 de febrero de 1565. El 31 de julio fue expulsado 
de la ciudad y se retiró a Sakai para volver a Miyako al final 
de marzo de 1569, centro de su apostolado hasta el 31 de di¬ 
ciembre de 1576. Nombrado superior de la zona de Bungo (Õita) 
ejerció el cargo hasta 1581, cuando Alejandro Valignano le to¬ 
mó por intérprete suyo en el viaje a la capital (8 de marzo - 
3 de octubre), y en diciembre le nombró socio del viceprovin¬ 
cial Gaspar Coelho. Comenzó en 1583 la primera parte de su 
Historia de Japam. En 1586 fue intérprete de Coelho en su visi¬ 
ta a la capital y en la audiencia que le concedió Hideyoshi. 
Desde 1587 escribió la segunda parte de la Historia, y conclui¬ 
do su cargo de socio en 1590 se ocupó en diversos trabajos 
apostólicos. El 9 de octubre de 1592 partió de Japón a Macao 
con el visitador Valignano, quien un mes después le hizo su 
consultor y socio. En 1593 concluyó la Historia, alcanzando a 
relatar hechos ocurridos en 1594. En julio del año siguiente 
regresó a Japón, y dos años más tarde, el 8 de julio de 1597, 
murió en Nagasaki después de larga dolencia cuando contaba 
65 años. Fróis fue el escritor más fecundo de la misión de Ja¬ 
pón. Se conservan 130 cartas suyas escritas por razón de su 
oficio y algunas de tono personal, además de una docena de 
documentos diversos 37 . En este volumen presento algunas de 
ellas, escritas antes de su llegada a Japón y fechadas en la dé¬ 
cada que nos ocupa [ docs 81 119 121-122 125 y 131]. 

GAGO, Baltasar (c. 1518-1583): Los documentos contempo¬ 
ráneos nos dirigen a fechas disparatadas entre 1507 y 1521 pa¬ 
ra concretar su nacimiento. Nació en Lisboa y era ya clérigo 
al ser admitido en la Compañía de Jesús en su ciudad natal 
en 1546. Ese mismo año se ordenó de sacerdote, pero su «misa 
nova» la celebró una vez que llegó a Goa el 4 de setiembre 
de 1548. Dedicó cuatro años al ministerio pastoral en la India 
meridional y Ceilán (Sri Lanka). De la Pesquería regresó a pie 
a Goa, y recuperada la salud partió con Francisco de Xavier 
el 17 de abril de 1552 destinado a la nueva misión de China. 
La oposición de Alvaro de Ataide, futuro gobernador de Mala- 


36 Fróis I 215-219. 

37 V. la biografía de Luis Fróis y una lista completa de sus cartas y escri¬ 
tos en J. Wicki, Historia de Japam I 3M0* y 34*-42*. 



INTRODUCCION 


37 ’ 


ca, movió a Xavier a enviar a sus compañeros a Japón. Gago 
pasó por Tanegashima y Funai (Õita), y en Navidad de ese año 
se vio en Yamaguchi con el superior Cosme de Torres. En fe¬ 
brero de 1553 inició la misión de Bungo con el hermano Juan 
Fernández, logrando en poco tiempo más de dos millares de 
convertidos. En 1554 comenzó en la misión un dispensario. Pa¬ 
ra atajar la plaga del infanticidio promovió la fundación de 
una casa-cuna para niños expósitos, interesando en el plan al 
daimyõ pagano Õtomo Yoshishige y al comerciante portugués, 
luego jesuita, Luis de Almeida. Gago tuvo cuidado de las cris¬ 
tiandades de Funai, Takata, Kutami etc. Desde 1556 se centró 
en la isla de Hirado y adyacentes. Aquí escribió el catecismo 
japonés llamado Nijügo Kagyõ (Los 25 Capítulos), hoy desapa¬ 
recido. En 1557 se desplazó a Hakata con el joven jesuita Gui¬ 
llermo Pereira para comenzar otra misión. En la primavera de 
1559 la ciudad y la misión fueron destruidas. Gago volvió a 
Funai tras una prisión de tres meses entre amenazas de muer¬ 
te y con su salud quebrantada. El 27 de octubre de 1560 se 
embarcó en el junco de Manuel de Mendonça acompañando a 
la India al joven jesuita enfermo Rui Pereira. La odisea del 
viaje, que finalizó en Goa el 24 de abril de 1562, cargó más 
lastre a la débil salud de Gago. Su enfermedad, agravada por 
la obsesión de un pasado poco grato, marcó otro hito en la 
trayectoria misionera de Gago reduciéndola a un mínimo de 
eficacia en los 20 años de su segunda estancia en la India 38 . 
Para la misión de Japón apenas iniciada Gago había sido una 
pieza providencial, estimado siempre por religiosos y seglares. 
Edito tres cartas suyas escritas en Hirado en 1555 [docs 112-114]. 

GONÇALVES, Melchor : Portugués admitido en la orden en 
Coimbra el 25 de abril de 1546, días después de Gaspar Barzeo, 
su futuro compañero de viaje a la India, donde llegaron en 1548. 
Se desconoce su fecha de nacimiento. Dirigió dos años el cole¬ 
gio de Bassin para niños y se dedicó al apostolado entre los 
no cristianos. Fue elegido para informar en Portugal y Roma 
sobre el estado de la cristiandad de la India, pero estando para 
embarcar en Cochín canceló el viaje por orden del superior 
Antonio Gomes. Perteneció al grupo de jesuítas que Xavier des¬ 
pidió en la India en febrero de 1552 por su rebeldía y poco 


38 V. DI I-XII. 



38 ’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


espíritu. De Gonçalves se han escrito variedad de historias ca¬ 
rentes de objetividad 39 . Edito un breve párrafo de una de sus 
cartas [ doc 38]. 

HENRIQUEZ, Henrique (c. 1520-1600). Nació en Vila Viçosa 
de Evora, hijo de cristianos nuevos con buena posición econó¬ 
mica. En la universidad de Coimbra estudió Derecho Canónico 
y fue ordenado de diácono. Distribuyó evangélicamente unos 
4.000 ducados, todos sus bienes, entre los pobres. Antes de in¬ 
gresar en la Compañía de Jesús el 7 de octubre de 1545 perte¬ 
neció a la orden franciscana, de la que fue despedido. Llegó 
a la India en 1546 ya ordenado de sacerdote y fue destinado 
a la región de la Pesquería donde se dedicó al apostolado entre 
los nativos. Aprendió la lengua tamil de forma que escribió 
en ella varias obras y compuso su gramática para uso de otros 
misioneros extranjeros. Fue superior de la misión durante 25 
años. Solía firmarse Anrrique Anrriquez. Edito un brevísimo 
párrafo de una de sus cartas [ doc 55]. 

LANCILLOTTO, Nicolao (? - 1558): italiano de Urbino, in¬ 
gresó en la recién fundada Compañía de Jesús en 1541. Al año 
siguiente fue a seguir sus estudios en Coimbra, Portugal, y or¬ 
denado de sacerdote partió para la India en 1545. Enseñó clási¬ 
cos latinos en el colegio de Goa del que fue rector desde su 
llegada hasta 1548. En 1549 Xavier le hizo superior de los je¬ 
suítas de la India meridional. Fundó el colegio de Kollam (Cou- 
lan) para los «cristianos de Santo Tomé» y de la Pesquería, 
y lo dirigió hasta su muerte. En sus cartas se mezcla un exce¬ 
lente espíritu religioso y un pesimismo cargado de escrúpulos. 
Tal vez como escape psicológico para sus debilidades y debido 
al complejo de su insuficiencia en la lengua portuguesa incu¬ 
rre en los defectos que indico en su Información sobre Japón. 
A pesar de todo fue muy estimado de Xavier y de Ignacio de 
Loyola. Es autor de los docs 8-9, 34, 36 y 104. 

LORENZO, Ryõsai [de Hirado] (c. 1525-1592): nacido en Shi- 
raishi, aldea de la isla de Hirado. En su juventud fue trovador 
itinerante de laúd biwa hóshi, oficio muy apreciado en la socie¬ 
dad japonesa y ejercido especialmente por ciegos o semiciegos 


39 Schurhammer III 501. 




INTRODUCCION 


39 * 


como Lorenzo. Catecúmeno de Xavier en Yamaguchi, recibió 
el bautismo en 1551 y desde entonces hizo vida con los misio¬ 
neros obligado con los tres votos religiosos. Probablemente fue 
admitido en la orden en Funai en 1556. Fue fiel y experto cate¬ 
quista, y logró para Cristo gran número de nobles japoneses. 
Edito un breve fragmento de una carta suya [doc 109]. 

MORAIS, Manuel de: Apellidado el joven, desconozco las 
fechas de su nacimiento y de su muerte. Moráis ingresó en la 
Compañía de Jesús en Coimbra el 5 de noviembre de 1543 y 
llegó a la India en 1546. Se ordenó de sacerdote en Goa donde 
conoció a Xavier cuando este regresó de Malaca en 1548. En 
1549 Xavier le envió a la misión de las Islas del Moro, en el 
archipiélago de las Molucas. En 1552 fue despedido de la or¬ 
den por volver de esa misión sin permiso ni causa justificada. 
Por un tiempo estuvo encardinado como sacerdote en la dióce¬ 
sis de Goa, y luego entró en la orden dominicana en la que 
perseveró hasta su muerte [SCH III 371]. Transcribo parte de 
una de sus cartas [doc 10]. 

NUÑEZ BARRETO, Melchor (c. 1520-1571): nacido en Opor¬ 
to, Portugal, ingresó jesuita en Coimbra en 1543. En 1551 fue 
enviado a la India como rector del colegio de Goa y viceprovin¬ 
cial del extremo oriente en la ausencia de Xavier, pero tropezó 
con la oposición de algunos jesuitas de la India. Vuelto Xavier 
de Japón le nombró rector del colegio de Bassin (Bazain). En 
abril de 1552, expulsados algunos de los revoltosos, Xavier vol¬ 
vió a designarle futuro viceprovincial en el caso de que murie¬ 
ra Gaspar Barzeo, lo cual ocurrió en octubre de 1553. De he¬ 
cho, puesto que Xavier murió en 1552, Núñez Barreto ocupó 
también el cargo de provincial en funciones. En 1554 organizó 
de repente un viaje para visitar la misión de Japón que satisfi¬ 
zo a pocos, en la misión y en la India. El corazón de Núñez 
Barreto estaba puesto en la futura misión de la China, pero 
fueron esperanzas vanas. Desde 1557 fue rector del colegio de 
Cochín. A pesar de sus evidentes defectos de carácter fue muy 
estimado dentro y fuera de la orden. Murió en Goa el 10 de 
agosto de 1571. Es el autor de los docs 47, 90 y 99-100. 

PEREZ, Francisco (c. 1514-1583): español de Barcarrota, Ba¬ 
dajoz. Después de largos estudios ingresó en la Compañía de 
Jesús en Coimbra, Portugal, el 25 de enero de 1544. En 1546 


40 ' 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


fue enviado a la India. En abril de 1548 Xavier le destinó a 
Malaca para fundar una residencia (colegio) y dedicarse a la 
predicación. Hasta 1552 hizo también de enlace postal de los 
jesuítas del oriente. Al fin de ese año o principio de 1553 volvió 
a la India por mandato de Xavier, debido a la conducta ex¬ 
traña del capitán de Malaca Alvaro de Ataide. Pérez fue a Co- 
chín como rector del nuevo colegio, cargo que luego desem¬ 
peñó hábilmente en diversas casas de la India. Murió en Nega- 
patan, Tanjore, el 12 de febrero de 1583. Es el autor de los 
docs 35, 46 y 105. 

QUADROS, Antonio de [Tiburcio ] (c. 1529-1572): nació en San¬ 
tarém, Portugal, e ingresó jesuíta a los 15 años en Coimbra 
en 1544. Llegó a la India en 1555 y al año siguiente fue nom¬ 
brado viceprovincial. De 1559 hasta su muerte en Goa el 21 
de setiembre de 1572 ejerció un largo provincialato. Mereció 
grandes alabanzas del visitador Valignano. Escribió los docs 
92 y 120. 

SILVA, Duarte da (c. 1536-1564). Nacido en Portugal fue a 
la India en circunstancias desconocidas. Tal vez huérfano des¬ 
de niño, a los 14 años ingresó jesuíta en Goa. Dos años más 
tarde fue elegido como compañero de Gago y Alcáçova para 
ir a Japón donde llegó el 22 de agosto de 1552. Murió a princi¬ 
pios de mayo de 1564 en el puerto de Takase, el primer misio¬ 
nero extranjero que encontró su tumba en Japón. Altamente 
querido por sus compañeros y por los convertidos japoneses, 
su humildad le hizo rehusar la ordenación sacerdotal. Dominó 
la lengua japonesa, sólo superado entre los extranjeros por Juan 
Fernández. Se conserva una larga carta suya [ doc 110], escrita 
a sus 19 años, cuyo análisis muestra tal madurez humana que 
ha inducido a Schurhammer a sospechar un error en la fecha 
de su nacimiento dada por los manuscritos, corrección que no 
parece que se pueda aceptar por carecer de base 40 . 

TEIXEIRA, Manuel (c. 1536-1590): nació en Miranda do Dou¬ 
ro, Portugal y entró en la orden a los 15 años. Inmediatamente 


40 V. Schurhammer IV 497. El caso de Manuel Teixeira, novicio de 15 
años, es semejante al de Duarte da Silva, y sin embargo Schurhammer lo 
acepta. Xavier tenía el propósito de enviar jesuítas jóvenes a Japón para que 
aprendieran la lengua con facilidad. 



INTRODUCCION 


41 * 


pasó a la India e hizo su noviciado y sus estudios en Goa. En 
1559 era prefecto de estudios del colegio de S. Paulo. Se orde¬ 
nó de sacerdote en 1560, y de 1562 a 1566 vivió en Macao con 
el propósito de abrir la misión de China continental. Vuelto 
a la India fue rector del colegio de Cochín. De 1573 a 1574 
provincial de la India. Escribió la primera biografía de Xavier 
y numerosas cartas. Suyo es el doc 45 de este volumen, prueba 
de una madurez poco común en un muchacho de 15 años, escrito 
al llegar a Goa. 

TORRES, Cosme de (c. 1510-1570): español de Valencia, fue 
catedrático de latinidad en Monte Randa (Mallorca), Valencia 
y Ulldecona (Tarragona). Posteriormente fue capellán del vi¬ 
rrey de Nueva España. Siendo sacerdote conoció a Xavier en 
la isla de Amboino en 1547. Ingresó en la Compañía de Jesús 
en Goa en 1548, y en 1549 acompañó a Xavier a Japón donde 
fue superior y organizador de la misión desde 1551 hasta 1570. 
De cualidades notables como educador y planificador, marcó 
su impronta en la conformación de la cristiandad japonesa del 
siglo 16, como honestamente reconoció el visitador Valignano 
repetidas veces. Se adelantó 30 años a Mateo Ricci en promo¬ 
ver la adaptación de los misioneros a las costumbres orienta¬ 
les. En 1566 dio el primer paso en favor de la evangelización 
de Corea 41 , aunque circunstancias adversas impidieron su rea¬ 
lización. Escribió los docs 16, 41-43, 93-95, 97-98 y 108-109 42 . 

VILELA, Gaspar (c. 1526-1572): nació en Aviz, cerca de Evo- 
ra, Portugal. De niño se educó con los monjes benedictinos. 
Ingresó jesuíta en 1553 siendo ya sacerdote, y mediado abril 
de 1554 partió para Japón con la expedición de Núñez Barreto. 
Fundó las misiones de Kyóto, Sakai, Nara y otras poblaciones 
de las cercanías de la capital de Japón. En 1566 emprendió 
el viaje a Corea para fundar otra misión pero no pudo salir 
de Japón por las guerras civiles. En Nagasaki, entonces pequeña 
aldea de pescadores, edificó en 1569 la primera iglesia. Al mo¬ 
rir Cosme de Torres fue a la India para informar sobre la mi¬ 
sión y reclutar nuevos misioneros. Sin poder regresar a Japón, 


41 V. RDM Orígenes, 7. Gaspar Vilela y el testamento de Torres. 

42 Diego Pacheco S.J. es el autor de la biografía de Torres El hombre 
que forjó a Nagasaki. V. Bibliografía. 



4V 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


vivió en Goa hasta su muerte a mediados de 1572. Es el autor 
de los docs 89 y 127. 

XAVIER, Francisco de (1506-1552): uno de los 10 compañe¬ 
ros de Ignacio de Loyola reunidos por él entre los estudiantes 
y graduados de la universidad de París 43 . Apenas fundada la 
Compañía de Jesús y a petición del virrey de la India Pedro 
Mascarenhas, Xavier fue enviado por el papa Paulo III en 1540 
a la India en calidad de nuncio apostólico. Su vida llena los 
4 vols. de la magnífica obra de G. Schurhammer S.J. Francis 
Xavier, his Life, his Times 44 . 

*** *** *** 


43 Escribo «Francisco de Xavier» por ser la forma con que él mismo fir¬ 
maba sus cartas hasta 1542 (v. EX I pp 59 72 82 89 128 137 143 151) antes 
de firmarse «Francisco» o «Maestro Francisco» cuando prescindió de su ape¬ 
llido por ser suficientemente conocido en el Oriente. No obsta que haya auto¬ 
res que usen alternativamente ambas formas, ni que la mayoría de ellos se 
decida por la forma popularizada Francisco Javier. También se explica que 
muchos cristianos adopten para sus hijos el apellido Xavier (Javier) como 
nombre de bautismo. El 8 de febrero de 1632 murió martirizado en Aizu Wa- 
kamatsu (prov. de Fukushima) el niño de 9 años Ninomiya Xavier, hijo de 
los mártires Ninomiya Pedro y María. Por lo demás el título de nobleza (ape¬ 
llido toponímico) de Francisco de Xavier requería el «de». Ese fue también 
el caso de muchos de sus familiares y parientes, Martín de Xavier, Miguel 
de Xavier, Ana de Xavier, Alonso, Jerónimo, Juan etc. João de Lucena escri¬ 
bió en 1600 su «Vida do padre Francisco de Xavier», y así se expresaron otros 
autores antiguos y modernos, como Sebastião Gonçalves en 1610 (ARSI Hist. 
Soc. 70 120), D'Aurignac (1880), Cros (1894), Elisabeth Gràfin (1941), Augusto 
Casimiro (1954) etc. Pedro Arrupe S.J. editó en Japón en 1549 las cartas de 
Xavier con el título «Sei Furanshisuko de Sabieru». Nuestro caso es semejan¬ 
te al de Ignacio de Loyola, Francisco de Borja y otros innumerables. 

44 V. Bibliografía. Las actividades de Xavier relativas a Japón están in¬ 
cluidas en los vols. III-IV. Las cartas de Xavier las editaron Schurhammer- 
Wicki en MHSI EX I-II. En 1968 las publicó de nuevo Felix Zubillaga S.J. 
adaptando fielmente los textos portugueses y latinos al español, obra que ha 
obtenido gran éxito con ediciones sucesivas. Cito la 3 a edición, de 1973, Car¬ 
tas BAC. Basada en Zubillaga apareció en 1985 la traducción japonesa del 
jesuíta Kóno Yasunori, que cito con la sigla K. 



BIBLIOGRAFIA 


Abe Takeshi y Nishimura Keiko. Sengoku Jinmei Jiten (Tòkyo 1987). 
Acosta, Manuel. V. Rerum a Societate Iesu. 

Almeida, Fortunato de. Historia da Igreja em Portugal, 4 voi. (Coimbra 
1910-1924). 

Almeida Calado, Adelino de. Livro que trata das cousas da India e do Ja- 
pao, *Goa 1548. (Coimbra 1957). 

Alvarez-Taladriz, José Luis. 

Sumario del Japón, v. Valignano. Citado TAL. 

¿Hermanos o dogicos? (1612) en Sapientia 8 (Osaka 1974) 97. 
Anesaki Masaharu. A Concordance to thè History of Kirishitan Missions 
(Tòkyo 1930). 

Anónimo. Õuchi Seisuiki, edición facsímil (Yamaguchi 1978). 

* Anónimo de Macao, 24 de marzo de 1620, ARSI Japsin 17 258v. 
Antonio, Nicolás. Bibliotheca Hispana Nova sive hispanorum scriptorum 
qui ab anno MD ad MDCXXXIV floruere notitia 2 voi. (Madrid 
1783-1788). 

Archivum Historicum Societatis Iesu (AHSI), revista semestral del IHSI 
en Roma, editada desde 1932. 

Asai Torahachiró. Sei Furansesuko Zaberiyo Shokanki, 3 voi. (Tòkyo 1891). 
Atsuta Kõ. Õuchi Yoshitaka (Tòkyo 1979). 

Avisi Particolari delle Indie di Portugallo (Roma 1552). 

Ayres, Christovam. Femão Mendes Pinto. Subsídios para a sua biographia 
e para o estudo da sua obra (Lisboa 1904). 

Bartoli, Daniello. Dell'Historia della Compagnia di Gesù. Il Giappone, se¬ 
conda parte Dell’Asia (Roma 1660). 

Bibliotheca Missionum, 30 voi. Edit. Streit, Robert; Dindinger, Johannes; 
Rommerskirchen, Johannes y Metzler, Josef (Miinster-Friburgo-Roma- 
Viena 1916-1975). 

Blazquez y Delgado de Aguilera, Antonio. Descripción de los Reinos (Ma¬ 
drid 1920). 

Boletim Eclesiástico da Diócesis de Macau, revista mensual con una sec¬ 
ción dedicada a la historia del oriente. Citado BEDMA. 

Bourdon, L. Urna carta inédita en Brotéria 51 (Lisboa 1950) 186. 

Boxer, C.R. 

The Christian Century in Japan 1549-1650 (Berkeley-Los Angeles-Londres 
1951). 

The Great Ship from Amacon (Lisboa 1959). 

A Portuguese Account of South China in 1549-1552 en AHSI 22 (1953) 57. 
Brotéria, revista mensual de cultura editada en Lisboa por la Compañía 
de Jesús en Portugal desde 1925. 

Brou, Alexandre. Saint François Xavier 2 voi. (Paris 1922). 

Cámara Manoel, Jerónimo P.A. de. Missões dos Jesuítas no Oriente (Lis¬ 
boa 1894). 

Cardim, Antonio. Catalogus regularium et saecularium qui in Iapponiae 


44’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


Regnis usque a fundata ibi a S.Francisco Xaverio, Gentis Apostolo, Ec¬ 
clesia etc. (Roma 1646). 

Cartas Alcalá: Cartas que los padres y hermanos de la Compañía de Iesús 
que andan en los Reynos de Iapon escrivieron a los de la misma Com¬ 
pañía desde el año de mil y quinientos y quarenta y nueve hasta el 
de mil y quinientos y setenta y uno (Alcalá de Henares 1575). Citado [A]. 
Cartas BAC: v. Xavier. 

Cartas Coimbra: 

Copia de una carta que embió de la India el padre Enrrique Enrríquez 
(Coimbra 1551). 

Copia de alyunas cartas que los padres y hermanos de la Compañía 
de Jesús, que andan en la India y otras partes orientales escrivieron... 
hasta el de LXI (Coimbra 1562). 

Copia de las Cartas que los Padres y hermanos de la Compañía de Jesús 
que andan en el Iapon escrivieron... hasta el passado de LXIII (Coim¬ 
bra 1565). Citado [CC]. 

Cartas que os padres e irmãos da Companhia de Iesus que andão nos 
Reynos de Iapão escreverão... até o de 66 (Coimbra 1570). Citado [C]. 
*Cartas das Missões da Comp a de Jesus FG cód. 4534 de BNL. 

Cartas Evora: (Cartas que os padres e irmãos da Companhia de Iesus escre¬ 
verão dos reynos de Japão e China aos da mesma Companhia da India 
e Europa desdo anno 1549 até o de 1580 (Evora 1598). Citado Ev. 
Catecumenado v. López-Gay. 

Charles, Pierre. Le premier jésuite japonais en Xaveriana 138 (Lovaina 
1935) 173. 

Charlevoix, Pierre. Histoire du Japón (París 1754). 

Cieslik, Hubert. 

Sekai wo aruita kirishitan (Tòkyo 1971). 

Balthasar Gago and Japanese Christian Terminology en JMB Vili (Tòkyo 
1954) 82. 

Civisca Luigi M. The Validity of Naien (Tòkyo 1957). 

Coleridge, Henry James. The Life and Letters of St. Francis Xavier (Londres 2 
1882). 

Copia de una carta que embió de la India el padre Enrrique Enrriquez- 
Recebida el año de M.D.L.l (Coimbra 1551). 

Colín, Francisco y Pastells, Pablo. Labor Evangélica 1-3 (Barcelona 
1900-1902). 

Covell, J.C. y Covell, A. Japan's Hidden History (Seoul 3 1987). 

Cros, Joseph Marie. Saint François de Xavier. Sa vie et ses lettres 2 voi. 
(Toulouse 1900). 

Dalgado, Sebastião Rodolfo. Glossário Luso-Asiático (Coimbra 1919). Cit. 
[Dalgado]. 

D’Elia, Pasquale M. Bernardo, il primo giapponese venuto a Roma en Ci¬ 
viltà Cattolica 102.3 (1951) 277 535. V. vers. japonesa. 

Dindinger, Johannes O.M.I. V. Bibliotheca Missionum. 

Diversi avisi particolari dall’Indie di Portogallo ricevuti dall’anno 1551 si¬ 
no al 1558 dalli Reverendi padri della Compagnia di Giesù (Venecia 
1565). Cit. Diversi Avisi. 


BIBLIOGRAFIA 


45 ' 


DRAE: Diccionario de la Lengua Española publicado por la Real Acade¬ 
mia Española de la Lengua (Madrid 20 1984). 

Ebisawa Arimichi. Zesusukai Funai Byõin no setsuritsu en Kirishitan 
Kenkyü 1 (Tòkyo 1942) 43. 

Eça, Duarte de. Relação dos Governadores da India (1571) (Calgary Univ. 
Printing Services 1979) editado por R.O.W. Goertz. 

Epistolae Iapanicae (Lovaina 1570), Gótz (Ingolstadt 1586). 

Epistolae Indicae de Stupendis (Lovaina 1566). 

Escalante Alvarado, García de. Relación del viaje que hizo desde la Nueva 
España a las Islas del Poniente Ruy López de Villalobos (1542-1546) edi¬ 
tada en la Colección de documentos inéditos relativos al descubrimien¬ 
to, conquista y organización de las antiguas posesiones españolas en 
América y Oceania (Madrid 1866) Voi. 5 o . 

ESPASA Enciclopedia Universal Ilustrada, publicada desde 1910 por Edi¬ 
torial Espasa Calpe (Barcelona-Bilbao-Madrid). 

Flores, Bernal. La música tradicional de Japón (San José, Costa Rica, 1983). 

Fróis, Luís. 

Historia de Japam, 1547-1593 I-V (Lisboa 1976-1984), texto completo 
editado y anotado por José Wicki. Cit. Fróis. Existen diversas ver¬ 
siones japonesas parciales. 

Tratado em que se contem...algumas contradisòes e diferenças de custu- 
mes antre a gente de Europa e esta Provincia de Japão (1585) (Tòkyo 
1955) editado y anotado por J.F. Schiitte con el título Kulturgegen- 
satze, Europa-Japan. V. versión japonesa. 

Furukawa Kaoru. Òuchi Shi no Kõbõ (Osaka 1974). 

García R. Medina. V. Ruiz-de-Medina, Juan. 

Gòetz, Johann Georg. Kurtze Verzcichnuss (Ingolstadt 1586). 

Gonçalves, Sebastiam. Primeira Parte da História dos Religiosos da Com¬ 
panhia de Jesus 1614 (Coimbra 1957-1960) I-III publicada por J. Wicki. 

Grasso, D. Il pensiero di S. Francesco Saverio sulla salvezza degli antichi 
pagani en Studia Missionalia VII (Roma 1952) 109. 

G. Ruiz de Medina. V. Ruiz-de-Medina, Juan. 

Guerreiro, Fernão. Relação Anual (1603-1611), 2 a edición en tres voi. por 
Artur Viegas (Coimbra 1930-1941). 

Guglieri Navarro, Araceli. Documentos de la Compañía de Jesús en el Ar¬ 
chivo Histórico Nacional (Madrid 1967). 

Guzmán, Luis de. Historia de las Misiones de la Compañía de Jesús en 
la India Oriental, en la China y Japón desde 1540 hasta 1600, Alcalá 
de Henares 1601 (Bilbao 2 1891). 

Haas, Hans. Geschichte des Christentums (Tòkyo 1902). 

Haguenauer C. Une nouvelle tentative pour prouver que le Lieou k'ieou 
kouo du «souei chou» désigne Formose en Bulletin de la Maison franco- 
japonaise 3, 2 (1931) 1-3. 

Hata Hósai. Atochó Shi (Yamaguchi 1970). 

Hiyane Yasusada. Tóyó no Shito Sei Zavieru den (Tokyo 1934). Citado 
Hiyane. 


46 ’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


Inoue Munekazu. Nippon no shiro (Tòkyo 1976). 

Izawa Minoru. Francisco Xavier en el Japón (Tòkyo 1969). 

Japanese English Buddhist Dictionary (Tòkyo 1965). 

Kagami Y. y Bush, Lewis W. Japanalia (Tòkyo 1937). 

Katorikku Daijiten 5 voi. (Tòkyo 1940-1960). Nueva edición en preparación. 
Ki-baik Lee. A New History of Korea (Seúl 2 1986). 

Kinsei Bocho sho kakeizu sóran (Cuadros genealógicos de Suõ-Nagato, épo¬ 
ca moderna). Edit. Tamura Tetsuo (Yamaguchi 1980). Cit. Tamura. 
Kirishitan Bunka Kenkyükai, monografías publicadas por esta asociación 
en Tòkyo desde 1968. 

Kirishitan Kenkyü, revista anual de la asociación Kirishitan Bunka 
Kenkyükai, voi. 1-28 (Tòkyo 1942-1988). 

Kishino Hisashi. Seiójin no Nippon Hakken (Tòkyo 1989). Citado Kishino. 
Konsaisu Jinmei liten. Edit. Sanseidò (Tòkyo 6 1981). 

Kõno Yoshinori. V. Xavier. 

Lafuente Ferrari, Enrique. Retratos de San Francisco Xavier (Madrid 1954). 
Lamalle, Edmond. L’archivio di un grande Ordine religioso en Archiva 
Ecclesiae 24-25, 1 (1981-1982) 89. 

Leitão, Humberto y Lopes, J. Vicente. Diccionário da linguagem da Mari¬ 
nha antiga e actual (Lisboa 2 1974). 

Léon-Dufour, Xavier. Vocabulario de Teología Bíblica (Barcelona 1967). 
Liturgia v. López-Gay. 

López-Gay, Jesús. 

El catecumenado en la Misión del Japón del s. XVI (Roma 1966). Cit. 
Catecumenado. 

La liturgia en la Misión del Japón del siglo XVI (Roma 1970). Cit. Li¬ 
turgia. 

Buda como Padre en el Hokekyo en Studia Missionalia 33 (Roma 1984). 
El Código de un samurai. Traducción y comentario del «Iroha uta» de 
Shimazu Tadayoshi en Boletín de la Asoc. Española de Orientalistas 
19 (Madrid 1983) 245. V. versión japonesa. 

Las organizaciones de laicos en el apostolado de la primitiva Iglesia 
del Japón en AHSI 36 (1967) 9. 

Las «Edades de la Historia» en el pensamiento budista en Boletín de 
la Asoc. Española de Orientalistas (1968) 77. 

La primera biblioteca de los jesuítas en Japón (1556) en Monumenta 
Nipponica XV (Tòkyo 1959-60) 142. 

Ritos fúnebres del Budismo japonés en Studia Missionalia 31 (Roma 
1982) 297. 

La evangelización pacífica. Misioneros jesuítas del s.XVI en Studia Mis¬ 
sionalia 38 (Roma 1989) 81. 

Lucena, João de. Vida do Padre Francisco de Xavier, Lisboa 1600 (Lisboa 2 
1959). 

Martinio [Martini], Martino. Atlas nuevo de la Extrema Asia o Descripción 
geographica del Imperio de los Chinas (Amsterdam 1659). 


BIBLIOGRAFIA 


47 ’ 


Mateos, Francisco. Compañeros españoles de San Francisco Javier en Mis- 
sionalia Hispanica 9 (Madrid 1952) 277. 

Mendes Pinto, Fernão. Peregrinaçam 4 voi. editados por J.I. de Brito Re¬ 
bello (Lisboa 1908-1910). 

Metzler Josef O.M.I. V. Bibliotheca Missionum. 

MHSI ( Monumenta Historica Societatis Iesu). 

DI (Documenta Indica) I-XVIII. Edit. J. Wicki (Roma 1948-1988). 

EX (Epistolae Xaverii ) I-II. Edit. Georg Schurhammer y Josef Wicki (Ro¬ 
ma 1944-1945). 

MB (Monumenta Brasiliana) Voi. 5°. Edit. Serafim Leite (Roma 1968). 
MHJ (Monumenta Historica Japoniae) I Textus Catalogorum aliaeque 
informationes, 1549-1654 (Roma 1975). Edit. J.F. Schiitte. 

MHJ II Documentos del Japón (Roma 1990). Editado por Juan Ruiz-de- 
Medina. 

MI Constitutiones I (1934). 

MI Directoria Exercitiorum spiritualium (1540-1599). Edit. I. Iparragui- 
rre (Roma 1955). 

MI Exercitia Spiritualia: textus antiquissimi. Edit. I. Calveras y C. de 
Dalmases (Roma 1969). 

Monumenta Novae Franciae I-IV. Edit. L. Campeau (Roma 1967-1989). 
Missionsgeschichte: Briefe aus Japan I (Ausburgo 1795). Anton Eglauer edit. 
Cit. Missionsgeschichte. 

Moliner, María. Diccionario de uso del español (Madrid 1975). 

Morais Silva, Antônio de. Grande Diccionário da Lingua Portuguesa 
(Lisboa 10 1948). 

Murakami Naojirõ y Yanagiya Takeo. Anjirò no Shokan en Kirishitan Bun- 
ka Kenkyhkai Kaihò (Tokyo 1949). 

Murdoch, James. A History of Japan During thè Century of Foreign Inter- 
course (Kõbe 1903). 

Nichiran Jiten (hòyaku), versión japonesa (Tokyo 1980) del Vocabulario 
da lingoa de Iapan, Nagasaki 1603, por Doi Tadao, Morita Takeo, Chõnan 
Minoru. 

Nieremberg-Andrade. Varones Ilustres de la Compañía de Jesús Madrid 
1613 (Bilbao 9 1887). Tomo I o . Cit. Varones Ilustres. 

Nishimura Keiko v. Abe Takeshi. 

* Notícias desta casa da Companhia em Macao escritas por Juan Alvarez 
en Macao, 18 de junio de 1747. AHU Codex 1659 81. 

Nuovi Avisi dell Indie... Terza parte (Venecia 1562). 

Obara Satoru. Kirishitan Bunko. lezusukai Nippon kankei bunsho (Inven¬ 
tario de mss relativos a Japón, contenidos en ARSI y otros archivos) 
(Tòkyo 1981). 

Oda Tokunõ. Bukkyõ Daijiten (Tõkyõ 1954). 

Oikawa Giemon. Mori Motonari (Kyõto 1942). 

Okimoto Tsuneyoshi. V. Tsuwano chó Shi. 

Pacheco, Diego (Yuuki Ryõgo). . 

Saisho no Irman (El primer hermano Juan Fenández) (Nagasaki 1967). 


48 ’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


El hombre que forjó a Nagasaki. Vida del P. Cosme de Torres (Madrid 
1968). 

Luis de Almeida en Studia 26 (Lisboa 1969) 57. 

Xavier and Tanegashima en Monumenta Nipponica 29 (1974) 477. 
Iglesias de Nagasaki durante el siglo cristiano en Boletín de la Asoc. 

Española de Orientalistas (Madrid 1977) 49. 

The Way of Xavier (Nagasaki 1988). 

El sucesor de Xavier en Japón en Missionalia Hispanica 24 (1967) 167. 

Pagés, Léon. Histoire de la Religión Chrétienne au Japón 2 voi. (París 
1869-1870). 

Papinot, Edmond. Historical and Geographical Dictionary of Japan (Tòkyo 7 
1982). 

Pérez, Francisco. Informação acerca do princípio da Companhia da India 
(1579), editado por Josef Wicki en AHSI 34 (1965) 47. 

Postel, Guillaume (París 1552? reedit. por H. Bemard-Maitre, L'orienta- 
liste Guillaume Postel en Monumenta Nipponica 9 (Tòkyo 1953) 83. 

*Processo Ordinario e Informação sobre o martirio que padeceo no Impe¬ 
rio de Japão, na Corte de Iendo, o Pe Sebastião Vieira, Archivo Secreto 
Vaticano, Ritos 5278. 

Ramusio, G.B. Navigationi e Viaggi (Venecia 2 1554). Reeditado en 1563 
1588 1606 y 1613. 

RDM V. Ruiz-de-Medina Juan. 

Rerum a Societate Iesu in Oriente gestarum... commentarius Emmanuelis 
Acostae lusitani (Dilinga 1571). Cit. Rerum in Oriente gestarum. 

Rodrigues, Francisco. Historia da Companhia de Jesus da Assistência de 
Portugal 4 vols (Oporto 1931-1950). 

Rodrigues Tsüzu, João. História da Igreja do Japão. 

1“ parte, autógrafo en BRAH Jesuítas 7237. Editada en dos voi. (Macao 
1954-1956) por João do Amaral Abranches Pinto. Cit. His¬ 
tória. V. versión japonesa. 

2 a parte, inédita: (Segunda parte da História Eclesiástica de Japam na 
qual se contem como se deu principio à pregaçam etc. BRAH Jesuí¬ 
tas 7238. Citada * História. V. versión japonesa. 

Arte del cha. Edit. J. Alvarez-Taladriz (Tòkyo 1954). 

Rommerskirchen, Johannes. V. Bibliotheca Missionum. 

Ruiz-de-Medina, Juan. Cit. RDM y título de la obra. 

Un viaje de Xavier desde Hirado a Yamaguchi en AHSI 52 (Roma 1983) 
209. Cit. Un viaje de Xavier. 

Tumbas cristianas de la época Edo en la provinda de Yamaguchi en 
Boletín de la Asoc. Española de Orientalistas voi. 19 (Madrid 1983) 
261. Cit. Tumbas cristianas. V. versión japonesa Suõ Nagato Kirishi- 
tan Funbo. 

Un japonés con nombre español, Juan de Torres en Missionalia Hispa- 
nica 41 (Madrid 1984) 5. V. versión japonesa Iesusukaishi Juan de 
Torres. 

Orígenes de la Iglesia Católica Coreana desde 1566 hasta 1784 según 
manuscritos inéditos de la época (Roma 1986). Textos antiguos en 
sus lenguas originales. De próxima aparición la segunda edición am¬ 
pliada. Cito Orígenes y los títulos de los capítulos, numerados según 


BIBLIOGRAFIA 


49 * 


la nueva edición, que se corresponden con los de las ediciones 
japonesa, coreana e inglesa. 

Haruka naru Kaoli (La lejana Korea), la misma obra en versión japone¬ 
sa (Tòkyo 1988). Textos antiguos en japonés. 

Hanguk Chunjukyo Gunle Ye Kiwon (1566-1784) (Fundamentos de la 
transmisión de la fe católica a Corea), versión coreana de la misma 
obra (Seúl 1989). Textos antiguos en coreano. 

The Origins of the Catholic Church of Korea from 1566 to 1784 accor- 
ding to unpublished documents of the period, la misma obra en ver¬ 
sión inglesa, de próxima aparición. Textos antiguos en inglés. 

La cultura europea nel Giappone prima del Seicento en Civiltà Cattoli¬ 
ca 3319 (Roma 1988) 27. 


Sá, Artur Basilio de. Documentação para a história das Missões do Pa¬ 
droado Português do Oriente. InsuUndia. (Lisboa 1954-1958) I-V. 

Salazar, Antonio. Un japonés digno de mención en Razón y Fe 19 (Madrid 

1907) 212. 

SCH V. Schurhammer. 

Schurhammer, Georg. 

Shintõ, the Way of thè Gods in Japan (Bonn y Leipzig 1923), edición 
bilingüe en alemán e inglés. 

Gesamelten Studien 4 voi. (Roma-Lisboa 1963-1965). Cit. GS. 

Die zeitgenõssischen Quellen zur Geschichte Portugiesisch Asiens und 
seiner Nachbarldnder zur Zeit des hi Franz Xaver (1538-1552), GS 
I (Roma 2 1962). Cit. Q y número del doc. 

Franz Xaver. Sein Leben und seine Zeit 4 voi. (Friburgo 1955-1973). 

Francis Xavier. His Life, his Times, voi. 1-iV (Roma 1973 - 1982 ) versión 
inglesa de M. Joseph Costelloe bajo la dirección del autor. Cit. SCH 
y n° del volumen. Versión española en prensa. 

Der Ursprung des Chinaplans des HI. Franz Xaver en GS III 665. 

Das Geheimnis der zwei Dschunken en GS III 681. 

Die Yamabushis en Zeitschrift für Missionswissenschaft 12 (1922) 2Uó 
reeditado en GS II Orientalia 705. 

O Descobrimento do Japão pelos Portugueses no anno de 1543 (Anais 
da Academia Portuguesa da Historia, Lisboa 1946) Trad. Francisco 
Rodrigues. Reeditado en GS II 485. 

Shimonosekishi Shi I-III. Edit. por una comisión municipal (Shimonoseki 

1958-1965). . ro 

Shin Hyakka Jiten. Edit. Sanseidó (Tòkyo 1954). Citado [Sanseido]. 

Schütte, Josef Franz. 

V. Valignano Alejandro. _ , . 

A «Historia inédita dos Bispos da Igreja do Japao» do pe Joao Rodrí¬ 
guez Tçuzu S.J.» Ponencia en el Congreso Internacional de Historia 
dos Descobrimentos (Lisboa 1961). ., „ . . 

Documentos sobre el Japón conservados en la Colección «Cortes» de 
la Real Academia de la Historia (Madrid 1961). 

El «Archivo del Japón » en Archivo documental español tomo 20 (Ma- 

IntloducHo^ad Historiam Societatis Jesu in Japonia 1549-1650 (Roma 
1968). 


5(T 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


Documentos del «Archivo del Japón» en la Biblioteca Nacional madri¬ 
leña en Missionalia Hispanica n° 79 (Madrid Enero-Abril 1970) 59. 
MHJ I Textus Catalogorum Japoniae (Roma 1975). 

Japón, China, Filipinas en la colección «Jesuítas, Tomos» de la Real 
Academia de la Historia - Madrid (Madrid 1976). 

Documentos del «Archivo del Japón » en el Archivo Histórico Nacional 
de Madrid en Missionalia Hispanica nn 103-108 (Madrid 1978-1979) 
137. 

Tratado em que se contem...algumas contradisóes, v. Fróis. 

Shimizu Hirokazu. Nichiõ kõshõ no kigen en Chüó Daigaku 100 nen shünen 
kinen ronbunshü (Tokyo 1985) 381. Cit. Shimizu. 

Somriiervogel, Carlos y Bliard, Pedro. Bibliotèque de la Compagnie de Jé- 
sus I-XI (París 1890-1932). Cit. Sommervogel. 

Sora kara mita meijó (Castillos famosos a vista de pájaro), monografías 
1 y 2 de la revista Rekishi to Tabi (Tòkyo 1977). 

Souza, Francisco de. Oriente conquistado a Jesu Christo pelos Padres da 
Companhia de Jesus da Provincia de Goa 2 voi. Cit. Oriente, y las co¬ 
rrespondientes divisiones. 

Streit, Robert O.M.I. V. Bibliotheca Missionum. 

Takahashi Furnio. Yasashii Yamaguchi Shi no Rekishi (Yamaguchi 1978). 
TAL v. Alvarez-Taladriz, José Luis. 

Tamura Tetsuo. V. Kinsei Bochó. 

Teixeira, Manuel. 

The Portuguese Missions in Malacca and Singapore (1511-1958) (Lisboa 
1961) 3 voi. 

Macau e a sua Diocese I-VII (Macao 1940-1967). 

Thomas-Pirez, Antonio. O Japão no século XVI en O Instituto 53 (1906) 767. 
Tokujichó Shi, edit. por la comisión municipal de Tokuji, provincia de 
Yamaguchi (Tokuji 1975). 

Trigault, Nicholas. Vita Gasparis Barzei Belgae, e Societate Iesu, B. Xave- 
rii in India sodi (Amberes 1610). 

Tsuwanochó Shi I-II, edit. Okimoto Tsuneyoshi (Tsuwano, prov. de Shi- 
mane, 1970-1976). 

Tsüzu v. Rodrigues Tsüzu, João. 

Valignano, Alejandro (Alessandro). 

Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues de Jappão edi¬ 
tados y anotados por Giuseppe Fr. Schütte (Roma 1946). 
Sumario de las cosas de Japón (1583) y Adiciones dei Sumario de Japón 
(1592) editados y comentados por José Luis Alvarez-Taladriz (Tòkyo 
1954). Citado TAL. 

Historia dei principio y progreso de la Compañía de Jesús en las Indias 
Orientales (1549-1564) editada en español con anotaciones en alemán 
por Josef Wicki (Roma 1944). 

Varones Ilustres v. Nieremberg-Andrade. 

Viñaza, Conde de la. Escritos de los Portugueses y Castellanos referentes 
a las lenguas de China y el Japón (Tòkyo 2 1941). 

Vocabulário da língoa de Iapan. Nagasaki 1603 (Tòkyo 1973), edición fac¬ 
símil. V. versión japonesa Nichiran Jiten. 


BIBLIOGRAFIA 


51 


Vos, Eduard de. Leben und Briefe des heiligen Franciscus Xaverius, Apos¬ 
teis von Indien und Japan, 2 voi. (Regensburg 1877). 

Wicki, Josef. 

Das Neuentdeckte Xaveriusleben des P. Francisco Pérez S.I. en AHSI 
34 (1965) 36. 

Liste der Jesuiten-Indienfahrer 1541-1758 en Aufsatze zur Portugiesischen 
Kulturgeschichte 7 (Münster Westfalen 1967) 252. 

Starb Xaver am 2. oder 3. Dezember 1552? en Neue Zeitschrift für Mis- 
sionswissenschaft 32 (1976) 222. 

Von den gelegentlichen Veróffentlichungen... en Nouvelle Revue de Scien¬ 
ce Missionaire 32 (1976/2) 95. 

V. Fróis, Luís y Valignano, Alejandro. 

Xavier, Francisco de. 

Cartas V. MHSI EX MI. 

Cartas y escritos de San Francisco Javier... según la edición critica de 
« Monumenta Historica Soc. Iesu» anotadas por Félix Zubillaga 
(Madrid 3 1979). Cit. Cartas BAC. V. versión japonesa de Kõno Yo- 
shinori. Cit. K. 

Yamaguchishi Shi, edit. por comisión del Ayuntamiento de Yamaguchi 

(1955). 

Yamaguchi Ken Hyakka Jiten (Tòkyo 1982), edit. Yamato Shobó. Cit. YKHJ. 

YKHJ V. Yamaguchi Ken Hyakka Jiten. 

Yuuki Ryógo v. Pacheco Diego. 

Zingarelli, Nicola. Vocabolario della lingua italiana (Bolonia 10 1978). 


52’ 


DOCUMENTOS DEL JAPON — 1547-1557 


flBíiii 


(ABC*) 

úia9k^M«rn^ñfí 1967. 
*JSC 1954. 

ig/O'&ÓÜ*. 71"f XxX-rV X*. 1988. 

■fe'XxáBírt^Kfflga ArUi^ííVSf 

& m 43.^s 1942. 

■T iXXé±*7> • T • hbí (1551-1612) JUJ X 
rA?7tl 4r'J¿'Ü VW&24& 93. íRjsC 1984. 
iJ h 5$. M&. 1940-1960. SlSíPUipo 

ftwtb&íS'ét&m&w, atrt%xmm t«uu 1970. 

* <j '> 9 yjatmn&'> V -X. *& i968 fpfcjnff 0 

*'J •> 2 >X{k0f$l£ifm. Mm 19 

42&tO%fi„ 

*')'>* VXÜTxXxáB*»«£*. JtMfélB.- ¡K 

«. 1981. 

^f-ÍXAíM. HfSü. 1976. 

1942. 

BfôX-ífciti?. JH’X- 7n>fXi. W03€£IIK. AI 
11 SR# 1965. 

B©:3e@¡ffl]gáS. fP*X^SJSíple^iéX 

* 381. 1975. 

h*$* c#pír] su® 1603 ®. ±#.®£. ^ea^. s 

S3I. iíHIR. Mjs( 1980. 

B^íüáü;. 'X a T> • p KU yXf. P 

ÜlíX^Ii*. 1967-1970. 


BIBLIOGRAFIA 


53’ 


H*0«. #_kS5?#l*. jfc* 1976. 

A(*l&*l2í?â8ÍT. UÜP 1978. 
Artft0»C. ÍIUIÍ*. ABS 1974. 

AftáPt. &BJ&*. 1979. 

O-V&t&;flfcSi?!O0B#AA;i/AA/K. Pasquale D’ 
Ella S.J. *. 5.3. M$ 1959. 

ñülflj ) /<fx3'rai|, 1967. 

#0j&fS. ã r^gSãJcj . J.Lopez-Gay.*. 
fft 27.3. 1987. 

• tft'l.O/é#»). MifMfilIR ** 

1985. 

[H.Cieslik S.J.]*. ®<L'0fé 
fé* WH», 1961. 

*BA«£H. HSPffi, *3 1987. 

TW-fÜfe. 3 m. TKTFìlié*H(«*«g. Ti 1958- 
1965. 

«E8**, H'iíSSSlgRlrSS. MM 1954. 

** 1977. 

«• *']'>* >«S. JKXr^rJt*. lU 

P 1984. 

iijpictiifei»riíi*íMâ^íT. fê* 1975. 
»2 #. jfíctStt. &«»!&»» 1970- 
1976. 

UiB&Wf***. A»#SaSJK. *« 1982. 

UiPrF*. iFíSRlr*B**MgSílll?líí. lü P 19&5. 
-’Í’S LV'ilj P ¡tf<7)Jg£. MWiXtÊM. ÜJP 1978. 










1 


JORGE ALVAREZ 
A FRANCISCO DE XAVIER 

Malaca, 1546/1547 

En algunas de sus cartas Francisco de Xavier escribió que 
en Malaca le dieron noticias sobre la existencia de Japón, visi¬ 
tado por comerciantes portugueses desde 1543 1 , pero no preci¬ 
sa cuándo las oyó por primera vez. A la presente Información 
del capitán Jorge Alvarez 2 antecedieron ciertamente conversa¬ 
ciones de Xavier con él y con otros portugueses viajeros. 

Es indudable que esto ocurrió en el otoño de 1545 mien¬ 
tras Xavier esperaba un navio que le llevara a las islas Molu- 
cas y su amigo Jorge Alvarez preparaba su nave para zarpar 
camino de Japón. Tanto Xavier como Alvarez dejaron Malaca 
en los primeros días de 1546. A juzgar por los acontecimientos 
posteriores fue entonces cuando Xavier pidió al capitán que 
le tomase por escrito lo que observara en el país que iba a 
visitar, y sin duda comentaron ambos la posibilidad de comen¬ 
zar allí la evangelización. 

El interés de este doc 1 se cifra en ser la primera descrip¬ 
ción de Japón hecha por un europeo y en haber sido redactada 
ex profeso, a petición de Xavier, para fundamentar ante sus 
superiores de Roma y ante sus compañeros de la India una 
decisión que latía inconsciente en él, posteriormente formula- 


1 Según Rodrigues Tsüzu [Historia I 86] y Shimizu Hirokazu [Nichiõ kõshõ 
no kigen 418] en vez de 1543 habría que leer 1542. Schurhammer y otros auto¬ 
res, de acuerdo con los documentos europeos de la época, prefieren la fecha 
de 1543 para la llegada de los portugueses a Tanegashima, el Japón propia¬ 
mente dicho [O Descobrimento 88-91]. V. Introducción nn. 2 y 4. En espera 
de ulteriores estudios adopto provisionalmente la fecha de 1543. 

2 Personaje distinto de su homónimo Jorge Alvarez, que fue el primer 
portugués que entró en Cantón en 1513 y murió frente a sus costas en 1521. 
El autor de este documento dio albergue en la isla de Sanshoan en 1552 a 
su amigo Xavier. Este le profetizó que moriría ese mismo año en Malaca, 
y así sucedió. 



2 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


da en sus cartas 3 . Este documento marca el punto de partida 
de la riquísima serie de escritos de europeos y japoneses rela¬ 
tivos a la misión cristiana en Japón. 

A pesar de las lagunas que se detectan en las observacio¬ 
nes descritas por el capitán portugués, sorprende la exactitud 
casi absoluta de sus detalles geográficos y costumbristas, visi¬ 
bles estos últimos en parte de la sociedad japonesa de nuestra 
época. 

El documento de Jorge Alvarez es anterior a la relación 
de García de Escalante [v. Apéndice 2], y tiene datos que 
su autor no pudo obtener por experiencia propia. Algunos de 
ellos se leen también en las notas tomadas en Goa en 1548 por 
Cosme de Torres y Lancillotto, y nos conducen a una misma 
fuente: el samurai Anjiró de Kagoshima citado explícitamente 
en el doc 8 e implícitamente en el doc 9. 

En efecto, Alvarez, provisto del rico acervo de sus propias 
observaciones in situ, volvió a Malaca hacia el fin de 1546. En 
su nave iba el japonés Anjiró invitado por el capitán para po¬ 
nerle en contacto con Xavier. Durante la navegación Alvarez 
impartió a Anjiró una sencilla catcquesis sobre la religión cris¬ 
tiana, y él a su vez le ayudó a conocer mejor su patria. Es 
posible que Alvarez tuviera acabada su Información para di¬ 
ciembre de 1546 o poco después. La ausencia de Xavier y un 
nuevo viaje de Alvarez a Sanshoan [v. doc 5 n. 2] motivaron 
que la entrega del escrito a Xavier se retrasara hasta diciem¬ 
bre de 1547, cuando ambos se encontraron otra vez en Malaca 4 . 

El autógrafo de Alvarez se considera perdido, pero existen 
diversas copias, tres en portugués, cinco en español y tres en 
italiano, notadas con detalle por Schurhammer en su obra Fran¬ 
cis Xavier III 273. La numeración que damos a los manuscritos 
va seguida entre [corchetes] por la que él utiliza en su catalo¬ 
gación. 

Fuentes: se conservan 11 mss de diverso valor: 

ms 1: [3] Goa 10 38-42, copia portuguesa de 1551, texto completo. 

ms 2: [1] BME cod 5/381 69-82v, copia portuguesa, verosímilmente 
de 1548 5 . 


3 V. doc 2 y siguientes. 

4 V. doc 7. 

5 SCH III 634 piensa que la copia estaba destinada «for college», mientras 
que para Almeida Calado [13-14] todo el códice de Elvas fue organizado por 



DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


3 


ms 3: [2] BNR Fondo Gesuitico 1482 n° 30 13-15v, copia portugue¬ 
sa de 1549, algo recortada. 

ms 4: [4] Ajuda 49-IV-49 28-30v, copia española de 1553 * * 6 . 

ms 5: [5] ACL Cartas do Japão 11 Azul 60-67v, copia española de 
ms 4. 

ms 6: [6] MNE Arm.28/C Cartas da índia 73v-77. Texto en español, 
copia de ms 5. 

ms 7: [7] AGI Patr. 1-2-1, texto español incompleto. 

ms 8: [falta en SCH] BRAH Leg.9/3688 (antes Jesuítas Tomo 115) 
654-655V, texto español incompleto. 

ms 9: [8] BNR Fondo Gesuitico 3513 n° 1 16-19v, texto italiano 
abreviado. 

ms 10: [9] BV Ottobon. lat. 797 90-93v, copia italiana. 

ms 11: [10] Japsin 4 3, copia italiana fragmentaria. 

Edito el ms 1 (más fiel al original perdido aunque sea posterior 
a ms 2) comparándolo con mss 2-6 y ms 8. Las adiciones explicativas 
(v. ap. crítico) y la omisión de frases extrañas para la moral europea, 
que añado entre [corchetes], indican que los mss 2 etc. sufrieron cier¬ 
ta reelaboración del texto de Alvarez. 

Autores y ediciones: J. de Cámara Manoel, Missões dos Jesuítas no 
Oriente 113. Ant. Thomas-Pírez, O Instituto 54, 54. Ant. Blázquez y Del¬ 
gado de Aguilera, Descripción de los Reinos. A. de Almeida Calado, Li¬ 
vro que trata das Cousas da India e do Japão 99. Izawa Minoru, Fran¬ 
cisco Xavier en el Japón 240, copia de la edición de Cámara Manoel. 
Kishino Hisashi, Seiõjin no Nippon Hakken 29 arábigo (facsímil de 
ms 2). V. Streit IV 1380. 

Traducciones: Inglesa: Coleridge, The Life and Letters of St. Fran¬ 
cis Xavier 216. Alemana: Haas, Geschichte des Christentums I 269; 
SCH Franz Xaver II-2 64. Inglesa: Schurhammer-Costelloe, Francis Xa¬ 
vier III 273. Japonesa: Asai, Sei Furansesuko Zaberiyo Chü 653; Hiya- 
ne, Tõyõ no Shito Sei Zavieru den 191; Kishino, o.c. 60 japonés. 


Sumario 

1-2. Puertos principales de Japón. — 3-5. Productos agrícolas. 6-7. 
Fauna. — 8. Balnearios. — 9. Baños y purificaciones. — 10-11. Terremotos, 


el gobernador García de Sá. Almeida [ibid 22] supone equivocadamente que 

el ms 2 es el original portugués y que fue escrito por Xavier. 

6 «Esta es la ynformaciõ de Iapón que vino en la carta arriba scripta, 
la qual dio un portugués llamado Iorge Alvrez sacada de portugués en caste¬ 
llano año de 1548. Era capitão de hum navio» [f 28]. 



4 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


volcanes, tifones. — 12-13. Casas y jardines. — 14-15. La gente, costum¬ 
bres, atuendo. — 16. Armas. — 17. Cortesía y afabilidad. — 18. Aborreci¬ 
miento del robo. — 19-20. Comidas y bebidas. Posadas. — 21. Monogamia, 
matrimonio, repudio. — 22-23. Esclavitud. Curiosidad hacia la raza negra. 

— 24-25. Actitud ante el daimyõ. — 26. Diversas características. — 27-28. 
Las fortalezas. — 29. Devoción a los ídolos. — 30. Abdicación y retiro. 

— 31. Falta de pudor. — 32-34. Las mujeres y sus costumbres. — 35-36. 
Bonzos, cultura, oración, celibato, sodomía, abstinencia. Medicina. — 37-38. 
Templos, ídolos y jardines. Derecho de asilo. — 39. Traje talar. — 40. Di¬ 
versas sectas. Exequias. — 41. Monasterios de mujeres. — 42-43. Otra secta 
religiosa armada. Sus exequias. — 44. Idolos. Una sola lengua en Japón. 


Texto 


[Goa 10 38] 

Esta hé a informação do Japão 
que deu Jorge Alvarez 7 

1. Ho porto do Japão 3 em que estive 8 está em trinta e dous 
graos e dous quartos b da banda do Norte. È huma ponta que 
faz huma ilha, a qual ilha será de duzentas léugoas em roda 
poquo mais ou menos 9 segundo a imformação dos japões que 
nos la derõ. Da banda do Noroeste e l'Oeste c tem estes por¬ 
tos principaes: Pataqua d , Angutie 6 , Chende, Marim f , Achime 8 , 
Boo, Iamamgom h porto onde estive 10 , Changa Xume. E da ban- 


a Ho porto do Japão em que estive] Isto hé o que allcamcey da terra do Ja¬ 
pão. Ho porto em que estive 2 b tres quoartos 2 tres quartos 4-6 c l’Oeste] 
fordeste corr 2 Teste 4-5 d Pataqua] Facata 2 4-6 e Angutie] Amgune 
2 Angurie 4-6 f Chende, Marim] Quemde, Marym 2 Chende Maioz 5-6 8 Aqui- 

me 2 h Iamamgom] Amangoão 2 


7 El título de ms 2, Mais emformação das cousas de Japão es ficticio, ya 
que la información de Jorge Alvarez se adelantó a la de Anjiró-Lancillotto. 
El ms 2 cambia el orden. Alvarez dio sus notas a Xavier en diciembre de 
1547 y Anjiró dictó sus párrafos a Cosme de Torres y a Lancillotto en Goa 
en 1548 [v. docs 8-9]. El ms 1 prescinde del encabezamiento del texto y refleja 
mejor el tono original. 

8 Yamagawa, en la punta sur de la isla de Kyüshü. 

9 El perímetro de la isla de Kyüshü vista como un polígono irregular sin 
entrantes, supera los 850 km. La cifra de Alvarez, en leguas japonesas (1 ri 
= 3.93 km), equivale a unos 790 km. 

10 Schurhammer fuerza la unión de porto onde estive con la palabra que 
sigue, Changaxuma, en vez de hacerlo con la que precede, Iamamgom, cone¬ 
xión más natural en una frase portuguesa al no preponer el artículo «o por¬ 
to». Por eso dice que la nave de Alvarez ancló en el puerto de Kagoshima. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


5 


da do Leste tem estes outros portos: Niguime 1 , Minato, Tano- 
ra, Dorozima j , Fimga k , Bunono 1 , Chenou 11 . 


2. Da banda da terra firme 12 não alquamcei a saber ne¬ 
nhum dos que lá estão. Digo dos portos somente. Dizerem os 
japões que ai muitos lugares muito onrados e que estão da ter¬ 
ra firme do Meacho mea léugoa e légoa he mea 13 . E já neste 
streito 14 estiverão portugeses que dizem ser assi m . 

3. Esta terra do Japão hé culta ao longo do mar, e dizem 
que pela terra dentro ai campiñas". Eu fui tres léugoas pela 
terra dentro: não as vi, mas vi os montes aproveitados" e 


‘ Niguime] Neguyme 2 Nexime 4-6 ■> Dorozima] Dooxima 2 Doroxima 4 

Dozoxima 5 * Fimga] Fungamon 4-6 1 Bunono] Bumguo 2 m e que estão 

da terra que dizem ser assi] om 5-6 V campyna 2 campiña 4-6 ° labrados 

4-6, sic infra 


Yamagawa, colocado en la punta sur de la isla de Kyüshü, se adapta más 
a la descripción de Alvarez: «È huma ponta que faz huma ilha», el sur de 
la isla de Kyüshü. 

11 La transcripción de los nombres de los puertos mencionados es muy 
deficiente. V. aparato crítico. Se pueden identificar: Pataqua (Hakata), Angu- 
tie (Akune), Chende Marim (Sendai Kyódomari, en la desembocadura del río 
Sendai, con el castillo unos 10 km río arriba), Achime (Akime, al norte del 
cabo Karanomisaki), Boo (Bónotsu, al sur del mismo cabo), Iamamgon (Yama¬ 
gawa), Changaxume (Kagoshima), Niguime (Neshime), Minato (nombre común 
de puerto, en el mapa de Luís Teixeira de 1595 aparece como nombre propio 
en la zona costera de Miyazaki, a la altura aproximada de la ciudad de Nichi- 
nan), Tanora (Tonoura, playa del pequeño pueblo de Nango, 12 km al sur de 
Nichinan), Fimga (Hyüga), Bunono (Bungo, Funai). Tanto Dorozima como Che¬ 
nou (Xaquenon en ms 2) son de difícil identificación. Puede verse la opinión 
de SCH III 273. 

12 terra firme: la isla mayor de Japón hoy denominada Honshü. El nombre 
común tierra firme equivale en japonés a hondo. 

13 Miyako (Kyóto) dista de la costa unos 12 ri, casi 50 km, y el recorrido 
se podía hacer en barca por el río Yodogawa hasta Toba, puerto fluvial de 
la capital. El texto no pretende indicar una conexión geográfica entre la ciu¬ 
dad y los puertos, sino dejar constancia de la fama de Miyako y sus alrededores. 

14 streito : el mar interior Setouchi, hoy llamado Setonaikai, con entradas 
por los estrechos de Shimonoseki (Akamagaseki o Bakan), Buyo, Naruto y 
Akashi, este último el más cercano a la zona de Kyóto, que propiamente está 
fuera del mar interior. Uno de los portugueses mencionados pudo ser Diego 
Vaz de Aragón, dueño de un junco, que vivió unos cinco años en Bungo, o 
Jorge de Faria y sus cinco o seis compañeros, que estuvieron a punto de ser 
asesinados por el daimyó de Bungo antes de la llegada de los misioneros [v. 
Fróis III 24], 




6 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


semeados 15 . Hé terra bem asombrada e gratiosa [3£v], de mui¬ 
tos pinhais, cedros, ameixieiras, cereijeras, pesigeiros, lourei¬ 
ros, castanheiros, nogeiras, anzinheiras que dão muitas bole¬ 
tas, carvalhos, sabugeiros, [sovereiros], parreiras de uvas bra¬ 
vas que sabem muito bem, as quais elles não comião, e com 
verem que as nós comemos, as comem. 

4. Ai muita fruta doutra maneira p que não há na nosa ter¬ 
ra. Há as ervas que há em Portugal. Somente alfaces, couves, 
endros he coentros, que láa não vi nem ortelão q . Ho mais tu¬ 
do vi lá r , roseiras, craveiros e outras muitas ervas 5 que dão 
suaves cheiros 16 . Ai larangeiras doces he agras. Ai muitos ci- 
drõis. Limões não vi. Ai muitas romeiras e pereiras. 

5. Esta terra do Japão hé toda aproveitada. Dá quada anno 
três novidades* desta maneira: Novembro semeão trigo, ceva¬ 
da, nabos, rabõns e outras ervas como acelgas, que comem. 
Em Março semeão milho, painzo, mungo, grãos 11 , feijõis, pate¬ 
cas, pipinos, melões. Julho semeão aroz, inhames, alhos, cebo¬ 
las. E tudo isto hé com esterquarem quada vez a terra com 
esterquo de cavallos, e tudo cavão a enxada, e deixão folgar 
a terra hum anno. 

6. O serviço desta terra hé com cavallos piquenos muito 
rijos, porque na terra não á vacas senão muito pouquas, e al¬ 
guns bois de trabalho v em alguns lugares. Nem á porquos nem 
cabras nem carneiros nem gallinhas senão mui pouquas. Hé 
mui roim carne para comer estas galinhas w . Há na terra vea¬ 
dos, coelhos, faisõis, muitas codornizes, rolas, folosas, mare- 
cas x . Tudo isto cação he comem. Hos veados matão às frecha¬ 
das, e asi os coelhos. As aves cação com redes, e os reis y com 


P doutras maneiras 2 *1 nem ortelão] ni yerva buena 6 r Ho mais tudo vi lá] 
De lo demás todo ay 4-6 s ervas ] flores 4-6 1 fructos 4-5 u garvanços 
4-6 v alguns bois de trabalho] algunas de trabajo 4-6 w Hé mui roim... estas 
galinhas] y de muy ruin carne para comer 4-6 x rolas... marecas] tórtolas y otras 
aves 4-6 


15 Las laderas de los montes, allanadas en bancales o terrazas, en japonés 
dandan batake, para su cultivo. 

16 Sin embargo muchas plantas y flores olorosas de Europa como los nar¬ 
dos o las magnolias, apenas tienen aroma en Japón. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


7 


gaviães, que hos á lá muito bons. A tãobém açores, falcões, 
e diserão-me que tãobém caçavão [com] ágeas reáis. E não po¬ 
dem ter estas aves senão senhores grandes para seu desemfa- 
damento 2 . 

7. Esta terra hé de muitas ribeiras 3 , fontes e poços b . Tão¬ 
bém me diserão que avia muitos rios grandes e de muito peixe. 
E asi ho mar tem muitas maneiras de peixe da nosa terra c , 
scilicet sardinhas, sáveis, savelhas e muito marisco. 

8. Ai caldas, e são desta maneira: hé huma ribeira d mui¬ 
to grande, e onde nace hé tão fria que se não pode crer. E 
hum pouquo mais abaixo, onde está e a áugoa alta, é tão quen¬ 
te como hé cima de fria f . E asi vi onde estive hum ribero que 
entra no mar g , onde há muita pedra e huma pouqua d'area. 
E quando a maré hé vazia pela menhã, cavais hum palmo, achais 
áugoa morna, onde os mais dos homens proves e velhos fazem 
covas onde se deitão e se lavão obra de duas horas pela menhã 
e à tarde, em nacendo ou se pondo ho sol, quando a maré dá 
lugar. 

9. Asi tãobém vi no rio e no mar, asi no inverno como 
no verão h , as mais das molheres do lugar, pela menhã 1 antes 
que naça ho sol ou em nacendo, meterem-se na áugoa nuas j . 
He metem a cabeça tres vezes k debaixo da áugoa obra de 
hum momento quada vez, inda que neve. Antão vestem-se 1 e 
enchem huns vasos de pao desta áugoa [39] e vêm-na m spar- 
gindo com os dedos" pelas ruas, rezando palavras que eu não 
entendi, ate chegarem a suas casas. E nas mesmas casas tão¬ 
bém a espargem. E isto me pareceu devação, porque ho não 
fazem todos 17 . 


y y los señores 4-5 z deleytamento 2 

a ribeiras] asequias 4-6 b fontes e poços] y poços fuentes 4 y pocas fuentes 
5-6 c de la tierra 4-6 4 un arroio 4-6 e onde está] que hé omde estaa 2 cie 

donde está 5-6 1 tão quente como hé cima de fria] hé tam quemte em tamta 

ma neyra como hé frya 2 tan caliente como es fría 4-6 g E asi vi... entra no 
mar] E asy vy omde estive, qu’é outra ribeira que emtra no mar 2 asi no 

inverno como no verão] subr 5 ‘ pela menhã] om 5 1 nuas] ora 2 4 6 _ tres 
vezes] ora 1 1 as mais das molheres... vestem-se] subr y tacha 5 m vao-na 

2 n com os dedos] om 1 

17 Aunque al parecer ya no tiene el sentido religioso del rito, se conserva 
todavía en muchas partes de Japón la costumbre de salpicar con agua el za¬ 
guán de las casas al comienzo del día. 




8 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


10. Esta terra de Japão treme algumas vezes. È terra de 
muito enxofre 0 . Ha ilhas de fogo que todo ho anno? deitão 
fumo. Algumas tãobém fogo'». Delas são povoadas, delas não. 
Pela maior parte todas são ilhas piquenas 18 . È terra esta do 
Japão muito ventosa e chea de tormentas. Cada lua nova e 
chea r á mudamento de tempo. Principalmente no mes de Se¬ 
tembro vem cada anno hum vento tão rijo que não há cousa 
que ho spere. Porque dá com hos navios em sequo tres ou qua¬ 
tro braças pela terra dentro, e se estão em terra, às vezes os 
torna ao mar 19 . 

11. Al tempo que donde eu estava, a trinta léugoas 5 se 
perderão sesenta e dous 1 navios chins 20 e huma nao portugue¬ 
sa. Dura sós vinte he quatro oras, e começa no Sul e acaba 
no Noroeste, correndo por todos os rumos. Hé vento que hé 
conhecido por huma chuvazinha que vem sempre diante 21 e com 
este sinal se asegurão os homens da terra. 

12. As casas da terra do Japão sã baixas por causa dos 
ventos 22 . São casas bem feitas e de tavoado todas, e são cuber- 


° enxofre] piedra çufre 4 piedra de acufre 5 piedra azufre 6 p todo ho anno] 
om 2 i Algumas tãobem fogo] y algunas vezes fuego 4-6 r Cada lua nova e 
chea] Quando la luna está llena 5-6 s Al tempo que... a trinta léugoas] He tem¬ 
po que donde eu estava a trymta leguoas 2 Es tiempo que de donde yo estava 
ay treinta leguas 5-6 1 setenta e dous navios] sesemta navios 2 setenta y dos 

navios 5 6 


18 Jorge Alvarez pudo ver de lejos el soberbio volcán Sakurajima en la 
bahía de Kagoshima. En la erupción de 1468 se formó la isla, que la corriente 
de lava de la erupción de 1914 convirtió en península. La larga serie de volca¬ 
nes activos de Japón no se limita a las islas pequeñas. Sin contar innumera¬ 
bles fumarolas y solfataras en actividad, los volcanes Asama, Ontake y Uchi- 
nasu en la isla de Honshü, Unzen, Aso y Sakurajima en Kyüshü son bien co¬ 
nocidos. 

19 Según el dicho popular, las cuatro cosas más pavorosas de Japón son 
jishin, kaminari, kaji, oyaji, o sea el terremoto, la tormenta, el incendio y 
mi padre [!]. Alvarez anota tres. 

20 Se trasluce que el autor del documento estaba en Japón en setiembre, 
la época de los tifones. El número de los barcos chinos hundidos en ese puer¬ 
to no identificado a 30 leguas japonesas ri, unos 120 km de Yamagawa, da 
idea del volumen comercial chino-japonés. 

21 El centro u ojo del tifón, con rotación en espiral, se desplaza en sentido 
de traslación con relativa calma, pero los efectos de la baja presión caracteri¬ 
zados por la lluvia abarcan cientos de kilómetros en derredor. 

22 Otra razón era que las casas de los particulares no podían ser más 
lujosas, y por tanto más altas, que la mansión del tono local. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


9 


tas com telhas de pao 23 , com pedras u emcima por causa do 
vento, que não são pregadas v . São estas casas de altura de 
hum covado do chão. Têm repartimentos de cámaras e antecᬠ
maras, e cámara onde têm suas varelhas 24 , na qual não dorme 
ningém. Estes sobrados são todos acolchoados w com colchõis 
de palha mui limpos e mui bem feitos, nos quaes não entra 
ningém calçado. Não têm estas casas nenhuma maneira de fe¬ 
chaduras nem candeados 25 . 

13. Têm todos grandes quintais x bem tapados de pedra 
ensosa y d'altura de mea braça, de largura outro tanto, entu¬ 
lhados 2 com terra, e neste entulho muitas árvores de fruita e 
muitos loureiros e muitas canafrechas 3 semeadas pelo meo, 
e da banda de dentro e de fora tecido com canas com muito 
fermosas caniçadas. Nestes quintaes b semeão muita ortaliça 
que comem, e muitas ervas c . Cada casa tem seu poço e cada 
casa tem hum gallo e huma galinha, porque não crião mais d . 
Nestes mesmos quintaes semeão linho alcanave de que se ves¬ 
tem. E cada casa tem seu tear e seu forno e seu engenho de 
pao para pillar 6 arroz e mó de pedra para moer trigo. 

14. Ha gente deste Japão, pela maior parte, hé de meãos 
corpos refeitos. Hé gente muito rija para trabalhos, gente 


u pedras] muitos penedos 2 v por causa do... não são pregadas] por caso... 2 
sic infra no son clavadas por causa del viento tacha e intercala 4 son clava¬ 
das... 5 6 w acolchados 1 x Tem grandes quintais todos 2 y pedra ensosa] 
pura piedra sin otro bitumen 4-6 z tapiadas 4-6 

3 canas frechas 1 cañas frechas 4-6 b huertos 5 6 sic infra c muita orta¬ 
liça... ervas] e muitas ervas om 1 mucha hortaliza y yervas que comen 4-6 
d porque não crião mais] e não custumão ter mais 2 e pylar 2 pisar 4 moler 
5 6 


23 El documento no menciona los tejados de paja warabuki, usados para 
cubrir los templos y las casas particulares de familias más acomodadas. 

24 varelhas : palabra malaya que significa pagoda o templo. Se aplica 
también al ídolo o imagen [v. Dalgado]. «The Malay ñame Berhala China (Chí¬ 
nese Pagoda)...» [SCH IV 31]. Los textos portugueses dan ordinariamente varela. 

25 Las casas se cerraban por dentro durante la noche con una especie 
de pasadores de madera. Las ventanas tenían y siguen teniendo en muchas 
partes unas contraventanas correderas externas amado, para preservar de la 
lluvia, como el nombre indica, y se usaban indefectiblemente por la noche 
para proteger la vivienda contra los ladrones. Se cerraban también al acercar¬ 
se el tifón. 




10 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


branqua 26 he de boas feiçõis. Os onrados f trazem as barbas** 
rapadas à feição de mouros, e hos homens de baixa callidade 
crião barbas. Todos geralmente pellão as calvas e corõa 27 até 
perto do toutiço e orelhas, e os cabellos que lhe fiquão no tou¬ 
tiço trazem compridos e atados. Sempre trazem a cabeça des- 
cuberta. Somente os velhos, quando faz frio, as podem cubrir 
com huma gorra h de seda. 

15. Seus vestidos são cabaias curtas que lhe dão pelo gio- 
lho, com mangas até o cotovello, e são feitos como manga de 
boracha 29 . Trazem os braços descubertos [39v] des o cotovello 
até a mão. E sobre as cabaias vestem humas cotras' de linho 
cru e rallo que parece sendal, o qual hé preto ou branquo ou 
pardo ou azul, e pintados nos ombros he dianteiras huma rosa 
ou huma pintura saudosa e boa j e mui natural. E trazem ce- 
roilas k da mesma maneira da cotra 30 , muito largas e compri¬ 
das, abertas pelas ilhargas, com humas fitas 1 com que se 
apertão. E na dianteira e traseira têm estas ciroulas 31 huns ar¬ 
ções de couro de cavallo, de largura he comprimento de qua¬ 
tro, cinquo dedos, forrado do mesmo panno. As quais ciroulas 
trazem atadas por cima das cabaias e cotras. Trazem çapatos 
de palha 32 com hos peis meo m fora, e têm-no por louçainha. 

16. È gente muito soberba e escandalosa. Todos geralmen- 


1 Los nobles 4-6 s a barba 2 labarda 6 h borla 2 * couras 2 cueros 
4 coras 6 sic infra i saudosa e boa] buena 4-6 k ceroullas 2 çiraguelas subr 
y cambia en çaraguelas 4 saragueles 5 sic infra 1 agujetas 4-6 m meos 2 


26 Los europeos de épocas pasadas ignoraron el concepto de raza amari¬ 
lla. TAL 5 n. 10, 131 n. 4. Tártaros, chinos, coreanos y japoneses siempre fueron 
considerados de raza blanca. 

27 Sobre el chonmage o coleta masculina típica de los japoneses v. TAL 
19 nn 96, 99-100. 

28 cabaia : «Espécie de roupão de tecido leve que usam os Arabes e outros 
povos orientáis» [Morais]. En japonés happi. 

29 boracha [borracha]: vaso de cuero, cantimplora. «Mangas sesgas corri¬ 
das» dice al margen ms 4. 

30 cotra : cota, vestido. 

31 ciroulas o ceroilas: zaragüelles, calzoncillos largos. «Vestuário interno 
que, en forma de calças, cobre as coxas e as pemas dos homens, e é feito ordinaria¬ 
mente de pano de linho, algodão ou flanela» [Morais]. 

32 çapatos de palha: «alpargatas de paja que no defienden nada del agua 
ni del frio» [TAL 367 n. 44], En japonés wara zbri. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


11 


te trazem terçados, grandes e piquenos. Acustumão-se de idade 
do oito annos 33 a traze-llos. Têm muitas lanças e alabardas e 
outras bisarmas 34 . São todos em geral muito grandes frechei¬ 
ros de arcos grandes, como ingreses. Têm armas do corpo, de 
malha e de ferro, muito delgadas he pintadas. 

17. Hé gente pouquo cubiçosa 35 he muito maviosa". Se 
is à sua terra, os mais onrados vos convidão que vades comer 
he dormir com elles°. Parece que vos querem meter na al¬ 
ma. São mui desejosos de saber de nosas terras p e de outras 
cousas, se as soubesem q perguntar. Não hé gente ciosa 36 . Hé 
seu custume estar sentados em casa co'as pernas cruzadas 37 . 
Hé gente que quer que lhes façais outro tanto quando vão aos 
nosos navios r . Querem que lhes deis de comer he beber, e 
lhes mostreis quanto elles querem ver, e lhes façais gasa- 
lhado s . 

18. Estranhão muito ho furtar 38 , de maneira que por valia 
de cinquo ou seis tangas 39 matão logo. Se sintem novas que 
anda algum ladrão no camino ou no mato, ajuntão-se hos mais 
onrados para lho irem matar, e quem ho mata* hé mais on- 


n maviosa tacha y corr eri liberal 4 liberal 5-6 ° com elles] à sua casa 2 

P nuestra tierra 4-6 q ousasem 2 r a vuestros navios 4-6 s regozijo 4-6 
1 e quem ho mata] e o que primeiro o mata 2 y el que primero lo mata 5 y 
el primero que lo mata 6 


33 V. Introducción n. 19. 

34 Además de la espada katana y el puñal kozuka o wakizashi eran armas 
ordinarias el arco yumi, la alabarda naginata, la lanza hoko, etc. Las mujeres 
podían llevar un estilete himogatana escondido bajo el ceñidor obi. V. doc 
27 n. 27. 

35 pouco cubiçosa: poco codiciosa. 

36 ciosa: celosa, en todas sus acepciones. 

37 Hay que distinguir entre varones y hembras, y entre circunstancias 
formales y familiares. La postura cortés para todos es sentarse suwaru sobre 
los talones con las tibias y el empeine de los pies sobre el suelo. Entre hom¬ 
bres es ordinario sentarse en el suelo con las piernas cruzadas agwra 

ku. La mujer puede tomar una postura algo más descansada, ladeándose a 
partir de la postura formal, para no cargar el peso del cuerpo sobre las tibias, 
que quedan alineadas a la izquierda o a la derecha. Finalmente, sentarse en 
cuclillas shagamu es frecuente en aldeanos y trabajadores para descansar en 
sus faenas o cuando están fuera de casa. 

38 V. TAL 25 n. 5, 26 n. 10, 257. , , 

39 Tanga: moneda de poco valor, originalmente de plata y luego e co re. 
De tang en lengua cóncani de Goa [Dalgado]. 




12 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


rado. Porque todos se metem com elle às cutilladas, e o que 
ho derriba leva a onra e hé tido por bom cavalleiro. 

19. Hé gente que come tres vezes ao dia, e comem pouquo 
de quada vez. Não comem carne senão muito pouqua, e a que 
já dise; não comem galinhas. Parece-me que porque as crião, 
e cousa que crião não na comem 40 . Seu comer hé aroz, 
grãos u , mungo, milho, painços, igname, trigo, e parece-me que ho 
comem cozido em papas. Não lhe vi fazer pão. Bebem aroça 41 
que fazem d'arroz, e outra beberaje que todos geralmente be¬ 
bem, grandes he piquenos 42 . Nunqua lá vi nenhum bêbado [que 
não estivesse em seu siso], porque como se achão carregados, 
logo se deitão a dormir. 

20. A na terra muitas tavernas he stalagens 43 onde dão de 
comer, beber he dormir. Comem queijios feitos de feijões que 
parecem queijos fresquos 44 . Não sei como sabem, porque v 
nunqua hos provei. Comem no chão como mouros, e com paos 
como chins. Quada pesoa come em sua gamella w pintada, e 
em bacios de procellana x e bacios de pao 45 , pintados de fora 


u grãos] grabanços 4 garvanços 5-6 sic infra v Não sei como sabem, porque] 
om 1 w gamella] livrillo subr 4 lebrillo o albormía por «albornía» 5-6 x e 
em bacios de procellana] e porselanas 2 


40 En Japón, como en otros países, el afecto personal que se transmite 
jõ ga utsuru al animal criado en casa o en la granja propia dificulta sentimen¬ 
talmente su uso gastronômico. 

41 aroça (o rraqua ms 2, o rroqua ms 4, o rroca ms 5, orraca ms 6): palabra 
de etimología desconocida, referida al vino sake de arroz fermentado. Tal vez 
popularización de arroz. 

42 Alude al té japonés cha, ochá, de color verde amarillento. La misma 
palabra «cha», de origen chino, entra a formar parte en compuestos como 
mugicha (infusión de cereal tostado, malta), bancha (té de baja calidad), kobu- 
cha (infusión de algas marinas) etc. La lengua portuguesa adoptó el nombre 
de cha para el té. 

43 Los caminantes encontraban ventas y mesones yadoya a la entrada de 
las poblaciones. El acomodo era más bien primitivo. Véase TAL 33 n. 58 y 
606 n. 25. 

44 El tõfu indicado aquí está hecho con pasta fermentada de judías o frijo¬ 
les y tiene aspecto de requesón, con sabor peculiar imposible de describir. 
Es de origen chino. 

45 La vajilla elemental consta de un tazón wan para la sopa o el caldo 
tsuyu, shiru ; otro, casi siempre mayor, para el arroz, y uno o dos platitos 
para la verdura y el pescado. Los tazones pueden ser de loza o de madera. 
Los palillos hacen las veces de tenedor. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


13 


com preto, de dentro com vermelho 46 , onde têm os seus manja¬ 
res. Bebem no verão áugoa de cevada 47 quente y , e no inver¬ 
no áugoa de humas ervas, as quais não soube* que ervas 
erão. Não bebem nenhuma [40] áugoa fria em verano nem no 
inverno. 

21. He hé gente que não tem mais de huma molher 48 . Os 
onrados e riquos têm scravos e scravas 3 para seu serviço. 
São casados pelos padres 49 . Têm grande penna se não são rece¬ 
bidos 15 pelos padres da terra. Se as molheres são preguiço- 
sas c ou más molheres, antes que delles d tenhão filhos 
mandan-as e para casa de seus pais 50 . E se têm filhos, por 
qualquer tacha destas ha podem matar sem nenhuma penna 51 . 
Por esta causa são ellas [todas] muito amigas das onras f de 
seus maridos e muito molheres de sua casa. 

22. Não há na terra nenhuma prisão. Quada hum pode en 
sua casa fazer justiça. Na terra á alguns scravos que se tomão 
na guerra 8 , e há empenhados * 11 que com a grande onzena 
fiquão cativos 52 . Têm os scravos tal liberdade que como não 


y quente] om 4-6 7 não allcamcey saber 2 

a scravos e scravas] allgumas escravas 2 algunos esclavos 4 algunas escla¬ 
vas 5-6 b recebidos senão 1 c perezosas 4-6 d delles] de seus marydos 2 de 
sus maridos 5-6 e mandan-as] seus marydos as mandão 2 f da homrra 2 de 
la honrra 4-6 sic infra g que se tomão na guerra] om 1 h e empenhados 1 


46 Se conserva todavía la tradición de barnizar con laca roja el interior 
del tazón para la sopa, pero la artesanía moderna y la fabricación en serie 
presentan muchas modalidades. 

47 mugicha, usada también hoy día. V. n. 42. 

48 «Desde el primero al último misionero (Xavier-Sidotti) de la antigua 
misión japonesa, hay testimonio de lo muy chocante que resultó a los japone¬ 
ses la monogamia católica» [TAL 472 n. 15, con abundantes citas]. 

49 los padres: era costumbre el contrato entre dos familias por el que los 
hijos que aún no habían nacido quedaban prometidos iinazuke en matrimonio. 

50 Del repudio, divorcio, poligamia etc. habla Valignano, Adición Cuarta 

II en TAL 468, con abundantes aclaraciones del editor en nn. 4-16 y 52. 

51 La historia y la literatura japonesas se hacen eco de la fidelidad conyu¬ 
gal de Hosokawa Tama Gracia. En 1600, a los 38 años, aceptó ser decapitada 
para evitar la sospecha de adulterio. La muerte fue ordenada por su marido 
pagano Tadaoki [v. Streit XXX índice]. En este punto y en muchos otros, la 
historia documentada pone en descrédito la inexcusable novela Shógun de 
James Clavell. 

52 onzena : la usura del 11% para arriba. 




14 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


querem estar com seu senhor* diz-lhe que o venda, e de ne¬ 
cessidade á de busquar quem lho compre. Porque fugindo-lhe, 
não lhe pode por iso fazer mal algum. E os outros que não 
têm este comprimento podem-nos matar. 

23. Hé gente que folgão muito de ver gente preta 53 princi¬ 
palmente cafres j . De maneira que vierõ de quinze, vinte léu- 
goas a ve-lhos. Fazem-lhes muita onrra tres ou quatro dias. 

24. Esta gente tem muito acatamento ao seu rei. È delles 
muito estimado. Servem-se com os filhos dos homens mais on- 
rados que têm no seu reino e bem tratados. Seu serviço hé 
de giolhos k , com as mãos ambas no chão quando recebem 
ou dão 1 alguma cousa. Folgão de m fallar manso. Têm-nos 
a nós por homens destemperados porque falamos riijo. Se são 
pesoas igoaes recebem-se em giolhos co'as ambas manos no 
chão até que se asentão, que aquella hé a sua cortezia. 

25. Quando el-rei n vai fora leva sua guarda. Se topão 
el-rei [sic] na rua, todos stão em quóqueras 0 com ho çapato p na 
mão 54 até que pasa q . E asi ho fazem hos piquenos aos gran¬ 
des. E se se encontrão alguns onrados r na rua s descal- 
ção-se [sic] e estão* inclinados com os corpos baixos e as mãos 
entre as coxas 55 . E acabando de fallar crução hos braços e vão-se. 

26. È gente que até em casa e comendo têm as spadas na 


1 com hüm homem 2 i cafres de Moçambyque 2 k joelhos 2 sic infra 
1 mandão 2 m Folgão de] Estimão muyto 2 n il-rei 1 sic infra 0 em quó¬ 
queras] em coquaras 2 encorvados en cuclillas 5 Pos çapatos nas mãos 2 q 

até que pasa] ... hasta que pase comienza, el ms 8 r grandes y honrrados 5 s 

na rua] om 1 1 estão] om 1-2 


53 Los barcos portugueses solían llevar marineros-esclavos de raza negra, 
como se ve en las pinturas de los biombos nanban byõbu que describen la 
llegada de las naves a Japón. Hay documentos que hablan también de japone¬ 
ses a bordo de naves portuguesas. 

54 Compárese con las costumbres de Cantón [doc 117 §§ 34-39] y con la 
descripción de Gago en su carta del 10 de diciembre 1562 [*Japsin 4 290]. 

55 Entre as coxas : entre los muslos, como indican mss 4-6, o sea dejando 
los brazos caídos por delante, con una mano superpuesta en la otra (las muje¬ 
res) o con ambas algo separadas (los hombres). En Japón cruzarse de brazos 
mientras se habla con otra persona es señal de desafío o de orgullo. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


15 


cinta. Folgão com a músiqua, e têm pífanos e atambores 56 . Têm 
autos de folgar 57 . Avorece-lhes muito ho jogo u . São grandes 
cavalgadores 58 . Têm muitos cavallos e são piquenos. Têm sel¬ 
las que se querem parecer co'as nosas bastardase Os freòs 
são como legamos. Os reis he senhores têm bõos cavallos, que 
os crião. Pelleijão a cavallo w . 

27. As casas dos reis x estão afastadas do mar obra de 
duas léugoase A fortaleza é deste geito: Busquão hum ou¬ 
teiro que esté desacompanhado doutros outeiros; á de ser de 
terra, e há de ter fontes, poços d'áugoa, e talhado à enxada 2 , 
de maneira que quada monte 3 tem sua casa. E fazem tan¬ 
tos montes quantas casas querem que aja. Os repartimentos 
fiquão em ruas. A altura destes montes fiquão de sete, oito 
braças d'alto. Com a terra que destas ruas tirão fazem as cer- 
quas destas fortalezas 15 , e fazem-na tão alta que fiquão [40v] 
as casas todas muito abaixo da cerqua. Isto por causa dos gran¬ 
des ventos que há nesta terra. E as casas dil-rei c fiquão no 
meo, mais altas que todas d . 

28. Eu fui à fortaleza dil-rei neste tempo 6 que estive nes¬ 
te porto 1 , e tinha dezanove casas com as dil-rei, corenta e 
sete portas com outras tantas ruas. Esta fortaleza hé cerquada 
toda de pedra ensosa g . A parede seria de duas braças d'al- 


u o foguo 2 v Têm sellas... bastardas] Tienen sillas que rremedan las de Spaña 
8 w Pelleijão a cavallo] om 4-6 x señores 5 y As casas... léugoas] om 1 
7 à enxada] a la rasa 8 

a monte] señor 5-6 señor tiene su casa donde se recoje 4 b fazem... fortale¬ 
zas] hazen cerca a esta fortaleza 4-6 c del señor 4 sic infra d E as casas dil- 
rei... que todas] Y assi las casas de los señores quedan en el medio más altas que 
todas 5-6 e pueblo 5 f neste tempo... neste porto] neste porto onde estive 
2 del puer [sic] donde yo estuve 8 s piedra seca 4-6 piedra y fosa 8 


56 Flautas shakuhachi y tambores taiko. Otros instrumentos músicos son 
el koto, el shamisen o samisen, la biwa, el shõ, etc. V. Bernal Flores, La música 
tradicional de Japón (San José, Costa Rica, 1983). 

57 Sobre el teatro tradicional japonés v. A Selected List of Books and Ard¬ 
eles on Japan (Harvard University Press, Cambridge, Mass. 1954) nn 1490-1519 
etc. 

58 Marcelo Ribadeneira O.F.M. contradice a Alvarez: «En el andar a caba¬ 
llo no son diestros, porque aunque tienen caballos regalados no saben correr 
como en Europa, y siempre que andan en ellos van trotando» [v. TAL 37], 
Se conserva hoy como mera exhibición en festivales tradicionales el deporte 
del arco, tensado por jinetes al galope. 




16 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


to e quatro em largo, emtulhada de muita terra e canas tecidas 
da banda de fora he de dentro, que parece muito bem. Daredor 
deste monte h não há pedra, senão tudo muito limpo. A en¬ 
trada e a subida hé muito trabalhosa. Não podem subir mais 
de hum cavallo d’atras outro. Tão streito he 59 . De maneira que 
nunqua vi fortaleza, que fose de pedra 1 , tão forte. 

29. Hé gente muito devota j dos seus ídolos. Todos pela 
menhã se levantão co'as contas 60 na mão e rezão k , e aca¬ 
bando de rezar tomão as contas antre hos dedos e dão-lhe três 
sfregaduras. E dizem que pedem a Déos que lhes dê saude he 
bens temporaes e os livre de seus inmigos 61 . Isto em suas ca¬ 
sas, aos ídolos que nellas têm 62 . 

30. È gente que por algum nojo, depois que são velhos, se 
tornão padres 1 , principalmente se lhes morre a molher ou fi¬ 
lhos ou cousa que muito amasem; e prometem castidade 63 . E 
se têm molheres apartão-se delas e não as vêm mais. Isto tudo 


h desta fortaleza não ha monta [sic] nem pedra 2 monte ni piedra 8 1 de pie¬ 
dra y cal 4-6 8 J Hé gente muito devota] om 4-6 k e rezão] ora 1 1 padres] 
pobres 1 4-6 padres 8 


59 Inoue Munekazu, Nippon no shiro (Tokyo 1976). Un magnífico reportaje 
gráfico sobre los castillos japoneses en Rekishi to tabi (Tòkyo 1977) números 
extraordinarios 1 y 2 con el título de Sora kara mita meijõ (Castillos famosos 
a vista de pájaro). 

60 contas: las cuentas del rosario budista juzu, fabricadas de hierro, alea¬ 
ción de cobre y oro, coral, perlas, cristal de roca, madera de higuera sacra 
u otro árbol. Las cuentas de los rosarios budistas o juzu pueden ser 108, 
tantas como el número de pecados posibles o pasiones humanas que hay que 
dominar; 54 como los grados por los que los hotoke o bodhisattva ascienden 
a la perfección, o 27 en memoria de otros tantos venerables sabios de la anti¬ 
güedad oriental. El rosario budista no aparece en el budismo primitivo ni 
en Ceilán (Sri Lanka), Birmania o Tailandia. En los países del norte es un 
instrumento piadoso, con frecuencia mero ornamento, imprescindible para 
los hombres en los funerales solamente. 

61 Déos : según la connotación nebulosa de la palabra dios en el politeísmo 
japonés. Alvarez usa categorías cristianas. 

62 Ais 8 dice: «Y esto piden a los ídolos que en sus casas tienen y todos 
los que tienen». En una misma casa suele haber un altar budista butsudan 
y a veces otro shintoísta kamidana. 

63 La retirada inkyo (vida a la sombra) del escenario del mundo, temporal 
o perpetua en un monasterio budista era a veces mera ficción [v. TAL 99* 
y 50 n. 137]. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


17 


[hazen] depois de muito velhos 64 . Dão estes muitas esmollas, 
asi aos seus ídolos como a pobres. 

31. Quada dia se lavão duas vezes e são muito desonestos. 
Não lhe dá nada que lhes veião suas vergonhas™. 

32. As molheres são muito bem proportionadas e alvas. To- 
quão d’arrebiques" e alvaitzde 65 . São muito maviosas he 
meigas 66 , e as onradas são muito castas e muito amigas das 
onras de seus maridos 0 . Ai outras muitas, más molheres e 
celestinas 67 . Tãobém me parece que ai feiticeiros e feitizeiras. 
São molheres muito limpas e ellas facem em casa todo ho ser¬ 
viço, como tecer, fiar, coser. As boas molheres são muito vene¬ 
radas de seus maridos, e os maridos são mandados por ellas. 
São molheres que vão onde lhe vem à vontade, sem ho pergun¬ 
tarem aos maridos. 

33. Item, quando lhes vem sua purgação não poem mão 
em cousa nenhuma, nem se bollem de hum lugar, salvo a fazer 
suas necessidades. E se hé escrava ou moça de serviço, todo 
o tempo que anda com aquillo sta en casa sobre si, até se lhe 
ir p . E a mim me diserão que se huma molher movia 68 , que 
trinta dias não saia de huma casa e não fallava ningém com 
ella. E que somente lhe davão aroz e áugoa e lenha por hum 


m e são muito desonestos... suas vergonhas] no tienen de ver. Aunque le sean vis¬ 
tas sus verguenças subr y tacha 5 n arrebol 5-6 ° de la honrra y de sus ma¬ 

ridos 8 P Item, quando lhes vem até se lhe ir] subr y tacha 5 ... hasta que está 
buena 8 


64 El retiro inkyo podia tener lugar cuando el primogénito cumplía los 
20 años, y era una forma de asegurar la continuidad genealógica en la pose¬ 
sión de inmuebles. Dado que los matrimonios se celebraban a veces a edades 
muy tempranas, la vejez del abuelo podía tener lugar al poco de cumplir los 
40. Melchor Núñez Barreto llama a Cosme de Torres «el buen viejo» cuando 
éste tenía sólo 46 años [*Japsin 4 76]. 

65 arrebiques e alvaiade : dos clases de cosméticos. 

66 maviosas e meigas : afectuosas y suaves [Morais], blandas de condición 
y halagüeñas (mss 5-6), mañosas y amigas (ras 8). 

67 celestinas: mujeres astutas y entrometidas en asuntos amorosos de ter¬ 
ceros. El neologismo nació del título de la inmortal obra escénica La Celesti¬ 
na, Tragicomedia de Calixto y Melibea, escrita por el autor español Fernando 
de Rojas (1465-1541). Los mss 4-6 omiten la palabra, y el ras 8 dice alcagüetas. 

68 movía: abortaba. 




18 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


buraquo para ellas fazerem ho comer, sem neste tempo nin¬ 
guém lhe falar q . 

34. Seu trajo são patallas r que lhe chegão até o peito 
do pé e atão-se pelas cintas 69 . Debaixo trazem panos 5 como 
as molheres de quá 1 . Lavão-se muito desonestamente, com as 
mãos, perante a gente, nas naturães 70 . Prezão-se de grande ca¬ 
bello 11 , e trazen-no desatado como as malaias'. Pellão a testa* 
obra de tres dedos 71 . Trazem çapatos de palha. Estas molheres 
são muito devotas, e vão também a suas casas de oração [41] 
a rezar, e tãobém rezão por contas. 

35. Estes japões têm duas maneiras de casas de oração. 
Estas casas têm padres que vivem dentro, e cada padre tem 
sua cella [onde dorme] e tem seus livros, e chamão-se bonzes 72 . 
Estes lem a raça da China x e têm muitas scripturas dos 
chins^ 3 . E tangem à mea noite, e às matinas, béspora e comple- 


i sem neste tempo ninguem lhe falar] om 1 r patallas] cabayas 2 8 patolas 
4-6 s om 2 1 d’España 8 u muito desonestamente... grande cabello] Lavão- 

se, são de muito gramde cabello 2 por todas sus partes vergonzosas subr y tachan 
4-5 nas naturaes om 6 v desatado como as malaias] atado... 2 hechado con 
las Malajas 4 tendidos en madexas 5-6 atado como las malayas 8 w la fruen¬ 
te 4 la frente 8 x a chara da China 2 la ragua da la China corr y subr 4 un 
libro que se llama laraquele la China 5-6 


69 patallas: por paiola, del malayo pattuda. Tejido estampado en seda, fa¬ 
bricado en la India. El vestido normal de la mujer japonesa (sin excluir al 
hombre) era el kimono, más elegante, o la yukata de algodón, usada con prefe¬ 
rencia en el verano, ambos ceñidos por el obi. En el trabajo del campo las 
mujeres usaban y usan una especie de pantalón bombacho, en japonés monpe, 
que recoge y defiende la falda del vestido desde la cintura. 

70 Se ha perdido casi por completo la costumbre de entrar los hombres 
y las mujeres juntos en un mismo recinto del balneario onsen o de la casa 
del baño público sento, furoya, cosa normal en épocas pasadas y a veces hoy 
dentro del ambiente familiar. 

71 «Comúnmente arrancan con tenazas kenuki los cabellos» [Valignano 
en TAL 19]. Con todo, la expresión de Alvarez resulta un tanto extraña al 
compararla vg. con la japonesa fujibitai, una de las formas tradicionales del 
tocado de la mujer. 

72 bonzes o bonzos: proviene del japonés bõzu, lit. dueño de una «celda» 
bõ en un monasterio budista. Hay autores que prefieren relacionarlo con bonso, 
religioso budista poco relevante. 

73 La lengua japonesa careció de escritura propia hasta que Wani, literato 
coreano, introdujo en fecha discutida, posiblemente en el siglo 6 o , los ideo¬ 
gramas chinos kanji. La doctrina budista, escrita con esos ideogramas y en 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


19 


ta. Em anoitecendo têm sinos à feição de chageis de cobre e 
ferro que tangem 74 . E têm atambores como [ 05 ] chins 75 . E te¬ 
nho que lha maneira da ordem veo da China, porque na China 
vi ho mesmo. Quando tangem ajuntão-se todos os que estão 
nesta casa, e rezão começando primeiro hum mais velho, e os 
outros respondem com seus livros nas mãos. Tãobém rezão por 
contas, como os leigos. 

36. A estes deffendem-lhes molheres, e têm pena de morte 
se lhe sentem 76 . Usão a sodomia com hos moços que insi- 
não: não lhes hé tachado 77 . Em geral não comem nenhuma ma¬ 
neira de carne senão bredos e outras ervas 7 , nem peixe. São 
muito estimados dos grandes e piquenos, de maneira que hos 
reis são mandados por elles 78 . Têm nestas casas molheres ve- 

y Usão a sodomia] 5 tacha y cambia en pecan z yerbas y legumbres 4 


estilo clásico (arcaico), hizo su ingreso en Japón el 552, obsequio del rey de 
Kudara (un reino de Corea) al emperador Kinmu. La memorización de los 
ideogramas es elemental para la interpretación de las escrituras budistas, 
reservada a los eruditos. 

74 chageis por chagueres : del persa sâghri. «Tem synos de feyção de che- 
geys de cobre e de ferro que tangem» [Dalgado]. La forma abombada de las 
campanas japonesas y sin badajo interior sugirió a Alvarez los odres de cuero 
de base ancha y boca estrecha usados en algunas partes de Asia meridional. 
Los mss 4-6 escriben «llaves de cobre y de hierro». 

75 atambores : tambores, en japonés taiko, abombados con aspecto de to¬ 
nel o estrechados en forma parecida a un reloj de arena. Los de tamaño gran¬ 
de dadaiko se colocan tumbados sobre un soporte de tijera para permitir la 
percusión del cuero por una o ambas bases, o se colocan en suspensión tsuri- 
daiko, y los menores ninaidaiko pueden ser portados en procesiones y festiva¬ 
les. Otro nombre genérico es tsuzumi, del sánscrito zuzumi, y adopta varias 
subdivisiones. V. Flores, La música tradicional de Japón. En China había más 
de 10 clases distintas. El uso de la piel de animales para la membrana sonora 
de los tambores japoneses tuvo origen coreano. 

76 El celibato de los bonzos y las bikuni o ama (religiosas budistas) se 
remonta a los orígenes del budismo japonés. Shinran (1174-1268) fundador 
de la secta Jodo Shinshü, fue el primer bonzo japonés no célibe. V. doc 8 n. 51. 

77 V. doc 9 n. 31. «Dicen que antiguamente no había este pecado en Ja¬ 
pón... mas después que un perverso bonzo [KUkai, Kobo Daishi ], tenido entre 
ellos por santo y profeta, comenzó de quinientos a seiscientos años a esta 
parte a sembrar esta mala doctrina, se introdujo en ellos de la manera que 
vemos» [Valignano en TAL 28]. 

78 «Quiz el-rey ver huma vestimenta de horcado que o padre [Xavier] leva¬ 
va... e achando-se alli com alguns bonzos que nunca deixavão de lhe asistir, 
pelo muito crédito e reputação em que estavão postos, hum delles perguntou 
ao padre...» [Fróis I 40]. Es también conocido el influjo del bonzo Tanba Zensó, 
llamado Yakuin o Seyakuin por el nombre de su cargo, sobre Hideyoshi, per¬ 
suadiéndole a que firmara el decreto de expulsión de los misioneros en 1587. 




20 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


lhas que lhes fazem de comer, e andão alguns manquos ou em- 
fermos pidindo pelas portas e pelas aldeas para comerem eles 79 . 
Tãobém trabalhão em suas casas e fazem comtas 3 . Estes 
bonzos são seus físicos 80 . 

37. As suas casas d'oração fazem muito bem feitas 81 , e os 
ídolos dourados, a cabeça do ídolo como cafre e as orelhas fu¬ 
radas como pagode malavare b , e têm-lhe diademas 82 . As ca¬ 
sas têm grandes cerquas e têm muitos cedros e muitas outras 
árvores de fruito, todas por ordem. E têm muitas roseiras e 
outras ervas cheirosas, tudo muito bem concertado e limpo. 
Estas casas têm grande liberdade: valem a todo delieto, senão 
a ladrão, por certos dias. Porque não podem estar muito nellas 83 . 

38. A tãobém outros ídolos que parecem como hos nossos 
comfessores e alguns mártires, como são Lourenço, santo Ste- 
vão, com suas diademas. Porém todos são rapados. As vare- 
lhas c têm ho meio despejado, e pelas bandas em redondo 


a de comer 1 4-6 comtas 2 quentas 8 b como cafre... malavare] como los 
de los Malavares 4 como cabeza de cafre y las orejas horadadas como malava- 
res 5-6 prieta como la de un negro de Guinea 8 c Porem todos são rapados 
As varelhas] Mas todos son rrapados las barbas 5-6; cambia barbas eti varelas 5 
varelhas om 8 


79 La recaudación de limosnas para las teras o templos budistas no apela¬ 
ba sólo a la compasión sino a la innata curiosidad de la gente, que gustaba 
de oír las baladas de los trovadores biwa hõshi ciegos. Estos solían ser dõjuku 
de las teras y a veces los tomaban por bonzos [v. Apéndice 3]. La historia 
cristiana de Japón cita a los trovadores Lorenzo, Damián, Tobías, Mancio etc. 

80 Frase omitida por mss 5-6, cambiada por ms 4 en «son los sus hijos». 
De estos bonzos médicos muchos se convirtieron al catolicismo. El primero 
fue Sen'yó, bautizado en Yamaguchi con el nombre de Paulo, «muito douto 
em as seitas de Japão e ensigne médico» [Fróis I 81]. 

81 Se trata de la tera o jiin budista. Por todo el país hay ejemplares de 
gran belleza, declarados monumento nacional o propiedad cultural del esta¬ 
do. Japón importó de Corea la arquitectura budista, pero eliminó su variopin¬ 
to colorido en favor de una elegante sencillez. 

82 Los mss 5-6 y 8 omiten «e tem-lhe diademas». Pelo ensortijado, lóbulos 
auriculares perforados, pendientes y aureola de santo son detalles reconoci¬ 
bles en la imaginería budista, de tradición indo-coreana. 

83 por certos dias: ms 8 dice «y esto en ciertos días». Los misioneros católi¬ 
cos obtuvieron en Yamaguchi, Funai etc. el derecho de asilo semejante al de 
los templos budistas. Se puede notar la severidad con que se trataba a los 
sospechosos de robo y la limitación temporal de la inmunidad para cada caso. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


21 


têm colchõis 84 , como as casas, porque se asentão nelles os bon- 
zes a rezar por ordem. E ho meio sta despejado porque se asenta 
nelle o povo em giolhos a rezar, asi homens como molheres, 
principalmente às terças feiras d , com as mãos levantadas, 
como nós fazemos 6 . 

39. Estes bonzes andão todos rapados a navalha 85 . Têm 
stufas 86 . Quada dia à tarde se vão a ellas, eles aquentão áugoa 
e nellas se lavão. Dão-lhes lenha por amor de Deos, e não nas 
há nos mosteiros senão fora, em outros quabos dos lugares 87 . 
E trazem cabaias mais compridas que hos leigos f , e são 
branquas, e não ão de ser pintadas. Em cima outras cabaias 
de linho preto compridas, que lhe dão pelo peito do pée, que 
cobrem a branqua. E trazem stolas pelo pesquoço, com argo¬ 
las 8 de pao piquenas cosidas na estolla, e outra de mar¬ 
fim 11 . E trazem çapatos como as molheres e não trazem ci- 
roulas 1 . Hé gente mui deseiosa de saberem que adoramos J , 
e folgão co'as nosas imagens e põi-nas à cabeça. E tãobém de- 
seião de vir a nosa terra 88 . Ai destas ordens pretas e pardas 89 


d às terças feiras] pone miércoles y cambia en martes 4 los mártires 5-6 
e como quando nos hazemos oración 6 1 como los legos 4 8 g argolas] en 

singular los mss 2 4-6 8 h outra de marfim] muitos a trazem de marfim 2 y 

muchos la traen de marfil 8 * molheres 2 i que adoramos] en qué andáva¬ 

mos los que allá fuimos 8 


84 colcháis: en japonés fatami (jõ), colchonetas de enea y barba de dragón 
entretejidas en planchas de 182 por 91 cm, con cierta diferencia en algunas 
regiones, y de 4.5 a 7.5 cm de espesor. El tatami es la unidad de superficie 
para medir las habitaciones: yojõhan 4 tatamis y medio, rokujõ 6 tatamis, 
hachijõ 8 tatamis, etc. La superficie superior brillante y pulida se denomina 
Bingo omote y la inferior más basta Ryükyü omote. 

85 Actualmente en Japón bastantes bonzos llevan el cabello crecido, pero 
todavía es normal ver bonzos y bikunis con la cabeza totalmente afeitada. 
A los varones la gente los llama de forma familiar teru bõzu, bonzo resplande¬ 
ciente. 

86 Alude a la bañera furo antigua, de forma semiesférica, bajo la cual 
se coloca la leña. 

87 Esta frase aparece curiosamente en ms 4 como «Cada día a la tarde 
se van a ellas, ellos calientan el agua y ellas se ( tachado) lavan dándole (tacha¬ 
do) leña por amor de dios». 

88 El ms 8 dice «a España». En 1550 dos bonzos de Kagoshima viajaron 
a Malaca, sin duda animados por Xavier [doc 27 § 87]. Al partir de Japón 
en 1551 el mismo Xavier llevó en su compañía a varios [ hombres ] bonzos has¬ 
ta Macao y Malaca. Uno de ellos llegó a la India [doc 35 n. 11]. 

89 Según el color del traje talar. V. religiones de Japón en Japanese En- 
glish Buddhist Dictionary (Editorial Daitó Shuppansha 1965). 




22 


JORGE ALVAREZ A FRANCISCO DE XAVIER 


[4Jv] que todos têm huma cousa k : lém e screvem chim e não 
no sabem fallar. Entenden-se com hos chins por scritos. Os chins 
não sabem fallar japão 90 . 

40. Fazem saimentos pelos mortos ou rezão pelos doentes 
desta maneira: ajuntão-se todos os frades d'aquellas ordens em 
casa dos seus ídolos onde se á de fazer ho saimento, e asi se 
sentão todos por ordem, hos mais velhos pegados no altar dos 
ídolos, e os outros detras deles, e os moços [asentados] no meio, 
e com elles huma bacia grande. Antão hum d'aqueles padres 
mais velhos reza, e como acaba [aquela oração] toquão a bacia 
e respondem todos emtoados 1 . Neste saimento stão desque 
amanhece até o meio dia. E neste meio tempo bebem e comem 
do que lhe dão os que mandão fazer aquellas rogativas, os quais 
estão ali com seus filhos, servindo-os até que acabão. 

41. Têm tãobém as molheres destas mesmas ordens, e têm 
casa sobre si, e não conhecem homens 91 . E se o fazem, têm 
tãobém penna. Andão vestidas e rapadas como hos homens" 1 . 
E nesta ordem e hordens" se metem as filhas he filhos 92 dos 
mais onrados 0 . 

42. Item vi lá outra maneira de frades p que adorão outros 
ídolos, que não hé a mesma ordem da terra. Têm seus ídolos 
piquenos metidos em seus tabernáculos, que nunqua hos vêm 


k todas têm huma casa 2 1 entonados y desentonados 4-6 m como los frailes 

4-6 n e hordens om 2 5-6 ° hijos y hijas y mugeres de los grandes 4 hijas 

y mugeres dos más honrados 8 p de frades] de orden de padres 4 


90 La unidad de la lengua china no se da sino en su forma escrita. De 
su expresión oral no se puede decir la lengua sino las lenguas chinas, que 
son más que meros dialectos. Un mismo ideograma chino se pronuncia diver¬ 
samente en Japón, en Corea y aun en China según las provincias. La estructu¬ 
ra de la lengua japonesa es distinta de la china, pero, al igual que la coreana, 
su escritura puede ir salpicada de ideogramas cuyo contenido gráfico sugiere 
conceptos difíciles de expresar oralmente. 

91 . Están obligadas al celibato, y por lo general a la vida comunitaria. 
El nombre japonés de la monja budista es ama. Se usa también la palabra 
bikuni tomada del sánscrito [v. n. 76]. 

92 Los templos en que profesaban las hijas de los emperadores se llama¬ 
ban bikuni gosho. Sobre los hijos segundones forzados a la vida religiosa v. 
TAL 316 n. 13. El caso de Õtomo Chikaie de Bungo puede verse en mi obra 
Un japonés con nombre español 48. 




DOC. 1 — MALACA, 1546/1547 


23 


senão em alguma festa 93 . Estes ídolos têm-nos em bosque 
grande fora do lugar e são mui venerados. Estes andão vesti¬ 
dos como os leigos e trazem armas como elles, e na cabeça 
trazem hum barrete 94 quoadrado tam ancho q como hum 
punho, com barbiquacho debaixo da barba. Estes têm cuidado 
do buzio quando querem ajuntar gente. São grandes feiticeiros 
e trazem sempre humas contas no pescoço por onde hos conhe¬ 
cem. Estes têm molheres que os aiudão a rezar. Não sei se 
têm com elles mais conversação. Não têm scriptura nenhuma 
senão a da terra 95 . Estes não conversão com os outros 96 . 

43. Estos tienen campanas como las d'España, de cobre 
y de hierro y sin badajo. Tañen a las horas como nosotros r . 
A estes vi fazer suas rogativas pelos mortos e pelos doentes 
desta maneira: ajuntão-se 4 ou 5 padres destes, e com elles hu¬ 
ma molher velha da sua ordem, em casa do ídollo onde an-no 
de fazer. Sta feita huma comida pelos que mandão fazer a tal 
rogativa e ali hé o comer aroz e avila e vinho e caixas 97 . E 
entre todos comem da avila e bebem huma procelana do vinho. 
E o que tem cuidado do tal ídolo abre ho tabernáculho e tira 
delle hum atambor e huns cestros 5 e huma faldrilha de 
molher, de damasco, com hum cendal' de seis ou sete côva- 
dos em comprido e dous em largo. E tira tãobém huma maça- 
roqua u com dez ou doze cascavéis, e o cabo da maçaroqua 


*1 quoadrado tam ancho om 1 r Estos tienen campanas... como nosotros] om 

1 Estos têm synos como os nosos de cobre e de ferro, sem badallo. Tangem as 
horas como os outros 2 y hazen campanas como las nuestras... 5-6 s cetros 

2 8 sic infra 1 cendal] cemdall vermelho 2 raso colorado 4-6 cendal colorado 
8 u ovillo 4-6 


93 Los párrafos 42-43 reflejan la opinion del pueblo sobre los yamabushi 
de las varias sectas eclécticas Shugendõ, fomentada por ellos mismos. Actual¬ 
mente perviven en Japón pequeños grupos que achacan injustamente a los 
misioneros católicos la creación de esa vieja leyenda de su trato con el demonio. 

94 El nombre japonés de ese pequeño bonete es tokin. 

95 Es decir, carecen de textos sacros escritos con ideogramas en estilo 
chino clásico (arcaico) kanbun. El ms 6 escribe «la de la lietra». 

96 com os outros: con los de las sectas budistas. 

97 avila: avel, avela, del malabar avil o del tamul aval, arroz cocido y tos¬ 
tado. Caixas : moneda de poco valor, de etimología desconocida. La palabra 
se despega del contexto y podría ser un descuido o error del copista que con¬ 
fundiera caixas con canjas, arroz cocido de varias formas [Dalgado]. Los mss 
5-6 dicen «y ahi comen aroz e avila, y viño y caxas». 




24 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE ROMA 


será de hum palmo em comprido. E torna logo a faldrilha he 
pòi o cendal na cabeça, que lhe chega ao chão. Amtão toma 
os cascavéis na v mão direita. Os outros tangem ho atam¬ 
bor e os cestros, e ella baila he canta, e elles respondem. Isto 
por espaço de mea hora. Antão tornão a comer, e fechão tudo 
aquillo 98 . 

44. Eu vi hum ídollo destes [42] e são muito feios e muito 
mal proportionados. Estes padres chamão-se choo w . 

Item, em toda esta terra, desd'o Meaço x que temos des- 
cuberto, não há senão huma falla". 

Fim da emformação do Japão 


2 

FRANCISCO DE XAVIER 
A LOS JESUITAS DE ROMA 

COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1548 


Xavier partió de Malaca en los primeros días de enero de 
1546 y volvió de las islas Molucas (Amboino, Ternate, Moro) 
en julio de 1547 1 . Durante cinco meses, antes de la segunda 
vuelta de Jorge Alvarez a Malaca en la primera semana de di¬ 
ciembre, Xavier pudo oír, y sin duda oyó, nuevos rumores so- 


v cascavéis na] aquí se corta ms 8 w Cho 2 Coo 4-6 x Mequo 2 


98 El ms 2 cambia «E torna logo a faldrilha... e fechão tudo aquillo» en 
«e fecha loguo o tabernacolo e esta molher veste a fraldilha e poem o cendal 
na cabeça, que lhe chega ao chão. Emtão toma os cascaveys na mao dereyta. 
Os outros tamgem ho atambor e os cestros e ella balla e camta, e elles respon¬ 
dem por espaço de mea ora. E emtão tornão a comer e beber, e o que sobeja 
levam-no e tornão a meter tudo no tabernacollo». Los mss 4-6 reproducen 
esta misma versión. 

99 huma falla: una lengua pero muchos dialectos, algunos totalmente in¬ 
comprensibles fuera de la región, como los de Kagoshima o Akita como ejem¬ 
plos más significativos. 

1 SCH III 211. V. una breves notas biográficas de Xavier en la Introducción. 




DOC. 2 — COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1548 


25 


bre el Japón y sobre la presencia del samurai Anjiró en Malaca 
medio año antes. Quizá uno de los que se lo comentaran fuera 
el propio vicario que había negado el bautismo a Anjiró [doc 
7 § 3]. 

Se echa en falta en esta y otras cartas de Xavier alguna 
alusión a sus conversaciones de 1545-1546 con Jorge Alvarez 
y otros portugueses. Igualmente desearíamos que en vez de la 
frase generalizada y global «me dieron grandes nuevas unos 
mercadores portogueses» Xavier hubiera hecho mención explí¬ 
cita de esos nuevos rumores y de su conexión de causa-efecto 
con los anteriores. 

Xavier prescindió de narrar los pasos que había dado pero 
nunca los desmintió. Se ciñó a informar del resultado positivo 
porque eso era lo único que iba a interesar a Ignacio de Loyola 
y a los jesuítas de Roma, lo mismo que a los de la India: el 
hecho de que existía una nación desconocida para ellos, que 
prometía ser un fecundo campo de apostolado en un futuro 
inmediato. Este hecho estaba suficientemente expresado, por 
el momento, en las noticias que el capitán portugués le entregó 
en la mano en los primeros días de diciembre de 1547 [doc 1]. 

Xavier escribe ahora por primera vez después de recibir 
en Malaca esas noticias sobre el archipiélago japonés. La nave 
São Boaventura que llevaba la relación de Alvarez y las cartas 
de Xavier fechadas el 20 de enero de 1548 partió de Cochín 
el 22 y ancló en Lisboa el 20 de agosto. Una vez transcritos 
varios apógrafos en Lisboa y Coimbra, el original de esta carta 
fue expedido a Roma a donde llegó a finales del año 2 . 

Con este documento empiezan las crónicas cristianas de 
Japón. Me limito a transcribir los párrafos relativos a este te¬ 
ma. Para el estudio completo del documento v. EX I. 

Fuentes: EX I 370-396 [390-392 395-396]. 

Autores: ibid 370; SCH III 334. 

Ediciones: EX I 374; Cartas BAC 214; K 264. 


2 Los originales de Xavier (y una copia de la carta para el rey hecha en 
Lisboa o Coimbra) llegaron a Roma en diciembre, pero el original de la rela¬ 
ción de Alvarez quedó en manos de Simón Rodrigues hasta que fue reclamado 
por Ignacio de Loyola. Rodrigues lo envió de Lisboa en 1549. V. EX I 370-371. 



26 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE ROMA 


Sumario 

1-3. Xavier oye noticias alentadoras sobre Japón. Habla con el japonés 
Anjiro. — 4-5. Este muestra deseos de aprender. Le espera en Cochín den¬ 
tro de 10 días. — 6. La conversión de Japón dependerá de la ciencia y 
de la moralidad de los misioneros. — 7. Con esta carta envía la relación 
de Jorge Alvarez. — 8. Mercaderes portugueses le animan a ir a Japón. 
Siente deseos de ir a pesar de los peligros del viaje. — 9. Con la ayuda 
de Anjiro hará un catecismo en japonés. — 10. Distancia de Oriente a Ro¬ 
ma medida por la tardanza de las cartas. 


Texto 


[...] 

1. Estando en esta ciudad de Malaca me dieron grandes 
nuevas unos mercadores portogueses, hombres de mucho cré¬ 
dito, de unas islas muy grandes, de poco tiempo a esta parte 
descubiertas, las quales se llaman islas de Japón, donde segun¬ 
do parecer dellos se faría mucho fruto en acrecentar nuestra 
sancta fee más que en nengunas otras partes de la India, por 
ser ella una gente deseosa de saber en grande manera, lo que 
no tienen estos gentiles de la India. 

2. Vino con estos mercadores portogueses un japón 3 llama¬ 
do por nombre Angero 4 en busca mía, por quanto los portogue¬ 
ses que allá fueron de Malaca le hablaron de mí. Este Angero 
venía con desseo de confessarse comigo 5 , por quanto dio parte 
a los portogueses de ciertos pecados que en su juventud tenía 
hechos, pediéndoles remedio para que Dios nuestro Señor le 


3 japón-, equivalente a japonés. La misma palabra se usó al principio para 
designar la nación y para calificar a sus habitantes. Es el caso actual de la 
palabra nippón en varias lenguas occidentales. 

4 Angero: Anjiro en grafía moderna según el sistema Hepburn usado en 
Japón en la actualidad [v. doc 7 n. 1]. Al bautizarse tomó el nombre de Paulo 
de Santa Fe. Obara Satoru le confunde con un homónimo [Kirishitan Bunko 
386], 

5 confessarse: al no estar bautizado, Anjiro no podía hacer una confesión 
sacramental sino una mera manifestación de su conciencia, igual que lo hizo 
ante sus amigos seglares portugueses y lo haría después en su carta a Ignacio 
[doc 7]. 



DOC. 2 — COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1548 


27 


perdonasse tan graves pecados 6 . Diéronle por consejo los por- 
togueses que veniesse a Malaca con ellos a verse comigo y así 
lo hizo, veniendo a Malaca con ellos. 

3. Y quando él vino a Malaca era yo partido para Maluco 7 , 
de manera que se tornó a embarcar para ir a su tierra de Ja¬ 
pón como supo que yo era ido para Maluco. Estando ya a vista 
de las islas de Japón dioles una tormenta tan grande de vientos 
que se uvieron de perder. Tornó entonces otra vez el navio en 
que iva, camino de Malaca, donde me alió y holgó mucho comi¬ 
go y me vino a buscar con muchos desseos de saber cosas de 
nuestra ley. È1 sabe hablar portogués razonadamente, de ma¬ 
nera que él me entendía todo lo que yo le dezía, y yo a él lo 
que me hablava 8 . 

4. Si así son todos los japones, tan curiosos de saber como 
Angero, paréceme que es la gente más curiosa de quantas tie¬ 
rras son descubiertas. Este Angero escrivía los artículos de la 
fee quando venía a la doctrina christiana, y iva muchas vezes 
a la iglesia a rezar 9 . Fazíame muchas preguntas. Es hombre 
muy desseoso de saber, que es señal de un hombre se aprove¬ 
char mucho y de venir en poco tiempo en conoscimiento de 
la verdad 10 . 

5. Dahí a ocho días que Angero llegó a Malaca, partí para 
la India y holgara mucho que veniera este japón en la nao que 
yo venía. Mas por el conoscimiento que tenía con otros porto- 


6 Los documentos no detallan sino el delito de homicidio. Anjiro quizá 
confesó a Xavier algún otro pecado cometido «en su juventud». 

7 Xavier partió de Malaca a Amboino en la primera semana de enero de 
1546. Anjiro fue por primera vez a Malaca al fin de ese año o al principio 
de 1547 en la nave de Jorge Alvarez, que volvía de Macao, con los vientos 
de diciembre-enero, pero se desconoce la fecha exacta de su arribo. 

8 A la innegable capacidad de Anjiro para aprender la lengua lusitana 
hay que sumar el japonés hablado por los portugueses con los que él había 
tratado en Japón. 

9 Se refiere a los ocho días de la segunda estancia de Anjiro en Malaca 
(1547) hasta que Xavier marchó camino de Cochín. Se podría decir lo mismo 
de su primera estancia en Malaca en 1546. 

10 1 Tim 2 4. ... 

11 La postura de Anjiro al negarse a ir con Xavier es comprensible en 
el marco de la sociedad japonesa, dominada por el sentimiento de obligación 
hacia el bienhechor o superior inmediato, en este caso Jorge Alvarez. 



28 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE ROMA 


gueses que venían a la India no le pareció bien dexar la com¬ 
pañía de la qual tenía recebidas muchas honrras y amistades. 
Espero en Cochim por él de aquí a X [diez] días 12 . 

6 . Pregunté a Angero, si yo fuesse con él a su tierra, si 
se harían christianos los de Japón. Respondióme que los de 
su tierra 13 no se harían christianos luego, diziéndome que pri¬ 
mero me farían muchas preguntas y verían lo que les respon¬ 
día y lo que yo entendía, y sobre todo si vivía conforme a lo 
que hablava. Y si hiziesse dos cosas, hablar bien y satisfazer 
a sus preguntas y bivir sin que me hallassen en qué me repre¬ 
hender, que en medio año, después que tuviessen experiencia 
de mí, el rey 14 y la gente noble y toda la otra gente de descrición 15 
se harían christianos, diziendo que ellos no son gentes que se 
rigen sino por razón 16 . 

7. A un mercador portogués amigo mío, que estuvo en Ja¬ 
pón muchos días en la tierra de Angero 17 le rogué que me diese 
por escrito alguna información de aquella tierra y de la gente 
della, de lo que avía visto y oído a personas que le parecía 
que hablavan verdad. È1 me dio esta información tan menuda 
por escrito, la qual os envío con esta carta mía 18 . 


12 Anjirõ no partió de Malaca rumbo a la India hasta los últimos días 
de diciembre de 1547, diez y siete fechas más tarde que Xavier [SCH III 281]. 

13 Estrictamente hablando su patria chica, el señorío de Kagoshima, en¬ 
tonces llamado Satsuma, en el sur de la isla de Kyüshü. 

14 rey: daimyõ. 

15 Metátesis de discreción. 

16 se rigen por razón: esta escueta expresión de Xavier se hizo fórmula 
estereotipada en documentos posteriores. La desglosa con acierto Cosme de 
Torres: «si con buenas palabras e conformes a razón se lo dais a entender» 
[doc 41 § 25]. La idiosincrasia intuitiva japonesa esquiva los razonamientos 
aristotélico-escolásticos que pudiera sugerir la frase de Xavier. 

17 muchos días: tropo gramatical que indica «mucho tiempo». 

18 V. la introducción de este documento y la del precedente. La secuencia 
sintáctica de la frase de Xavier «le rogué que me diese por escrito alguna 
información de... lo que avía visto» indica aparentemente que «le rogué» fue 
posterior a la visita de Alvarez a Japón. Pero se debe considerar la situación 
anímica de Xavier al escribir la carta teniendo en sus manos la información. 
La frase es elíptica: «Le rogué que me diese por escrito alguna información 
de aquella tierra y de la gente della y ahora me ha traído lo que escribió 
de... lo que había visto...». 



DOC. 2 — COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1548 


29 


8 . Todos los mercadores portogueses 19 que vienen de Ja¬ 
pón me dizen que si yo allá fuesse faría mucho servicio a Dios 
nuestro Señor, más que con los gentiles de la India, por ser 
gente de mucha razón. Paréceme, por lo que voy sentiendo den¬ 
tro en mi ánima, que yo o alguno de la Compañía antes de 
dos años iremos a Japón 20 , aunque sea viage de muchos peli¬ 
gros, así de tormentas grandes y de ladrones chinos 21 que an- 
dáo por aquel mar a furtar, donde se pierden muchos navios. 
Por tanto rogad a Dios nuestro Señor, charíssimos padres y 
hermanos, por los que allá fueren, porque es una navegación 
donde muchos navegantes se pierden. 

9. En este tiempo Angero deprenderá 22 más la lenguaje por- 
toguesa y veráa la India y los portogueses que en ella ay 23 y 
nuestra arte y modo de bivir. Y en este tiempo catecizarlo emos 
y sacaremos toda la doctrina christiana en lengua de Japón 24 
con una declaración sobre los artículos de la fee que trata la 
historia del advenimiento de Jesu Christo nuestro Señor copio¬ 
samente. Porque Angero sabe muy bien escrivir letra de Japón 25 . 


19 Todos los mercadores: no sólo Jorge Alvarez. El y Xavier comentaron 
sus respectivos viajes antes de empezarlos, uno a Japón y el otro a las Molu- 
cas [introd. al doc 1]. Al regresar Xavier en julio de 1547 habló con el capitán 
de la plaza de Malaca y se interesó por su amigo Alvarez ausente. Es imposi¬ 
ble que el capitán y los demás amigos de Xavier, incluido el vicario de la 
Seo que negó el bautismo a Anjiró, dejaran de comentarle que el japonés ha¬ 
bía llegado con Alvarez a Malaca en 1546. Xavier reconsideró entonces su 
futura ida a Japón, meses antes antes de que Alvaro Vaz volviera de Sanshoan 
con Anjiró y de que Jorge Alvarez presentara al samurai a Xavier en la ermita 
de Santa María del Monte en diciembre de 1547 a la vez que le entregaba 
su escrito. 

20 Xavier sugiere que no se inclinaba demasiado a ceder el papel de pione¬ 
ro cuando dice «yo o alguno de la Compañía», «si yo fuese con él a su tierra» 
[6], «los que fuéremos a Japón» [10], aunque en otras ocasiones diga «los que 
allá fueren » [8]. 

21 Noticias de tifones, naufragios y abordajes de piratas, dramatizadas 
con muertes y asesinatos, se repetirán con frecuencia en documentos poste¬ 
riores. V. índice. 

22 deprenderá: ant. por aprenderá. La forma, con todo, es popular hoy 
día en algunas zonas de España [Moliner]. 

23 Anjiró apreció hondamente las virtudes de los portugueses y la dedica¬ 
ción de los misioneros en la India [v. doc 31 § 9]. 

24 La composición del catecismo japonés de Xavier hay que datarla duran¬ 
te su estancia en Kagoshima [ doc 27 § 89]. 

25 sabe muy bien escrivir letra de Japón: EX I 392 n. 73 reduce los conoci¬ 
mientos del samurai al alfabeto silábico kana. El argumento aducido no prue- 



30 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE ROMA 


[».] 

10. Para que sepáis quán apartados corporalmente estamos 
unos de otros, es que quando en virtud de la sancta obediencia 
nos mandáis [ cartas] de Roma a los que estamos en Maluco, 
o a los que fuéremos a Japón, no podéis tener respuesta de 
lo que nos mandáis en menos de tres años y IX [nueve] meses. 
Y para que sepáis que es así como digo os doy la razón: quan¬ 
do de Roma nos escrivís a la India, antes que recibamos vues¬ 
tras cartas en la India se passan ocho meses. Y después que 
recebimos vuestras cartas, antes que de la India partan los na¬ 
vios para Maluco se passan ocho meses esperando tiempo [ fa¬ 
vorable ]. Y la nao que parte de la India para Maluco, en ir 
y tornar a la India pone XX [veinte] y un mes, y esto con muy 
buenos tiempos. Y de la India, antes que vaya la respuesta a 
Roma se passan ocho meses. Y esto se entiende quando nave¬ 
gan con muy buenos tiempos, porque a acontecer algún contras¬ 
te, alargan el viage muchas vezes más de un año. 

De Cochín, a XX de janero de 1548. 

Minimus servus servorum Societatis nominis Jesu 26 

Franciscus 


ba sino que Anjirõ no sabía interpretar la escritura kanbun, propia de los 
clásicos chinos, ni los textos budistas, accesibles sólo a especialistas. Opino 
que Xavier indica de modo global la pericia caligráfica de Anjirõ, sin excluir 
los ideogramas chino-japoneses kanji, al menos los más comunes, y en parti¬ 
cular los que dieron origen a dichos alfabetos. V. doc 6 n. 6, doc 7 n. 26, 
doc 8 n. 11, doc 12 nn. 3 y 6. 

26 nominis Jesu: «Sobre el título Compañía del nombre de Jesús v. MI 
Constitutiones I 271 294 337; Fabri Mon. 117 30; Epp. Broeti 535. Parece que 
por los años de 1547 ó 1548 los jesuítas de Roma aprobaron la formula Com¬ 
pañía de Jesús, excluyendo la de Compañía del nombre de Jesús » [EX I 396]. 



3 


FRANCISCO DE XAVIER 
A IGNACIO DE LO YOLA 

COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1548 


La tradición evangélica [Lue 10 1] de enviar a los predica¬ 
dores de dos en dos fue la pauta seguida por la Compañía de 
Jesús desde sus comienzos. En esta carta Xavier escribe al fun¬ 
dador de la orden Ignacio de Loyola sobre la necesidad ocasio¬ 
nal de prescindir del compañero dada la ingente tarea apostóli¬ 
ca del Oriente y la escasez de operarios. De ahí que solicite 
nuevos apóstoles cualificados para enviarlos a regiones inex¬ 
ploradas, como Japón y China. 

Fuentes: EX I 396-400 [398-400]. 

Autores: ibid 396; SCH III 377. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 227. K 280. 


Sumario 

1. Por la relación que va con estas cartas se puede ver qué tipo de 
jesuítas conviene enviar a la India. — 2. Xavier todavía no ha ultimado 
si a Japón irá él o algún otro. 


Texto 


[...] 

1. Quos praeterea e Societate missurus es ut evangelii cau¬ 
sa ethnicorum vicos peragrent, hos tam spectata probitate opor¬ 
tet esse ut tuto et comitati ire possint et soli, quocunque eos 
christiana res vocet, velut in Molucum 1 , in Sinas, in Japoniam. 


1 El archipiélago de las Molucas o Islas de las Especias, separado de las 

Célebes por el Mar de las Molucas. Actualmente pertenece a Indonesia. Tiene 
una extensión de 108.600 km 2 y su capital es Amboino. «En malayo Ambón, 
y en castellano llamada, por autores tan clásicos como Hurtado de Mendoza, 
Solís y el padre Ribadeneyra, AMBOINO» [Espasa]. 



32 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN III DE PORTUGAL 


Vel ex Sinarum et Japoniae earumque gentium descriptione 
quam his inclusam litteris ad te mitto 2 , facile intelliges cuius- 
modi tandem ipsa res expetat viros. 

[•••] 

2. Nondum plane constitui utrum ego ipse cum uno aut 
altero e Societate Japoniam post sesquiannum 3 petam, an eo 
duos e Societate praemittam. Nam certum est mihi aut ire aut 
alios mittere. Atque ut nunc est, inclinat animus in consilium 
eundi 4 . Deum oro ut quod magis ei cordi est id liquido prae¬ 
scribat mihi. 

UI 

XIII ka lendas februarias anni a Christo nato MDXLVIII. 
Cocini. 


Franciscus 


4 

FRANCISCO DE XAVIER 
A JUAN III DE PORTUGAL 

COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1548 

El rey de Portugal Juan III (1502-1557) pidió por medio de 
su embajador en Roma Pedro Mascarenhas al papa Paulo III 
el envío de jesuitas a sus dominios de la India. Xavier, camino 
de la misión, tuvo una audiencia con Juan III a fines de junio 
de 1540, y desde entonces unió a ambos una sincera amistad. 

El estado de ánimo de Xavier está patente en los fragmentos 
de esta carta escrita ocho años después, cuando Xavier tenía 


2 La descripción de Japón por Jorge Alvarez, doc 1. 

3 sesquiannum: 18 meses. Xavier partió para Japón menos de 14 meses 
después de escribir esta carta. 

4 V. doc 2 n. 20. 



DOC. 4 — COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1548 


33 


42 y el rey 46. Su lectura comparada con otras cartas del mis¬ 
mo Xavier puede dar una idea de la situación moral de la India 
menos pesimista de lo que aparece en este documento 1 2 . 

Fuentes: EX I 400-410 [408-410]. 

Autores: ibid 400; SCH III 344. 

Ediciones: EX I 403. Cartas BAC 229. K 283. 


Sumario 

1. Prevé su ida a Japón, desilusionado con los portugueses de la India. 
— 2. Pide que el rey envíe muchos jesuítas a la India. — 3. Hay poca 
disposición en India para aceptar los bienes espirituales. — 4. Despedida. 


Texto 


[...] 

1. Eu, Senhor, não estou de todo determinado a ir a Jap- 
pão, mas vai-me paresendo que sim, porque desconfio muito que 
não ei de ter verdadeiro favor na India pera acrescentar a nos¬ 
sa sancta fée nem pera a conservação da christandade que está 
feita. 

2. Por amor e serviço de Deus nosso Senhor peço a Vossa 
Alteza que a seus leaes vasallos da India, e a mim com elles, 
faça esta mercê, de mandar pera o anno muitos pregadores 
de nossa Companhia. Porque lhe faço saber que têm muita ne¬ 
cessidade as fortalezas da índia delles, assim os portuguezes 
como os christãos novamente convertidos. Isto me cauza escre¬ 
ver a experiência que tenho vista. 

[.»] 

3. Esta conta 3 dou a Vossa Alteza pera que se lembre de 


1 Sobre el rey Juan III v. Almeida, História da Igreja em Portugal II 301-371; 
SCH I 601 (con bibliografía) y 775 (índice). 

2 pera o anno : expresión elíptica de para el año próximo. 

3 Se refiere Xavier a los párrafos de este documento, que omitimos, en 



34 


FRANCISCO DE XAVIER A DIEGO PEREIRA 


mandar pregadores, pois à míngoa delles, nem os portugueses 
nem os convertidos a nossa fee são christãos. Também, Se¬ 
nhor, eu desconfio de vir tanto bem a estas partes, porque a 
índia tem esta qualidade, que não sofre fazer-se nella tanto bem 
spiritual. 

[...] 

4. Fico rogando a Deus nosso Senhor que dê a sentir a Vos¬ 
sa Alteza dentro em su alma, e fazer juntamente tudo aquillo 
que à hora de sua morte folgaria ter feito. 

De Cochim, a vinte de Janeiro de mil e quinhentos e qua¬ 
renta e oito annos. 

Servo inútil de Vossa Alteza 


Francisco 


5 

FRANCISCO DE XAVIER 
A DIEGO PEREIRA * 1 

Goa, 2 de abril de 1548 


Fuentes: EX I 435-438 [436-438]. 

Autores: ibid 435; SCH III 420. 

Ediciones: EX I 436; SCH (versión inglesa) l.c.; Cartas BAC (ver¬ 
sión española) 247; K 311 (versión japonesa). 


Sumario 

1. Desearía hablar con Pereira antes que este vaya a China. — 2. Reco¬ 
mendaciones espirituales para su próximo viaje. 


los que da breve cuenta de su apostolado en Malaca y en las Molucas (Maluco) 
[v. EX I 408], 

1 V. SCH III 20 y 718 e índice * Pereira [II] Diogo. En opinión de Schur- 
hammer, Diego Pereira era hijo de padre portugués y madre india. La carta 
de Xavier va dirigida a Cochín. 



DOC. 5 — GOA, 2 DE ABRIL DE 1548 


35 


Texto 

1. Deos nosso Senhor sabe quanto eu folgara de o ver antes 
que se partira caminho da China 2 , mas o Senhor Governador 
me mandou que envernasse cá em Goa e não pude tal fazer 
senão obedecer a Sua Senhoria 3 ; que os meus dezejos erão de 
hir a Cochim e dali ao Cabo de Comorim donde estão meus 
companheiros. E também levara muito gosto e contentamento 
de communicar com V.M. algumas couzas como com amigo meu 
verdadeiro e da alma, acerca de dar-lhe conta de huma viagem 
e peregrinação que daqui a hum anno espero de fazer para Ja¬ 
pão, pela muita informação que tinha do fruito que lá se pode 
fazer em acrescentar nossa santa fé. 

[...] 

2. Muito folgara de ver-me com V.M. antes que se partira 
pera a China para lhe encommendar huma veniaga 4 muito rica 
de que pouca conta fazem os que tratão em Mallaca e na Chi¬ 
na. Esta veniaga se chama a conciência da alma. Hé tão pouco 
conhecida por aquellas partes que cuidão todos os mercadores 
que ficão perdidos se uzão bem delia. Espero em Deos nosso 
Senhor que meu amigo Diogo Pereira se há de ganhar em levar 
muita conciência onde os outros se perdem à míngua delia. 
Eu continuadamente rogarei em minhas pobres oraçõens e sa¬ 
crifícios que Deos nosso Senhor o leve e traga a salvamento 
mais aproveitado em alma e conciência que em fazenda 5 . 


2 China: las islas frente a Cantón. Parece que el primer puerto donde 
desde 1513 los portugueses comerciaron con los chinos fue la isla de Sanshoan. 
En sus aguas fondearon aún en 1553. En 1554 el mandarín de Cantón dio 
licencia para que, previo pago de aranceles, se asentaran legalmente en la 
tierra firme de Macao, pero al menos en 1554-1557 anclaron en la isla de 
Lampacao, si bien las naves chinas estaban en Sanshoan [v. docs 116 y 119 ]. 
Desde 1557 la colonia portuguesa se estableció en Macao y fundó una impor¬ 
tante ciudad. De la presencia portuguesa se benefició tanto Portugal como 
China, Japón y los países del sureste asiático [v. TAL 88 n. 76; BEDMA 62, 424]. 

3 Juan de Castro, gobernador de la India (1545-1548). La razón de querer 
a Xavier a su lado era su seria enfermedad agravada por su edad. Murió 
el 6/7 de junio de 1548. V. Duarte de Eça, Relação dos Governadores da India 
(1571) (Calgary 1979) 5-8. 

4 veniaga: del malayo bemyaga, comercio. 

5 Diego Pereira sufrió cuatro años después la envidia de Alvaro de Ataide, 
que se opuso a su embajada a China. Xavier debía acompañarle para tratar 
de abrir las puertas de Cantón a la predicación evangélica. V. doc 78. 



36 


TOMÉ LOBO A JUAN III DE PORTUGAL 


[...] 

De Goa, a 2 de Abril de 1548. 
Servidor e amigo verdadeiro de V.M. 


Francisco 


6 

TOMÉ LOBO 1 

A JUAN III DE PORTUGAL 
Goa, 13 de octubre de 1548 


Fuentes: DI I 269-273 [271-272]. 

Autores: SCII III 449 714 índice *Lobo, Thomé. 
Ediciones: DI l.c. 


Sumario 

1. Xavier pretende el martirio. Quiere ir a Japón. Va con un japonés 
y sus criados, cristianos. — 2. La idea de Xavier de ir a Japón es de inspi¬ 
ración divina. 


Texto 


[...] 

L Ho padre mestre Francisco sempre amda buscamdo 
trabalhos 2 omde receba martyrio por terras estranhas, e agora 


1 Tomé Lobo, portugués, soldado al servicio del rey, estuvo en India 
desde 1518. En 1525 anduvo nueve días por la selva tropical hasta llegar a Mala¬ 
ca. En 1547 tomó parte en la batalla de Salsete [SCH III 449]. 

2 Xavier mismo describió con viveza los peligros de muerte que amenaza¬ 
ban a los misioneros por parte de la tribu pagana de los tabaros [DI I 271]. 
En 1552 Xavier estaba decidido a sufrir la muerte por entrar ilegalmente 
en Cantón. 



DOC. 6 — GOA, 13 DE OCTOBRE DE 1548 


37 


diz que quer ir a Japão 3 , e segundo dizem fara gramde fruito 
e serviço ao alito Deus 4 . Leva consigo hum homem que por 
mistério veo ter a Malaca, omde achou o padre mestre Francis¬ 
co quando vinha de Maluco, e logo ho prendeo no amor de 
Deus que se fez cristão elle e seus criados, os quaes deu â casa 
de Sam Paullo 5 6 . E sabe ler e escrever. De modo que em todo 
auto de bom cristão está alumiado polo Espírito Samto. 

2. Ha maneira como este japão de sua terra veo escrevo 
ao Comde 7 e aqui não, por ser largo. E crea Vosa Allteza que 
foi ordenado de cima, pera o seu samto nome he fée ser exall- 
çada, e em reinos tão estranhos Vosa Allteza obedecido e com 
muito amor servido 8 . 

Goa [...] treze dias do mes d'Oitubro de mili e quinhentos 
e coren ta e oito anos. 


Tomé Lobo 


3 Wicki [DI I 271 n. 7] indica que la idea de ir a Japón nació en Xavier 
después de entrevistarse en Malaca con Anjiró y otros, de quienes conoció 
hacia el fin de 1547 [ exeunte ] las cosas de Japón. Más arriba [introducciones 
a docs 1-2] explico las razones por las que disiento de esa opinión. 

4 alto Deus: expresión bíblica y popular para mostrar reverencia a Dios 
[Ps 67 19]. 

5 Tomé Lobo indica que Anjiró se desprendió de sus criados japoneses 
poniéndolos al servicio de la Iglesia. Lo dice también Paulo de Camerino al 
principio de diciembre de 1548: «Está em casa hum seu criado, o qual se 
chama Joanne. He muito bom filho e muito se aproveita. E outro moço por 
nome Antonio, que derão ao padre mestre Francisco, os quais an-de ir com 
elle a Japão» [DI I 347], Ambos, Antonio y Juan, sirvieron como guías e intér¬ 
pretes a los jesuítas durante algunos años. 

6 sabe ler e escrever: dato feliz en una época en que el analfabetismo esta¬ 
ba extendido entre el pueblo en el viejo continente. Nótese que habla en sin¬ 
gular. V. doc 2 n. 25. 

7 o Comde : Wicki sugiere el nombre de Antonio de Ataide, conde de 
Castinheira [DI I 271 n. 11], 

8 Siendo Lobo un soldado al servicio del rey es lógico que piense en Japón 
como posible feudatario de Portugal. Los misioneros que pasaron a Japón 
comenzando por Xavier [EX II 356], consideraron esa idea como una locura. 
Posteriormente hubo algunas excepciones surgidas a consecuencia de cir¬ 
cunstancias adversas. 



7 


ANJIRÕ (PAULO DE SANTA FE) 

A IGNACIO DE LO YOLA, SIMON RODRIGUES 
Y DEMAS PP Y HH DE LA COMPAÑIA DE JESUS 

Goa, 29 de noviembre de 1548 

El primer neófito japonés Anjirõ 1 y dos servidores suyos 
conocieron a Francisco de Xavier en Malaca. Instruidos en la 
fe y bautizados en Goa, sirvieron de guía a Xavier y a sus com¬ 
pañeros desde su llegada a Kagoshima en 1549. Anjirõ comen¬ 
zó a hablar la lengua portuguesa en su tierra, y en Goa llegó 
pronto a leerla y escribirla. No puede extrañar que a su vez 
alguno de los jesuitas de Goa comenzara el estudio del japonés, 
especialmente el hermano Juan Fernández que aprovechó el viaje 
de Goa a Malaca para asimilarlo de sus tres maestros nativos, 
como algún otro hermano hizo en años sucesivos. 

Esta carta, escrita sin duda en español 2 con pocas expre¬ 
siones en portugués, deja entrever la ayuda de un conocedor 
de esa lengua. Fue Xavier quien movió al samurai a coger la 
pluma, pero su colaborador inmediato fue, sin duda racional, 
Cosme de Torres, director espiritual de Anjirõ y de sus servi¬ 
dores Juan y Antonio. Buen conocedor de la Biblia, él dictó 
a Anjirõ el primer párrafo en portugués, así como el «JHS» 
que encabeza el escrito. El documento se considera como el 
primer escrito realizado por un japonés en caracteres latinos 
romaji. 


1 Anjirõ: con acento en la «A» (en japonés el acento prosódico recaería 
sobre la N silábica) y «j» japonesa [v. Apéndice 4, Glosario de terminos orien¬ 
tales]. Muchos autores han discutido la correcta ortografía de este nombre. 
En SCH III 269 puede verse una larga enumeración de transcripciones para 
todos los gustos. Rodrigues Tsüzu [*Historia f 15] dice: «Hum japam por no¬ 
me de varam chamado Yajiró, que nos livros erradamente anda escrito Ange- 
ro». Como se ve Tsüzu rechaza la forma Angero, pero no se concluye que 
no admita la de Anjirõ, forma usada por Fróis y otros autores de la primera 
época, anteriores a Tsüzu o coetáneos suyos, buenos sabedores de la lengua 
japonesa. Sigo a Fróis a sabiendas de que la forma Yajiró (con j nasalizada 
propia de las consonantes modificadas por dakuon o nigori «"») es defendible. 

2 Las razones dadas por Wicki en favor de un texto original en portugués 
no son convincentes [DI I 333]. 



DOC. 7 — GOA, 29 DE NOVIEMBRE DE 1548 


39 


Fuentes: DI I 332-341. 

Autores: ibid 333; Francisco Pérez, Informação editada por J. Wicki 
en AHSI 34 (1965) 47; Charlevoix I 27ss; Salazar, Un japonés digno 
de mención en Razón y Fe 19 (Madrid 1907) 212-224; Streit IV p 588 
*Paulo de Santa Fe; SCH III-IV (índices). 

Ediciones: Cartas (Coimbra 1570) 47; id (Alcalá) 47; id (Evora) 16; 
DI I 334; trad. japonesa y comentarios de Murakami-Yanagiya, Anjiró 
no Shokan en Kirishitan Bunka Kenkyükai Kaihó (Tokyo 1949); trad. 
alemana de SCH Franz Xaver (v. ind.); trad. inglesa de Schurhammer- 
Costelloe, Francis Xavier IV 80. 


Sumario 

1. Agradece humildemente su conversión. — 2-8. Narra su proceso: fue 
a Malaca en busca de Xavier por recomendación de varios portugueses; 
navegación accidentada; encontró a Xavier en Malaca; pasó a Goa en otra 
nave; bautizado por el obispo el día de Pentecostés. — 9. Espera ser fiel 
a la gracia recibida; aprende catecismo y lengua portuguesa; envía mues¬ 
tra de la escritura japonesa. — 10. Próxima vuelta a Japón con Xavier; 
pide oraciones a Ignacio y demás jesuítas; desea un colegio de la Com¬ 
pañía en Japón. 


Jesús 

Pablo de Japón 

embía la paz, gracia y amor de Jesu Christo 
al padre Ignatio, maestro Simón 
y a los más padres y hermanos de la Compañía de Jesú 

1. Aprouve aquele que me apartou do ventre de minha mài 3 , 
como quer que veo a buscar la ovelha perdida y errada 4 , no 
se esquecer de mim tam alongado dél, de me sacar de la obscu¬ 
ridad a la lux 5 y traerme a estado de salvación que es por la 
fee de Christo Jesú Señor nuestro, reparador de nuestras áni¬ 
mas. Y no contento de me traer en conocimiento de la verdad 6 , 
mas aun ser nuestro avogado delante del Padre 7 para que no 


3 Gal 1 15. 

4 Mt 18 12. 

5 Ejes 5 8; 1 Pe 2 9. 

6 1 Tim 2 4. 

1 1 Jo 2 1. 



40 


ANJIRÕ (PAULO DE SANTA FE) 


falte nada y se no pierda tanta sangre por nos deramada 8 . 

Siento en mí aquestas mercedes tam grandes que bien pa¬ 
rece ser omnipotente Señor, pues de uno tam fraco se quiere 
servir no teniendo necesidad. Y contando el caso de la merced 
que me el Señor hizo, es este, para que sea bendito y loado. 

2. Estando en mi tierra de Japón y sendo gentío socedióme 
por una causa matasse un hombre. Acogíme a un monasterio 
de la tierra, de frailes, que es coito 9 como aquá las iglesias, 
por escapar. En este tiempo estava un navio de portogueses 
que iva allí a tractar, entre los quales avía uno por nombre 
Alvaro Vaz que dantes ya me conocía 10 , y sabiendo lo que me 
acaeciera me dixo que si quería venir para su tierra. Yo le dise 
que sí. Y porque él stava de espacio y no estava aviado, [dijo] 
que me daría una carta para un don Hernando * 11 , hidalgo, que 
estava en otro puerto, ya para partir, de la misma cuesta 12 . 
Y indo a buscallo me partí de noche por no ser preso. Acaso 
fui a topar con un portogués por nombre Jorge Alvarez, capi¬ 
tán de navio 13 , pareciéndome que dava la carta a el hidalgo. 
El qual Jorge Alvarez me truxe consigo y me hizo mucho gasa- 
lhado, trayéndome en su voluntad para me entregar al padre 
mío maestro Francisco, de quien es grande amigo 14 . Contándo¬ 
me de su vida y de lo que hazía, me vino gran deseo de me 
ver con él. 

3. Y caminando venimos ter a Malaca. Y por el caminho 
este Jorge Alvarez me enformó qué cosa era ser christiano, y 
ya venía algún tanto dispuesto para aceiptar el baptismo, y ca¬ 
da vez crecía en mayores deseos deso. Y luego me hiziera chris¬ 
tiano desta llegada primera a Malaca si el vicario de allí me 


8 Mt 26 28. 

9 coito: por couto, en castellano derecho de asilo, referido al privilegio 
de los acusados o perseguidos por la justicia. 

10 Alvaro Vaz: No aparece mencionado en otros documentos. V. SCH III 
270. Su nave debió de estar en Japón al menos en el verano de 1545, pues 
Anjiró se entrevistó con él y con Jorge Alvarez en 1546 y dice «que dantes 
ya me conocía». 

11 Don Hernando, o Fernando: según SCH III 270 se trata de D. Fernando 
de Meneses. El autor se había inclinado anteriormente por Fernán Mendes 
Pinto [DI I 336]. 

12 cuesta: por costa. El puerto de Yamagawa donde arribó Jorge Alvarez. 

13 Jorge Alvarez: v. doc 1. 

14 ibid n. 2. 



DOC. 7 — GOA, 29 DE NOVIEMBRE DE 1548 


41 


baptizara. Porque preguntándome qué hombre era y qué esta¬ 
do era el mío, dándole cuenta cómo era casado y que me avía 
de tornar para mi casa, me empedió el baptismo, diziendo que 
no avía de tornar a hazer vida con muger gentile 15 . Y veniendo 
en este tiempo la monção para caminar pera mi tierra 16 me 
embarqué en un navio que iva a la China, para dalli, siendo 
tiempo y yendo navio, me pasasse otra vez en Japón. 

4. Y siendo en la China y yendo en la viagen de Japón, 
que es camino de 7 ó 8 días, serán 200 legoas 17 ; y ya perto, 
que estaríamos a 20 de la cuesta de Japón y a vista della, vino 
una tromenta deshecha, tam grande, de la tierra, por la prora, 
y con tanta obscuridad que se no sabían dar a consejo. Y duró 
4 días con sus noches, llamando por misericordia, que en tanto 
apierto se vían. Y desta buelta fue necessario tornar a tomar 
el puerto de la China d'onde partimos. 

5. Y tornando a la China, como digo, y viendo la passada 
tormenta, y que mi deseo de ser christiano y ser instruido en 
la fee me seguía, estava ansí sin me saber detreminar en lo 
que hiziese. Desta tornada a la China encontrei el Alvaro Vaz 
que primero en mi tierra me cometió y habló que me viniese. 
Y espantado cómo yo assi me viniera de Malaca y el tiempo 
nos botara allí, y estando con un navio prestes de camino para 
Malaca, me disse que me bolviesse con él. Y ansí me induzió 
a esso un Lourenço Botelho 18 , personas homrradas, diziendo 
que me tornase a Malaca, que le parecía que ya allí aliaría al 
padre maestro Francisco, y que dalli me vernía a la India, a 
Goa, a San Pablo 19 , que me instruiría en la fee y que algún 


15 el vicario : Alfonso Martins [SCH III 271] poco familiarizado con el dere¬ 
cho eclesiástico. La Iglesia Católica no prohibe el bautismo a ningún adulto 
que tenga recta intención al recibirlo. Las circunstancias del cónyuge no inci¬ 
den en una determinación personal. 

16 mi tierra : el daimyado de Satsuma. 

17 La duración del viaje variaba con las condiciones de la nave y de los 
vientos. En 1579 Valignano, por ejemplo, partió de Macao el 7 de julio y llegó 
a Kuchinotsu el 25 [Japsin 8 248]. 

18 No hay más datos ciertos sobre este mercader portugués. 

19 El colegio de San Paulo: Tuvo su origen en la capilla de ese nombre 
en la iglesia de Nuestra Señora de la Luz. El título legal era Colegio de la 
Santa Fe de Nuestro Señor Jesucristo. SCH III 456ss expone documentada¬ 
mente la historia del colegio y su relación con la Compañía de Jesús. 



42 


ANJIRÕ (PAULO DE SANTA FE) 


padre iría comigo a Japón 20 . Parecióme bien lo que me dixe ron 
y holgué de hazer esta viagen. 

6. Y veniendo y llegando a Malaca, topando [con] Jorge Al- 
varez, [el] que primero me truxera, me llevó luego al padre maes¬ 
tro Francisco, que en la tierra estava. Y lo topamos en una 
iglesia de Nuestra Señora 21 haziendo un casamiento y me en¬ 
tregó a él y dio larga cuenta de mim. Holgó tanto el padre 
maestro Francisco de me ver y abraçar que bien parecía venir 
esto por Dios ordenado. Y cada vez lo voy más sentiendo en 
mi alma, yo asaz de bien consolado y satisfecho con su vista. 
Ya antán entendía alguna cosa de portogués y hablava alguna 
palabra. 

7. Ordenó entonces el padre que yo veniese a este collegio 
de San Pablo en compañía del dicho Jorge Alvarez 22 que para 
esta ciudad de Goa venía. Y el padre, por otra vía, caminó a 
visitar los christianos del Cabo de Comorim y dalli se bolver 
a este collegio. Pero no hizo mucha tardança, que entrando yo 
en collegio en la entrada de março de 1548, dahí a 4 ó 5 días 


20 El testimonio de Anjirõ nos induce a pensar que los mercaderes portu¬ 
gueses no hablaban por cuenta propia sobre la ida de algún padre a Japón. 
Xavier había hablado en Malaca con Jorge Alvarez y tal vez con Alvaro Vaz, 
Lorenzo Botelho y otros portugueses, interesándose por Japón antes de de¬ 
spedirse de ellos camino de las Molucas [v. introducción a docs 1-2 ]. 

21 La ermita de Nuestra Señora del Monte. En 1521 Duarte Coelho erigió 
una capilla votiva en una elevación de la ciudad de Malaca en acción de gra¬ 
cias por la victoria portuguesa contra los achens, lograda el 8 de setiembre. 
Su nombre inicial, Nuestra Señora de Gracia, se cambió luego en Nuestra 
Señora de la Madre de Dios, Nuestra Señora del Monte o del Otero, Nuestra 
Señora de la Anunciada. Juan de Albuquerque, obispo de Goa, cedió la ermita 
a la Compañía de Jesús en 1549. En 1566 Nuestra Señora del Monte era una 
pequeña capilla que amenazaba ruina, y en 1568 se edificó una iglesia nueva 
y hermosa completada en 1590. Como posesión de los jesuitas duró hasta la 
toma de Malaca por los holandeses, que cambiaron el nombre de la iglesia 
por el de San Pablo, más conforme con sus ideas religiosas. El culto calvinista 
sustituyó al católico al menos hasta 1873. En 1930 la incipiente Sociedad 
Histórica de Malaca procedió a las excavaciones del interior y trasladó las lápi¬ 
das funerarias de la nave a las paredes. En 1959 la conservación de las ruinas 
de la iglesia y del colegio de la Compañía estaba encomendada a dicha socie¬ 
dad [BEDMA 57 (1959) 34, Igrejas e Monumentos em Malaca. — Nossa Senhora 
do Monte]. 

22 Anjirõ no explica su paso por Cochin, donde parece que no se reunió 
con Xavier. 



DOC. 7 — GOA, 29 DE NOVIEMBRE DE 1548 


43 


llegó el padre maestro Francisco 23 , que fue asaz de consolación 
para mim, porque de la primera vista quedé muy edeficado 
y deseié de amor de le servir y nunqua dél me apartar. 

8. Y estando aquí neste' collegio aprendendo y instruéndo- 
me en la fee, recebi ágoa de baptismo en mayo del dicho anno, 
dia del Spiritu Sancto 24 en la see, por el obispo. Y ansí en el 
dicho día un criado mío 25 que truxe de Japón, que también aquí 
está. 

9. Espero en Dios, criador de todas las cosas, y en Jesu 
Christo, crucificado por nos redimir, que seia para su gloria 
y acrescentamiento de su fee. Por quantas mercedes particula¬ 
res tengo recebidas de nuestro Señor, tengo bien conocido ser 
esta la verdad, y tantas inspiraciones deso, y mi ánima tan quieta 
y reposada que bien daa desso testemunio. Plega a él por su 
misericordia que le no sea ingrato a tanto beneficio y ingenio 
y memoria y voluntad que me daa, según dizen los padres des¬ 
te collegio de mi abelidad y impresión que hazen en mí las 
cosas del Señor, y en tam breve tiempo escrevir también y leer 
y tener capacidad para doctrina tan alta recebir y tener en la 
memoria, que es el evangelio de San Matheo. Lo qual escrivo 
en mi letra de Japón y en puntos, para mejor me quedar. La 
qual letra y caratheres verán VV.RR. 26 Por amor de nuestro 
Señor me alcancen con sus oraciones que ansí como el Señor 
me lo daa lo no reciba en vano, mas sea para su loor y gloria. 


23 Según Anjirõ, Xavier llegó a Goa cuatro o cinco días después que él, 
que había llegado el 1 de marzo, «entrada de Março». La fecha no coincide 
con la que dan Cosme de Torres, Valignano, Sebastián Gonçalves y otros. SCH 
III 383 sigue a Anjirõ y expone su opinión sobre un posible error de Cosme 
de Torres al fechar su carta [ doc 16 introducción]. La discrepancia de fechas 
podría suavizarse si la fecha dada por Anjirõ fuera la del calendario tradicio¬ 
nal japonés. 

24 Domingo de Pentecostés, 20 de mayo de 1548. 

25 en la sée\ en la catedral. Anjirõ menciona sólo a su criado, llamado 
Antonio desde su bautismo, pero también iba con él Juan de Satsuma. V. 
doc 6 n. 5. 

26 en mi letra de Japón : v. doc 2 n. 25, en el alfabeto hiragana (o en el 
katakana), completado al menos con algunos caracteres chinos fáciles, forma 
normal de escribir para un samurai en la época de la que se trata. Anjirõ 
por medio de Xavier envió a Europa una muestra de los signos (letra) de uno 
de los dos alfabetos japoneses o de ambos, y tal vez algunos ideogramas ( cara¬ 
theres ) chinos. Ni el autógrafo de Anjirõ ni las copias que de él se pudieran 
haber hecho se conservan. 



NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [1] 


10. Y para que esto venga a buen efeito y nuestro Señor 
ayude al padre maestro Francisco, que aora presto se hará pres¬ 
tes para ir a Japón, y a mí haga fuerte para que, se for neces¬ 
sario poner la vida 100 vezes por su amor, que lo haga. Yo 
a lo menos tengo necessidade de mucho adjutorio del padre 
Ignatio y del padre maestro Simón y de los más padres y her¬ 
manos de la Compañía de Jesús para que continuamente me 
encomienden a Dios. Porque espero en nuestro Señor mucho 
fruto de Japón, y vermos 27 en nuestros días un collegio de la 
Compañía allá puesto 28 para que él sea glorificado y augmenta¬ 
do en la fee por Christo Jesú, amén. 

Desta ciudad de Guoa, a 29 días de noviembre de 1548. 

Siervo 

Paulo de Sancta Fee, gitpon 29 


8 

NICOLAO LANCILLOTTO 
INFORMACION SOBRE JAPON [1] 

COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


Este documento ha llegado a nuestras manos en tres for¬ 
mas sucesivas, íntimamente relacionadas entre sí. La fuente oral 
de este curioso escrito fue el japonés Anjirõ * 1 . El redactor de 


27 vermos : infinitivo portugués, en español ver. 

28 Parece lógico que la idea de fundar un colegio (con el significado de 
residencia mayor) en Kagoshima proviniera de Xavier. La fundación se reali¬ 
zó en la ciudad de Yamaguchi en 1551. 

29 gitpon: hoy se escribiría jippon. Anjirõ hubiera debido escribir nippon, 
la forma de su propia lengua. Tratándose de un destinatario extranjero usa 
la forma correspondiente pronunciada a la manera china, Jippen o Jeupen, 
y modificada a la usanza japonesa. 

1 V. doc 7. A Anjirõ también se debieron algunas observaciones sobre su 
patria contenidas en el doc 1 del capitán Jorge Alvarez. Por otra parte Lancil¬ 
lotto conoció la Información de Alvarez y pudo aprovecharla al redactar estos 
dos docs 8-9. 



DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


45 


la tercera forma fue sin duda el jesuíta Nicolao Lancillotto. 
Sería de rigor pensar que la primera y la segunda redacciones 
también provinieran de él cuando era rector del colegio de San 
Paulo donde residía Anjirõ 2 . Pero hay en ellas, máxime en la 
primera, bastantes indicios de que el principal depositario del 
dictado de Anjirõ no fue Lancillotto sino Cosme de Torres que 
conocía mejor la lengua portuguesa usada por Anjirõ. 

Torres era novicio de la Compañía de Jesús desde la pri¬ 
mavera de ese mismo año y había ingresado en Goa siendo sa¬ 
cerdote. En Amboino había conocido a Xavier y allí se fraguó 
la estima mutua. Por deseo de Xavier fue él y no Lancillotto 
quien dirigió espiritualmente a Anjirõ, y la recopilación de da¬ 
tos se hizo exactamente quando questo huomo se catechizava 
[3], es decir, cuando Cosme le impartía los conocimientos so¬ 
bre la religión católica. 

Pero en la 3 a redacción (el doc 8) Lancillotto se apropia 
indebidamente el protagonismo en las conversaciones con Anjirõ 
haciéndose el interlocutor: «me dette conto» [3], «qual me dette 
la informatione» [9], «no me sappe dare ragione» [28] etc. En 
cambio el ms 2 ( I a redacción) dice: «contónos también este hom¬ 
bre» [f 502], «preguntamos si» [; ibid ], en plural. El ms 3, traduc¬ 
ción literal de ms 2, cuyos folios perdidos puede suplir, dice: 
«a enformação que nos deu» [f 18], «contou-nos» [f 19] etc. In¬ 
cluso el ms 4 ( 2 a redacción) dice: « nos dio cuentas» [f 58], «siendo 
preguntado por nosotros » [ibid], «de la manera que él nos la 
dio» [ibid], «nos dixo este sancto hombre» [f 59]. 

Es cierto que el párrafo de la 2 a redacción [ms 4 f 62] «Estando 
escriviendo esta carta...» dice «vino a mí un obispo», y pudo 
ser un hecho real exclusivo de Lancillotto. No obstante añade 
a continuación: «navegaremos este abril que viene a Japón», 
lo cual no pudo decir Lancillotto, ya que Xavier nunca habló 
de incluirle en esa expedición, sino sólo Cosme de Torres, el 
único que ya estaba destinado. De ahí que este párrafo falte 
en la 3 a redacción. Ese inciso no fue escrito en Cochín sino 
en Goa, y por estar entonces Xavier ausente de Goa no se puede 
pensar que fuera una traducción suya, como quiere Schurhammer 
[III 635ss]. 


2 Nicolao Lancillotto : fue rector del colegio de Goa hasta el otoño de 1548. 
V. su biografía y la de Cosme de Torres en la Introducción. Sobre las tres 
redacciones v. SCH III 634. 



46 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORM ACION SOBRE JAPON [1] 


Aunque el ms 1 lleva la data «Chochin, al principio de ene¬ 
ro de 1549» y provenga de la pluma de Lancillotto pienso que 
su matriz de 1548, perdida, la hizo Torres en Goa (o un ama¬ 
nuense al dictado de Lancillotto que tendría a la vista las notas 
de este y una redacción, I a o 2 a , de Cosme de Torres). De 
esa matriz Lancillotto sacó en Cochín la 3 a redacción, amplia¬ 
da con redundantes e inexactos paralelismos, dándole retoques 
propios de un italiano [§§ 1 38 42] y olvidando en el silencio 
a Cosme de Torres (al fin y al cabo novicio y súbdito suyo) 
para autorizar el escrito presentándose a sí mismo como el in¬ 
terlocutor cualificado de Anjirõ. 

Ea información de Lancillotto [ doc 5] tuvo como destinata¬ 
rio primordial a Ignacio de Loyola, superior general de la Com¬ 
pañía de Jesús 3 , aunque es obvio que García de Sá, gobernador 
de la India, encontró en estas páginas una útilísima documen¬ 
tación relacionada con el desempeño de su cargo. 

El escrito interesó en adelante a los jesuitas que año tras 
año fueron destinados a la misión de Japón. Pero los beneficia¬ 
rios inmediatos fueron sin duda Xavier y sus dos compañeros, 
Torres y Juan Fernández, que unos meses más tarde pudieron 
constatar con sus propios ojos la objetividad y las inexactitu¬ 
des de este relato. 

La primera redacción se hizo en Goa en el verano de 1548, 
así como la segunda (al menos de forma provisional). Lancillot¬ 
to hizo la tercera en Cochín entre el otoño y el final de ese 
año. En la redacción definitiva, el texto que edito, se observan 
añadiduras totalmente subjetivas: «Cosci e Denici significa una 
mesma cosa, asi como intra noi Dio e Trinità» [9], «Quasi tutte 
le sue regole sonno conforme alle nostre» [11], «predicano in 
pergulo corno noi » [id], «nella midesima manera che noi usia¬ 
mo» [15], «cantano altarnatamente corno noi» [id], «acostuma¬ 
no portar scapulari como frati» [16], «sonano campane como 
noi» [18], «sonano l'avemaria nella mesma ora e in la mesma 
manera che noi acostumamo» [20], «sonno poco più che sono 
el nostro paternostro e avemaria» [id], «tengono libri per orare, 


3 Este doc 8 es posterior al doc 1, y no viceversa corno podrían dar a 
entender Thomas Pírez y Almeida Calado. Xavier dedicò ambos en primer 
lugar a su superior Ignacio de Loyola para justificar su decisión de viajar 
a Japón. Xavier entregó a García de Sá, gobernador de la India, una copia 
del doc 8, pero eso no significa que Xavier hiciera escribir la información 
a sugerencia del gobernador, lo cual sí ocurrió con el doc 9. SCH III 479 
se expresa de forma algo ambigua. 



DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


47 


ma non tutti, asi como intra noi» [22], «in modo del nostro alta¬ 
re» [23], «tengono prelati corno noi» [24], «cantano le sue ora¬ 
tione alternatim corno noi» [25], «tene dominio temporale e spi¬ 
rituale corno intra noi el papa» [32] etc. Un inciso muy indica¬ 
tivo es: «come intra noi, ne più ne meno» [32], que deja traslu¬ 
cir una idea fija en la mente de Lancillotto: el mundo japonés 
y el cristianismo de Europa son casi idénticos. 

Todas estas pretendidas semejanzas hay que evaluarlas des¬ 
pués de leer la carta que Lancillotto envió a Ignacio de Loyola 
junto con una copia de la 2 a redacción de este doc 8 [n. 10]: 
«La gente de Cina e de Giapan tengono una mesma lege, la 
quale mando a V.R. così rudimente scritta secondo io possiti 
tirare da questo giapan, el quale non sapeva ancora parlare be¬ 
ne, ma è elio tanto discreto che me dava intendere tutto per 
circonloquii». Más aún, «[An jiro] solamente sabe la lengoa vul¬ 
gar, por eso cuenta las cosas según la opinión vulgar, más que 
de las escripturas suyas» [ras 4 f 58]. A veces Lancillotto pasa 
a sobrestimar lo oído a Anjiró, y lo que pudo leer en la infor¬ 
mación de Jorge Alvarez, al compararlo con lo peyorativo del 
mundo portugués según lo juzgaba un italiano que no domina¬ 
ba la lengua portuguesa: «Non sonno tiranni li principi in quel¬ 
la terra corno qua tra noi» [38]. 

Según Schurhammer [III 634-637] y Schütte [*notas inédi¬ 
tas], Xavier tradujo la primera redacción italiana de Lancillot¬ 
to dos veces, una al español y otra al portugués, estando en 
Goa, y la segunda redacción italiana de nuevo al español en 
la Navidad de ese año estando en Cochín. Pienso que no hubo 
tales traducciones sino un texto original español de Cosme de 
Torres, rico en detalles, y otro texto italiano de Lancillotto de¬ 
pendiente del español o a lo sumo paralelo a él, fruto de las 
explicaciones que ambos escucharon de labios de Anjiró 4 . 

Se conservan cuatro manuscritos de la primera redacción, 
siete de la segunda y uno de la tercera, autógrafo de Lancillot¬ 
to. Los once primeros son copias, todas de valor por su anti- 


4 V. n. 1. SCH III 480 n. 2 y 636 n. 2 se basa en argumentos muy débiles 
para atribuir a la pluma de Xavier unas traducciones cuya existencia no pue¬ 
de demostrar. Por ejemplo, la frase «from the fact [!] that none of his confre- 
res in Goa had a sufficient mastery of both languages to do this» es difícil¬ 
mente explicable tratándose de Cosme de Torres, profesor universitario de 
latinidad en un medio íntimamente ligado con Italia como era el litoral valen¬ 
ciano y las islas Baleares. 



48 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


güedad y sus orígenes. Las genealogías de cada uno de ellos 
pueden verse en SCH III 480 y 634ss, no totalmente aceptadas 
por Schütte [*notas inéditas]. 

El manuscrito que transcribo es el autógrafo de Lancillot¬ 
to, cercano a la 2 a redacción pero con omisiones y sobre todo 
adiciones muy subjetivas, y con un orden de frases y párrafos 
bastante alterado. Valignano da este juicio: «En una informa¬ 
ción que anda impresa en italiano y se envió de Goa luego al 
principio de su descubrimiento, conforme a la que dio Pablo 
de Santa Fe [Anjirõ] de Japón, se dice... Mas en esta relación 
andan también otras cosas que, o por Pablo ser mal entendido 
en Goa, o por ellos [Cosme o Lancillotto ] las contar mal que¬ 
riendo acomodar las cosas de Japón a las nuestras, muchas van 
exageradas y dichas con encarecimiento, y se cuentan algunas 
cosas, especialmente de los bonzos, que tendrían necesidad de 
mucho examen» 5 . 

De ello me hago eco en las notas, mientras que en el apara¬ 
to crítico me limito a indicar las variantes más significativas 
de los textos principales, prescindiendo del diferente orden de 
párrafos que dan los mss 2-5. 

Fuentes: 

ms 1: BNR Fondo Ges. 1384 n° 2, autógrafo, 3 a redacción. 

ms 2: APT C-210 III 502-503, copia española, I a redacción 6 . 

ms 3: ARSI Japsin 4 18-21, copia portuguesa de ms 2, I a redacción. 

ms 4: Ajuda 49-IV-49 57v-62, copia española, 2 a redacción. 

ms 5: BME 5/381 58-78, copia portuguesa. 

Otros manuscritos: BNR Fondo Ges. 1482 n° 32. ARSI Japsin 4 
4-8. BV Ottobon. lat. 797 34-38v. BNR Fondo Ges. 1384 n° 6. Ibid Trad. 
latina corregida. ACL Cartas de Japão 63v, «De Cochín, al principio 
de enero de 1549. Laus Deo». MNE Arm. 28/C Cartas da India I 77, 
la misma data. 

Autores y Ediciones: Avisi Particolari delle Indie di Portugallo (Ro¬ 
ma 1552). Guillaume Postel (Paris 1552?, reedit. Henri Bernard-Maitre, 
Tòkyo 1953). Ramusio I (Venecia 1554) 418. Reeditado en 1563 1588 


5 V. TAL 380. Valignano se refiere a la 2 a redacción, y su juicio se aplica 
con mayor razón a la tercera. 

6 Este ms 2 conservado en APT (al que falta el f 1) es copia del original 
de Cosme de Torres y matriz del ms 3. No lo mencionan ni Schurhammer 
ni Schütte. 



DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


49 


1606 y 1613. Nuovi Avisi dell Indie... Terza parte (Venecia 1562) 18. 
Epistolae Indicae de Stupendis (Lovaina 1566) 175. Epistolae Iapani- 
cae (Lovaina 1570) 6. Gòtz (Ingolstadt 1586) 47. Missionsgeschichte: 
Briefe aus Japan I (Ausburgo 1795) 1. Vos (Regensburg 1877) 452. Co¬ 
leridge (Londres 2 1881) 208. Haas I (Tokyo 1902) 280. Thomas-Pirez, 
O Japão no século XVI en O Instituto 53 (1906). Hiyane (Tòkyo 1934). 
Almeida Calado (Coimbra 1957) 88. Schurhammer (Friburgo 1971) 273. 
Schurhammer-Costelloe III (Roma 1980) 481. Kishino (facsímil) 7 y 
65 arábigos, 107 y 142 jap. Streit IV n° 1379. 


Sumario 

1. Características geográficas de Japón, descubierto por los portugue¬ 
ses. — 2. En abril de 1548 llegó un japonés. Presentación de su persona. 
— 3. Cuenta a Lancillotto los orígenes de la religión de Japón. — 4-5. Pro¬ 
fecía de la concepción del fundador. Astrólogos interpretan que la reina 
estéril concebiría un hijo varón. — 6. Al nacer el niño muere la madre. 
Dos dragones vomitan agua para lavar al niño. — 7-10. Breve historia de 
Shaka y sus enseñanzas. — 11-13. Parecido de los sacerdotes budistas y 
los católicos en su vida y doctrina. — 14-15. Bautismo de los niños. Ora¬ 
ción coral de los bonzos. — 16-23. Bonzos de hábito negro, fundados por 
Shaka. Castidad y sodomía. Cuidado de los moribundos. Entierros y esti¬ 
pendios. Oración vespertina para el pueblo. Signos para ahuyentar al de¬ 
monio. Rezos ininteligibles. El incienso. — 24-25. Monjes de hábitos par¬ 
dos, ignorantes, instituidos por otro fundador. Monasterios de monjas de 
la misma orden. Canto coral en común y relaciones sexuales. Anticoncepti¬ 
vos. — 26. Otros religiosos casados, fundados hace poco tiempo. — 27. 
Derecho de asilo en templos budistas. — 28. Imágenes budistas. Deidad 
femenina Kannon. — 29. En China y Tenjiku tienen la misma religión, 
predicada por los discípulos de Shaka que mandaron destruir los ídolos 
anteriores. Son monoteístas y rezan a los santos como los católicos. — 
30. El rosario budista. — 31. Fertilidad del suelo en China y Japón. Abun- 


7 El encabezamiento de los mss 1 (autógrafo de Lancillotto) y 5 (Elvas) 
omiten el nombre de Paulo- Anjirõ. En cambio el ms 3 (I a redacción) dice sim¬ 
plemente: «Enformação do Japão que os padres tomarão em Goa de Paulo». 
Este breve título es una forma espontánea en Cosme de Torres, a quien el 
mero nombre de su dirigido espiritual Paulo significaba más que a Lancillot¬ 
to. El ms 4 amplía: «Información de la isla de Japón dada por Paulo, que 
antes se llamava Angero, nuevamente convertido a nuestra sancta fee, natural 
de la misma isla». SCH III 480 n. 1 piensa que Cosme de Torres usó una 
versión española hecha por Xavier [?] y «fitted it out with his own introduc- 
tion and a conclusión». Pero el aserto debe invertir los términos. SCH no 
ve que la introducción y la conclusión de Torres aparecen ya en la I a redac¬ 
ción. Lancillotto, en su 3 a redacción, usa esa introducción eliminando el nom¬ 
bre de Paulo-Anjiró además de muchos datos humanos del samurai aportados 
por el texto de Torres, y cierra el escrito con una conclusión de su propia 
cosecha. 



50 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


dancia de productos como en Europa. — 32. Monarquía teocrática. Jerar¬ 
quía militar. — 33-34. Los japoneses semejantes a los europeos en lo físico. 
Estiman a los eruditos. Rigen la nación y la familia como en Europa, pero 
con más severidad. Derecho de vida o muerte sobre los inferiores. — 35-37. 
Modo de vida del Õ, señor supremo. — 38. Ley de sucesión. Los señores 
japoneses no son tiranos como los europeos. Arbitraje último en manos 
del generalísimo. — 39. Matrimonio semejante al europeo. Castigo del adul¬ 
terio. Divorcio. — 40. Escuelas monacales para hijos de familias ricas. Pe 
derastia. — 41. Fornicación. Remisión de pecados propios y ajenos. — 42-47. 
Peregrinación de penitencia. — 48. 5.000 religiosos en un monte. Celibato 
estrictísimo de los monjes. — 49. Cuarentena de la mujer en la menstrua¬ 
ción y en el parto. — 50. El manjar principal es el arroz. Infanticidio sin 
castigo. — 51. Posible influjo de judíos, mahometanos, armenios de la Igle¬ 
sia primitiva. — 52. Vale la pena evangelizar el Japón. — 53. Xavier irá 
a Japón el próximo abril. En dos años el general de la Compañía de Jesús 
será mejor informado. — 54. P.S. Muerte, cremación y subida de Shaka 
al cielo. 


Texto 


[/ n 


In questo quaderno se contene la informatione 
de una insula che se è discoperta novamente 
nella parte setentrionale, chiamata Giapan 

1. Dice che nella parte de setentrione, abasso 3 della Cina 
per la parte d'Oriente, nella mesma altura de Italia 8 , discoprir¬ 
ne li mercadanti portoguesi una isula chiamata Giapan 9 la qual 
insula dicono essere longa da levante a ponente sei cento le¬ 
gue, e larga trecento* 5 . 

2. Dalla quale insula venne lo aprii passatoi scilicet, di 


a sobre la China' ms 4 b longa da levante... trecento] tem de comprido 600 
leguoas 3 de largo de llevante a poniente... de 600 seiscientas légoas y en ancho 
de 300 4 c lo aprii passato om 3 


8 La afirmación de Lancillotto no es correda. La latitud geográfica de 
Tanegashima equivale a la de El Cairo, casi 800 km por debajo de Siracusa 
en Sicilia. Edo [Tòkyo] se corresponde con la costa norte de Marruecos, al 
sur de la Península Ibérica. 

9 Giappan: Xapon [ms 2], Japão [ms 3], Japón [ms 4]. Sobre el origen del 
nombre v. GS IV 995 *JAPAN B. Land und Leute: Ñamen. 




DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


51 


1548 uno huomo molto prudente* 1 e se informò da noi altri 
delle cose della nostra fe. E informatose in breve tempo del 
tutto 0 , se fece christiano e stette con ese noi, e ancora stà nel 
collegio de Santa Fee in Goua donde ha imparato de legere 
e scriver alla nostra manera 1 . E corno già dissi nel'altra 
carta 10 , ha scritto in breve compendio le couse essentiale della 
nostra legge e fede in sua lingua con suoi carateri 11 . Se da que¬ 
sto huomo alla oratione e contemplatione chiamando e suspi¬ 
rando per Jesu Christo 12 como huomo che stette vinti anni nel 
deserto 13 . È tanta la sua bontade che non se po scrivere. 

3. Quando questo huomo se catachizava, me dette conto 14 
de la sua legge e costumi della sua terra, la qual legge habbe 
principio in la manera seguente: 

Dice che sonno mille e cinquecento e tanti anni 8 che in 
una terra, quale stà sopra la Cina alla parte de Ponente, che 
pò essere acerca la Sitia h , a qual terra chiamano li cini Cen- 
gicco*, fuoi un rei j , el quale era uxorato con ese una donna 
molte nobile e onesta 1 *. 

4. El quale stando dormindo de di 1 vedde in sonio un fan¬ 
ciullo molto picinino" 1 che lhe parlava e disse: Io volho intrar 


d uno huomo molto prudente] hum homem nobre 3 una persona de muy buen 
ingenio y prudente 4 e del tutto] om 4 ampi 3 f ha imparato... nostra mane¬ 
ra] soube leer e escrever e falar muito bem portugués 3 aprendió la lengua portu- 
gesa, a leer y escrevir a nuestro modo 4 s mille e... tanti anni] om 2-4 h che 
pò... la Sitia] om 2-4 ‘ Chemisco 2 Chinisco 3 Chenguinco 4 i un rey que 
se llamava Jombondino 2 hum rei que se chamava Jombondaino 3 un rey llama¬ 
do Jambon 4 k uxorato... e onesta] fue casada con una muger llamada Mabo- 
nin 2 foi casado com huma molher chamada Maiabonim 3 que tenía por muger 
una reina llamada Magabuny 4 1 un día 4 m un fanciullo molto picinino] un 

niño 2 hum minino 3 om 4 


10 l’altra carta : Nicolao Lancillotto a Ignacio de Loyola, Cochín 26 de di¬ 
ciembre de 1548: «Trei homini de Giapan que stanno nel colegio a imparare 
le cose de nostra lege. Sono buoni homini. Speramo che per mezzo di questi, 
Dio à de fare là in Giapan grande cose, perchè in tal modo tengono inparata 
la nostra fede e lege in breve tempo che pare cosa maravigliosa» [DI I 434]. 

11 carateri : indica algo más que letras y puede connotar los ideogramas 
chino-japoneses. V. doc 2 n. 25. 

12 V. doc 23 § 5. 

13 Referencia a los eremitas de la primitiva Iglesia y sus experiencias espi¬ 
rituales. 

14 Lancillotto equivoca la cronología. V. introducción a este documento. 




52 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [1] 


nel ventre de tua mulhere. Resvilghato el se maravilghò della 
visione, ma tornò a dormir, e dormindo lghe [ lv ] tornò la me¬ 
sma visione con le mesme parole. Donde el re molto maravigla- 
to se levò de li" e contò el sonio a sua mugiere el qual heb- 
bono per grando augurio 0 . Questo rei non haveva figliuoli, ma 
la regina sua mugiere era sterile. 

5. Mandarno avenir anzi de se tutti li astroligi e magici 
che poserno havere, pregandogli che gle interpretasse tal so¬ 
nio. Gle dissono che la regina sua mugiere havea de ingravidar 
e che parturia un figliuolo maschio 15 . Audita la resposta delli 
magici p , determinorno el re e la regina de non tenere conver¬ 
satione matrimoniale fin tanto che non videssenno alcuno sí¬ 
gnale da Dio de tal cosa. No mesmo mese ingravidò la ditta 
regina sensa cogniscimento de huomo, per volontà de Dio q . 

6. In capo de nove mesi parturi un figliuolo maschio e mo¬ 
rì la regina subito nato el figliuolo. Al quale, stando nelle mane 
delle donne che stavano presente al suo natale r , aparerno mi- 
raculosamente doi serpenti grandi con ale e gle buttorno molta 
aqua con la bocca sopra, in tanta quantità che o bagnorno tut¬ 
to inanze a tutta quella gente, e subito se forno 5 gli ditti ser¬ 
penti volando a vista de tutta la casa 16 . 

7. El re chiamò questo figliuolo Sciacca, e l'e dette a nutre 
a una sua cognata, sorella della regina morta, tia del Sciac¬ 
ca 1 . Questo Sciacca in capo de trei mesi se levò in pei e detti 
trei passi e levò una mano per el cielo u e l'altra indrizò per 
la terra dicendo: «Io son solo nel cielo e nella terra» v . Depoi 


n se levò de li] om 2-4 ° contò el sonio... augurio ] dio luego parte desto a su 

muger 2 ho contou loguo a sua molher 3 la qual visión contò a la muger 4 
P Mandarno avenir... delli magici ] om 2-4 R per volontà de Dio] om 2-4 r 
Al quale... al suo natale] om 2-4 s aparerno... se forno] abrev 2-4 1 e l'e dette 

a nutre... del Sciacca] om 4 u ciolo 1 v Io son... e nella terra] Yo soy uno 
solo encima del cielo y uno solo en la tierra 2 Eu sou hum sóo encima do ceo 
e hum sóo em a terra 3 


15 Las referencias a los astrólogos no aparecen sino en la 3 a redacción 
del documento. Posiblemente corresponden a notas particulares tomadas por 
Lancillotto en Goa y añadidas en Cochín. 

16 El § 6 está amplificado considerablemente respecto a los otros manus¬ 
critos. V. nota precedente. 




DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


53 


vivi el ditto Sciacca ate la età de diciotto anni w in molta vir¬ 
tù e buono exemplo x . 

8. In questa età el re suo patre gle dette una sua parente 
per mulher, ma quando el patre gle mandò che convenisse con 
sua mugiere in matrimonio y , lui fuggì di notte secretamente 
e fosse a viver sopre uno monte aspero donde stette setti 2 an¬ 
ni con grandissima penitentia. A capo de setti anni fuoi trovato 
in quelli monti, de modo che fuoi cognosciuto. De qui comensò 
andarlo a visitar molte persone, de manera che lo importuna¬ 
vano e non gle davano luoco de far le sue penitentie 3 . [2] E 
lui, descendendo dal monte b comenzó a predicare una nova 
legge e novi costumi e nova maniera de adorar, con grande 
fecundia c , con grande sequella, de manera che fece otto mil¬ 
le discipuli, li quali seguirno la mesma aspereza de vita d qua¬ 
le lui seguiva. 

9. In quella terra adoravano molti dei 6 . Questo Sciacca 
predicò che non era senon un solo Idio creator 17 de tutte le 
cose. Predicò con tanta eficacia questa verità che convertì tutti 
quelli populi adorar uno solo Idio, e fece distruir tutti li iduli 
de quella terra. Mandò che se tenesse la imagine de Idio dipin¬ 
ta corno uno huomo con trei capi 18 , e quando està dipinto con 
trei capi lo chiamano Cosci, e quando è dipinto con un solo 


w diez y nueve 2 IX 3 19 annos 4 x in molta virtù e buono exemplo] om 
2-4 y In questa età... in matrimonio] el padre le mandó casar contra su volun¬ 
tad 2 ho pai ho mandou casar contra sua vontade 3 su padre, queriéndolo casar 
4 z seis 2-3 hasta seis 4 

a A capo de setti... sue penitentie] om 2-4 b descendendo dal monte] después 
descendió abaxo 2 depois deceo abaixo 3 después bolbióse 4 c comenzó a pre¬ 
dicare... grande facundia] començó a predicar con muy grande hervor y eloquencia 
2 começou a preguar com muy grande fervor e eloquentia 3 empesó.a predicar 
con gran fervor y eloquentia 4 ^ la mesma aspereza de vita] la misma perfec¬ 

ción de vida 2 a mesma perfeição de vida 3 su modo de bivir 4 e In quella... 
molti dei] omit 2-4 


17 Los misioneros de Japón de la primera época coinciden en que el mono¬ 
teísmo y el concepto de un Dios creador estaban ausentes de las creencias 
religiosas de los nativos. 

18 En el panteón budista aparecen figuras con tres o más rostros. También 
se ven trinidades, tres imágenes desiguales alineadas, que recuerdan las tri- 
murtis hindúes. Pero la tradición budista en Japón no produce una divinidad 
tricéfala, de un cuerpo con tres cabezas. V. RDM, Tumbas cristianas 277. 




54 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


capo lo chiamano Denici 19 . Disse queste huomo, qual me dette 20 
la informatione, che lui non sapeva la significacione de quelli 
tri capi, ma que sapeva bene che Cosci e Denici f significa una 
mesma cosa, asi como intra noi Dio e Trinità 21 . 

10. Questo Sciacca dice che 22 dette per legge de cinqui co- 
mendamenti. Primum est non occider, secundum est non furni- 
cari g , tertium est non furari, quartum est dimittere injurias, 
quintum est non moereri h neque tristari ob ea quae curari ne¬ 
que remediari possunt. Haec est lex 23 . Oltre di questo scrisse 
questo Sciacca molti libri de naturalibus e de virtutibus et 
vitiis 24 , con li quali libri dechiara la sua legge e dà a chiascuno 
stato de persone sua regula de vivere'. 

11. Quasi tutte le sue regole sonno conforme alle nostre, 
perche li sacerdoti tengono professione e voto de castità e po¬ 
vertà e obedientia j , e se exercitano nella humilità in anze che 
siano recevuti alla professione 25 . Vivono en comune de elimosi- 
ne corno frati 26 . Vivono in monasterii como frati. Tengono car- 


f Deniche y Cogi 2-3 Diniche y algunas vezes le llaman Cogi 4 s 2-4 cambian 
el orden: I o 3° 2 o 5° 4° h meneri tacha y corr 1 ‘ naturalibus... regula de 

vivere] de las virtudes y de los vicios y de las costumbres que an de tener los 
hombres según su estado y calidad 2 símil 3 llenos de mucha virtud y muy útiles, 
ado enseña los costumbres que los hombres an de guardar conforme a su estado 
4 i Quasi tutte... e obedientia] Sus religiosos hazen professión y voto de casti¬ 
dad etc 4 om 2-3 


19 Cosci: Kõshi, a veces llamado Cumcie: Kúng-tze o Kung Fu-tze, Confu¬ 
cio. Denici: Dainichi Nyorai, en sánscrito Maha Vairochana, una de las tres 
deidades de la trimurti india. Como se ve, la explicación de Lancillotto es 
bastante peregrina, y pudo nacer de que Anjiró expusiera creencias populares 
japonesas, de no entender lo que el samurai dijera, o de que la mente de 
Lancillotto estuviera polarizada hacia el politeísmo indio del medio ambiente 
en que vivía. 

20 me dette: v. introducción a este documento. 

21 Obsérvese el empeño de Lancillotto por identificar la religión cristiana 
con la enseñanza budista. 

22 Léase: «Dice [Anjiro] que este Shaka» etc. 

23 Inciso personal de Lancillotto en la tercera redacción. Indica su estado 
de ánimo al escribir. 

24 Según la opinión unánime de los especialistas en Budismo, Buda (Sha¬ 
ka en japonés, Sciacca en el texto) no dejó sus enseñanzas por escrito. 

25 La frase de Lancillotto va más allá de la realidad. Sobre las diferencias 
entre la vida de los religiosos en el budismo y en el catolicismo v. TAL 64 n. 33. 

26 frati : Lancillotto piensa probablemente en los religiosos franciscanos 
de la India. 




DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


55 


go de predicar al populo la legge. Dice che predicano in pergulo 27 
como noi k con molto auditorio, e piangono e fanno pianger el 
populo nelle loro prediche, e predicano con molta eficacia de 
gestis sanctorum, de Deo e de futura vita 28 . 

12. [2v] Questi sacerdoti predicano esser paradiso e inferno 
e purgatorio, el qual purgatorio dicono essere corno una duga- 
na o alfandica 29 donde vanno tutte le anime che parteno de 
questa vita, così bone como cative, e dellì sono dispacciate per 
ordinatione de Idio, le bone al paradiso, e le male al inferno. 
E queste anime che de questa vita partono sensa fare condegna 
penitentia stanno retenute in quel purgatorio fin tanto se 
purgano. 

13. Dicono che nell inferno stanno li dimonii, quali ator¬ 
mentano le anime in diverse manere, e stanno li dannati in per¬ 
petuo fuoco e altri generi de pene, e questo mesmo dicono es¬ 
ser nel purgatorio. Nel paradiso dicono essere angeli, li quali 
stanno contemplando la divina maiestà. Dicono che li angeli 
sonno difensori del li huomini. Per questo acostumano portare 
consigo imagine de angeli, li quali dicono esser spiriti, scilicet 
creature de un altra matteria non dementale 30 . 

14. Adomandato se intre loro usavano alcuna manera de 
battismo o lavar per tirar li peccati, disse che quando nascono 
li fanciulli subito li lavano in memoria e imittatione de Sciac¬ 
ca, el quale foi lavato nella sua natività miracolosamente da 
doi serpenti, corno è già ditto, ma che non sa che virtù tegna 


k in pergulo corno noi om 2-4 


27 in pergulo: por pergolo, en español púlpito. 

28 Los apólogos son elemento esencial en la predicación de los bonzos, 
incluso hoy. Lancillotto usa la terminología cristiana, que se despega del me¬ 
dio budista. 

29 dugana: aduana, del árabe diwâna. Alfándica: en portugués corruptela 
popular de alfândega, del árabe al-funduqá, en español fonda. 

30 non elementale: no formado por los cuatro elementos, aire, fuego, tie¬ 
rra y agua, considerados en la filosofía antigua como constitutivos de la natu¬ 
raleza. Los §§ 12-13 manifiestan una mentalidad religioso-cultural europea. 
Al introducir el plural impersonalizado dicono Lancillotto se separa de las 
explicaciones de Anjiró. 




56 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


quello lavare. Ma sa che se more alcuno figliolo sensa esser 
lavato, é imputato a gran peccato al patre e alla matre. 

15. Adomandato se intra loro se usa alcuna manera de ora¬ 
tione acirca de Dio e de santi, disse che usano grande oratione 
e contemplatione, perche li suoi sacerdoti acostumano tenere 
coro nella midesma manera che noi usiamo, e se levano la not¬ 
te a mezza notte a cantare nel coro per spatio de una ora 1 , 
li quali cantici sonno tutto in laude de Idio m . [3] E la matina 
a ora del alba se levano e vanno al coro per spatio de un'altra 
ora. E questo fanno cinque volte el dì, senza mai mancar", e 
cantano altarnatamente corno noi, ma vanno sempre caminan¬ 
do in torno al suo altare tutto el tempo che cantano 31 . 

16. Questi frati o sacerdoti vanno vestiti con veste nire lon- 
ghe che gle coprono li piedi. Acostumano questi religiosi tirar¬ 
se tutti li capelli e barba con ferri che usano le donne per pe¬ 
larse le ceghle. Così se pelano loro tutto el capo e la barba 0 . 
Quando fa grandi freddi acostumano portar scapulari p como 
frati 32 . Questi forno instituiti per quello santo Sciacca 33 . Predi¬ 
cano che la castità e molto grande virtù e che piacciono molto 
a Dio le persone caste 34 . Sed ipsi omnes notantur de turpissi¬ 
mo sodomorum vitio, nam omnes nobiles dant illis filios suos 
instruendi gratia, quibus sine freno abutuntur 35 . 


1 meia ora 3 media hora 4 m li quali in laude de Idio] om 2-4 n E la mati¬ 
na... senza mai mancar] Tornão loguo a dormir até ora d’alva e antão se tornào 
a levantar e rezão outras cousas diversas, e ho mesmo fazem quando se alevanta 
ho sol e ao meio dia e às oras de avemarias 3 ° Acostumano questi... el capo 

e la barba] tem a cabeça e barba rapada 3 traen la cabeça y la barba rapadas 
4 P acostumano portar scapulari] trazem capelos à maneira de frades 3 traen 
cubierta la cabeza, y en lo demás del tiempo descubierta 4 


31 in tomo al suo altare : por lo general el altar budista está colocado para 
contemplarlo de frente. Sería más exacto decir «van cantando cuando se acer¬ 
can al altar y cuando se retiran». 

32 Interpretación subjetiva de Lancillotto. Los demás mss hablan de «cu¬ 
brirse la cabeza». 

33 Instituidos por el santo Shaka: una tradición sin pruebas hace remon¬ 
tar hasta Buda las enseñanzas de la secta Kegon, introducida en Japón por 
el bonzo chino Dósen el año 735. 

34 castità: propiamente el celibato. V. TAL 63-65. 

35 El primer europeo que escribió sobre la sodomía de algunos bonzos 
en Japón fue Jorge Alvarez [ doc 1 § 36]. Los misioneros, ya desde Xavier, 
confirmaron el hecho. V. TAL 555 n. 2. 




DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


57 


17. Adomandato se questi sacerdoti acostumano consolar 
li infirmi quando stanno in pericolo della morte, disse che quan¬ 
do alcuno sta infirmo li sacerdoti vanno a visitarlo e ghie fan¬ 
no exortatione che facciano testamento e ordene le sue cose 
conforme alla legge e costumi della terra, e che non pensi alle 
cose di questo mondo, le quale sono fugace e vane, ma che 
pensino finire sua vita conforme a Dio, che lui ghie darà altre 
richeze che duraranno sempre. E quando morono, vengono li 
sacerdoti in processione a portare quelli corpi al monasterio. 
E quando vengono e quando tornano, sempre cantano oratione 
pregando a Idio che perdoni li suoi peccati a quello morto 36 . 

18. Acostumano alcuni sutterare, e altri bursciar 37 , e tanto 
onore fanno [3v] alli richi corno alli poveri 38 . El populo acom¬ 
pagna li morti con candele acese q . Sonano campane corno noi, 
così quando morono como r quando vanno al coro, alla predi¬ 
ca e al sacrificio e oratione comune, ut postea dicam 39 . 

19. Adomandato se li sacerdoti domandano alcuno premio 
per tali oficii e oratione e sepulture, disse che seria tenuto per 
un diavlo intra loro un sacerdote che adomandasse premio per 
tali oficii, ma che el populo, cioè li parenti delli difunti, acostu¬ 
ma darglhe alcuna elemosina alla sua ghiesa 5 , ma che de niu- 
na manera non é licito alli sacerdoti domandar interresso. 

20. Dice che in quella terra sonano l'avemaria 40 nella me- 


q El populo... candele acese] om 24 r Sonano campane... morono corno] om 
24 s alla sua ghiesa] om 24 


36 Fróis I índice. Sobre los servicios fúnebres budistas y la manera de 
enterrar en Japón en el siglo 16 v. Cartas Evora 175 212 366; TAL 64-65; López- 
Gay, Ritos fúnebres del Budismo japonés en Studia missionalia 31 (1982) 297. 

37 La cremación del cadáver (en japonés kasõ, en sánscrito Jhápeta) se 
hizo costumbre, importada de la India a Japón, en el reinado del emperador 
Montoku (850-858). Se dice que el primer cadáver quemado fue el del bonzo 
Dõshõ, el año 854. El uso se generalizó hasta 1871, año en que lo prohibió 
el emperador Meiji, pero dos años después se reanudó la costumbre. 

38 Afirmación inexacta. V. TAL 64 n. 31. 

39 El tañido de la campana budista, espaciado y con sensación de miste¬ 
riosa lejanía, no es precisamente como noi, a excepción del toque de ánimas. 
Hace de badajo un tronco de árbol que pende junto a la campana y se balan¬ 
cea horizontalmente. 

40 l’avemaria : en los otros mss la oración de la tarde. 




58 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [1] 


sma ora e in la mesma manera che noi acostumamo 41 , e quan¬ 
do sonano quella campana de l'avemaria, tutto el populo se 
inginochiano in terra con tutti duoi li ginochi, e alzano le mane 
pigate verso el cielo corno noi facciamo, e dicono alcune oratio¬ 
ne che sonno poco più che sono el nostro paternostro e 
avemaria 42 , la quale oratione non la intendono se non li litterati 43 . 

21. Adomandato se tengono alcun segno per sua difesa con¬ 
tra li dimonii, disse che acostumano fare nove signali in anze 
de si con la mano dextra de la manera che noi pintamo la croce 
de Santo Andrea 44 , e facendo quelli segni dicono nove parole 
diverse, le quale non le intendeno se non li literati. 

22. Disse che li laici tengono libri per orare, ma non tutti, 
asi como intra noi. Tutte le lege e scritture e oratione sue son¬ 
no scritte in una lingua diversa dalla sua, asì [4] corno la nostra 
che é scritta in latino, e non la intendono se non quelli che 
studiano, de manera che el vulgo non intendono le sue oratione 
e legge e oficii e sacrificii 45 . 

23. Adomandato se usano alcuna manera de sacrificio, dis¬ 
se che acostumano certis diebus quelli sacerdoti, spitialmente 
el prelato loro, vestirse certe veste e venire nella ghiesia. Astante 
populo bruscia certi odori sopre una petra in modo del nostro 


41 Al ponerse el sol. La descripción que añade Lancillotto es mero produc¬ 
to de su fantasía. 

42 No existen en el budismo oraciones parecidas al padrenuestro o al ave¬ 
maria, ni se aplica a Buda el nombre de Padre si no es como rarísima excep¬ 
ción. V. Jesús López-Gay S.J. Buda como Padre en el Hokekyõ en Studia Mis- 
sionalia 33 (Roma 1984). 

43 Lancillotto repite frecuentemente la impenetrabilidad de los textos bu¬ 
distas para el común de los mortales. 

44 La I a redacción [ras 2] dice: «levantando dos dedos de la mano derecha 
así como nosotros hazemos quando nos santiguamos. Y hazen nueve cruzes 
a el modo de la aspa de sancto Andrés». El ras 4 se limita a decir «levantando 
dos dedos de la mano derecha, el qual hazen por defenderse contra el demonio». 

45 La comparación del estilo kanbun de las escrituras budistas con la len¬ 
gua latina es desafortunada. Es imposible parangonar géneros sólo análogos, 
como son la escritura fonética y la pintura simbólica de los ideogramas, que 
ya a los misioneros de antaño les hacía recordar los jeroglíficos de Egipto. 
En japonés el mismo verbo kaku sirve para escribir y para pintar. Sacrificii: 
es un concepto bíblico ausente de la enseñanza budista si se exceptúa el ofre¬ 
cimiento de los perfumes indicados a continuación o de tantos otros en honor 
de los difuntos. V. n. siguiente. 



DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


59 


altare, e cantano certe oratione. Li odori che brusciano sonno 
incenso, aquila e certe foghle odorifer 46 . 

24. Dice che nella insula de Giapan sonno altri frati, li qua¬ 
li sonno ignoranti. Non predicano, ma dicono li suoi oficii cin¬ 
que volte el dì, così como e già ditto, cioè nella meza notte, 
nel’alba, in anze pranzo, ora de vespero et ora de compieta 47 . 
Stanno questi religiosi in monasterii como frati. Tengono pre¬ 
lati corno noi, a li quali obedescono molto interamente 1 . 

25. De questo mesmo ordine sonno monache 48 , le quale ten¬ 
gono el suo monasterio apresso el monasterio delli frati, e van¬ 
no a dire li oficii nel coro delli frati così la notte a meza notte 
corno la matina e le altre ore determinate. E cantano le sue 
oratione alternatim corno noi, cioè stanno asentati da una par¬ 
te del coro li frati, e dal'altra parte le monache, e li frati dico¬ 
no un verso e le monache uno altro. Questi frati tengono con¬ 
versatione carnale con quelle monache, quae tamen nunquam 
pariunt, quia dant eis remedia ne concipiant 49 . Questo ordine 
di frati e monache forno constituiti per un altro santo huomo 50 . 

26. [4v] È nella isula de Giapan un altro genero de religiosi, 
li quali guardano el mesmo modo de orar, e questi sonno uxo¬ 
rati et procreant filios. È poco tempo che foi ordinato questo 
ordine 51 . 


1 tengono prelati interamente] Tiene cada monesterio un prior al qual todos dan 
obediencia 2 simii 3 tienen en sus casas un superior al qual todos obedecen 4 


46 El uso del incienso para perfumar el ambiente de un recinto existió 
en Japón desde el siglo 6 o , sin connotación religiosa hasta épocas posteriores 
(aunque hay pequeños grupos, como el Senkókai de Tokyo, que afirman lo 
contrario) y no era ni es exclusivo del templo budista. Se puede hoy día aspi¬ 
rar su aroma en conciertos músicos y en otras reuniones sociales. V. Y. Kaga- 
mi y Lewis W. Bush, Japanalia (Tòkyo 1937) 83. 

47 Nomenclatura ajustada en parte al rezo del breviario de los clérigos 
de la Iglesia Católica. 

48 monache : monjas budistas, en japonés ama o bikuni. Sus monasterios 
se llaman amadera, y los destinados a mujeres de la nobleza tenían el nombre 
de bikuni gosho. V. doc 1 § 41. 

49 Gaspar Vilela y Alejandro Valignano indican más bien medicinas para 
provocar el aborto [TAL 31]. 

50 Sobre los fundadores de las varias ramas budistas v. TAL 58-67 y 
Japanese-English Buddhist Dictionary. 

51 La secta Jodo Shinshü, llamada también Monto y Ikkóshü, fundada por 
Shinran (1174-1268), primer bonzo japonés que contrajo matrimonio legal sin 
dejar su estado religioso [ doc 1 n. 76]. 




60 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


27. Le chiese de queste gente tengono la mesma libertà che 
le nostre, cioè che la justitia non po pighliare ne tirar niuno 
homo di quelle per niun caso, se non per furto 52 . 

28. Tengono in quelli templi molte imagini 53 de santi e san¬ 
te cosi dipente corno de rilevo, con le sue diademe e resplendo¬ 
re sopre el capo, corno li nostri santi, a li quali tengono la me¬ 
sma veneratione che noi tiniamo a li nostri 11 . Tengono depin¬ 
ta una femina 54 con suo fighliolo in braccio, corno noi tenemo 
la Vergene Maria. A questa santa la chiamano Quannon, la quale 
tengono per advocata generale in tutte le adversità corno noi 
teniamo la Nostra Donna. Ma questo homo no me sappe dare 
ragione della istoria e vita de quella santa v . 

29. La mesma legge esentiale che tengono in Giapan, quella 
mesma tengono nella Cina e in Cengicco, donde naque quello 
santo Sciacca sopraditto w , perchè li discipuli di Sciacca pas- 
sorno da Cingicco a Cina predicando. Convertirno asi tutta la 
Cina, la quale è grandissima provincia 55 . Mandorno a destruiré 
tutti li idoli. Questo mesmo fecerno in Giapan, nelle quale pro¬ 
vince aduhc [sic] restant antiquissimae reliquiae ac fragmenta 
idolorum lapideorum 56 , cosí como delle statue romane se vego- 


u Tengono in quelli templi... tiniamo a li nostri] Las casas de oración destos sa¬ 
cerdotes son todas de una manera. Tienen algunos ídolos de palo, dorados. Otros 
tienen imágines pintadas en la pared 2 símil 3-4 v como de rilevo de quella 
santa] omit 2-3 Tienen en los templos muchas imágines de sanctos y sanctas pin¬ 
tadas y de vultu, con diademas y resplandor como las nuestras imágines y tienen 
tal veneración a los sanctos como nos a los nuestros 4 w donde naque... sopra¬ 
ditto] om 2-4 


52 Es conocida la antigua severidad japonesa contra el robo. El derecho 
de asilo podía beneficiar a homicidas y criminales, pero sólo por tiempo li¬ 
mitado. 

53 templi : Se trata de los templos budistas llamados tera o jiin. Los shin- 
toístas se denominan jinja, jingü, [o]miya. En estos apenas hay imágenes dedi¬ 
cadas a la adoración, pero exhiben figuras de seres mitológicos, especialmen¬ 
te animales. 

54 En Japón se considera de sexo femenino a la deidad Kannon, en sáns¬ 
crito Avalokitésvara. Durante la persecución de los Tokugawa, los cristianos 
ocultos adoptaron la imagen de María Kannon, para representar disimulada¬ 
mente a María madre de Cristo. 

55 provincia : en el sentido de nación, reino, región. 

56 La destrucción de imágenes religiosas (ídolos), tantas veces achacada 
a la iniciativa del misionero cristiano, era en Japón una tradición muy ante¬ 
rior. No parece que a la entrada del budismo en Japón tuviera lugar la 




DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


61 


no in Roma 57 . E tutti questi populi dicono adorare un solo Idio, 
creatore de tutte le cose, como sopra e ditto, e pregano alli 
santi che preghino Dio per loro, corno noi facciamo. 

30. Habent isti suos quoque numerulos quibuscum orant, 
e dicono una parola per ciascadun numero, perchè dicono es¬ 
ser nello homo ottocento cose 58 per donde se ofende Idio, et 
idcirco dicunt verbum unum contra quodlibet istorum. 

31. [5] La terra de Cina e Giapan sonno fertile de tutte le 
cose. Abondano de tutti uccelli e frutti e bestie e mittalli che 
sonno in Europa. Lascio adesso la Cina, la quale tene cosse 
notabile per contar, e dico solamente della insula de Giapan 59 . 

32. L'insula de Giapan dicono esser longa seicento legue, 
et é tutta dominata per un re xx , el quale chiamano Voo 60 . E 
questo Voo tene dominio temporale e spirituale, corno intra 
noi el papa 61 . Ma perchè lui é religioso et suprema maiestas 
non se interpone in cose de justitia ne de guerra, ma tene un 
altro inferiore a se, qual se chiama Cosci y , e tene intra loro 
el mesmo loco che tene l'imperadore intra noi. A questo Cosci 


x hun rei Re tacha 1 y Goxo (Guoxo) 3 Goxo 4 sic infra 


destrucción mencionada por Lancillotto, exceptuado el caso que menciono en 
Orígenes, 3. Cultura coreana en Japón, de la primera imagen budista llevada 
a Japón el año 552 y arrojada al canal Naniwa no Horie. El mismo caso en 
J.C. Covell y A. Covell, Japan's Hidden History (Seoul 3 1987) 44. La secta Ryóbu 
Shintó fundada hacia el 815 por el joven bonzo coreano Gyóki, logró amalga¬ 
mar ambas religiones sin tener que acudir a métodos violentos. V. Orígenes, 
4. Repliegue japonés. Sobre la quema de templos y sus motivos v. TAL 156* 
73 273 371 521 etc. 

57 Detalle pintoresco de Lancillotto que recuerda sus experiencias juveni 
les. El dato no es exclusivo de Roma y puede constatarse en toda Europa 
y en Iberoamérica. 

58 Las cuentas de los rosarios budistas juzu pueden ser 108 (no ottocento 
como dice el texto), su mitad 54, o su cuarta parte 27 [doc 1 n. 60 V. TAL 
549 n. 10]. 

59 la insula de Giapan: en singular, como también escribieron otros misio¬ 
neros que conocieron por sí mismos la pluralidad del archipiélago japonés. 

60 Voo: en grafía moderna ó. Equivale a rey. 

61 La comparación del ó con el papa no es muy feliz. El dominio espiritual 
del emperador de Japón se limitaba a estampar su sello confirmando dignida¬ 
des y cargos de personalidades religiosas y seculares. 




62 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [1] 


è comesso el cargo de justitia e guerra 62 . Questo è soldato, e 
tene grande corte de capitanii e valenti soldati. Abasso questo, 
sonno molti signori grandi, come intra noi duci 2 , e marchesi, 
et altri signoretti, corno intra noi, ne più ne meno 3 . 

33. Questi populi sonno nel nostro mesmo clima, e sono 
bianchi corno noi, e della nostra mesma statura 63 . Sonno gente 
nobile e discreta, ammatori delle virtù e letre. Tengono in grande 
veneratione li literati. Li loro costumi e modi de regere la re¬ 
pública 64 e guerra e famighla sonno corno li nostri, salvo che 
la iustitia è verbale, imediate et severa, et aequali pena omnia 
puniunt peccata, quia omnia putant esse aequalia 65 . 

34. Per la severità della qual justitia, li inferiori tengono 
grande obedientia alli superiori, e tanto che qualsivoghla homo 
che tene in sua casa servidori alli quali dà mangiar e vestire 
e salario, se tali servidori dicessono o facessono ingiuria o di- 
sonor al suo patrone, el patrono li po amazare e non cade in 
pena alcuna. 

35. Questo imperador chiamato Cosci, quando va a parlare 
al supremo signore ditto Voo, se inginochia in anze lui e gle 
pone el capo per reverentia a meza la gamba 6 , così corno lo 
imperadore bascia el ginochio al papa e gle parla in ginochioni 
con la baretta in mano. Questo Voo è della più nobile progenie 
che sia intra loro. Non tole mogie seno della sua mesma gene¬ 
ratione, la qual no se imparenta con altra generatione 0 . 


z dici 1 

a Abasso questo... ne più ne meno] om 2-3 Ay antre esta gente demás de los 
dichos señores y barones y cavaleros, mercaderes y officiales de todas las cosas 
como entre nosotros, y grados de personas diversas 4 b gle pone el capo... la 
gamba] está com ho joelho no chao 3 está con la rodilla en tierra y se pone 
por reverencia la cabeça a media pierna 4 c Questo Voo è... generatione] Voh. 
He esta hé a maior casta que ay entrelles e hos desta casta nom casão com outra 
casta 3 Voo, este es del más noble liñage que ay entre ellos, de qual ningunos 
se casan con de otra liñaje 4 


62 Cosci: error de ms 1 por Gosho, mss 2-5 Goxo. V. n. 19. Etimológicamen¬ 
te es nombre del palacio del emperador, y en sentido translaticio el título 
de su ocupante. Desde la época de Kamakura (1192-1333) el nombre de Gosho 
se dio al shõgun y aun a personas de clase inferior. El texto lo refiere al shógun. 

63 La generalización de Lancillotto es demasiado vaga. Nótese que los ja¬ 
poneses están incluidos en la raza blanca. 

64 república: en el sentido de cosa pública, gobierno. 

65 Afirmación a todas luces inexacta. 





DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


63 


36. La manera de vivere di Voo è cosa notabile 66 , [5v] nam 
nunquam indulget venereis voluptatibus nisi cum propria spon¬ 
sa, ne ante che se acompagni ne dopoi se gle more la mogle d . 
Fa vita con sua mugliere di questo modo: quando la luna co- 
menza a crescere, se veste questo Voo de veste pretiose e richo 
ornamenti, e questi quindeci dì di luna crescente da opera al 
matrimonio, e se delletta in andare a cacia et in altri delettosi 
spetaculi. Et como la luna comenza a minuir, se veste de una 
veste bianca e se pone una nùtria 6 bianca nel capo, et relie¬ 
ta uxore sese in tusculanum recipit 67 , et ibi totidem diebus lec¬ 
tioni, orationi, contemplationi et jeiunio vacat. 

37. Digiuna, dico, tutti quelli quindeci dì mentre la luna 
discresce, e mangia molto poco in ciascuno pranzo in tempo 
de digiuno. Como la luna torna a impire, lui torna a sua mogh- 
lere e suo piacere. Così passa tutta la vita. Se la sua sposa 
more ante che lui sia de età di trenta anni, se lui vole potest 
secundas celebrare nuptias, ma se la more dopoi che lui passa 
trenta anni, queste nobile signore guarda perpetua castità. 

38. In questa dignità sempre succede el primo suo figliuo¬ 
lo, e se non tene figliuli succede el più propinquo parente per 
linia paterna 68 . Questa manera de hereditare acostumano tutti 
li signori de questa terra. Non sonno tiranni li principi in quel¬ 
la terra corno qua tra noi 69 . Nascono diferentie e disensione 
intra quelli signori corno intra li nostri sopre qualsivoglia co¬ 
sa, e alcuna volta fanno guerra uno con l'altro 70 . Ma quando 


d nam nunquam... more la mogie] otti 3 ni antes ni después ni al tiempo mismo 
que está con su muger no tiene conversación con otra 4 e huma grande coroa 
3 una gran corona en la cabeza 4 


66 En la siguiente descripción Anjirõ se hace eco de la fantasía popular, 
como atinadamente indica el ms 4 f. 58. 

67 sese in tusculanum recipit: se retira a la vida reposada y tranquila, 
alejada del bullicio de la ciudad. Frase tomada de los clásicos latinos para 
quienes Tusculum (hoy Frascati, a pocos km de Roma) era un lugar ideal. 

68 Pero la historia de Japón da los nombres de emperatrices de épocas 
remotas, v. g. Jingõ, Suiko, Kõgyoku, Saimei y Jitõ, o posteriores como Myõshõ 
(1623) y Gosakuramachi (1740). 

69 qua tra noi: alusión inamistosa a los portugueses. 

70 alcuna volta: más bien continuamente, según consta en la historia de 
las Guerras Civiles a partir de la llamada Guerra de Onin (1467). La parte 
central de este § 38 parece interpolada en la 3 a redacción a juzgar por el 
texto de doc 9 § 2. 




64 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


Cosci imperador vede che non se concordano, se pone in mezo 
a pacificarli, e se alcuno de detti signori sonno contornaci e 
non obediscono li mandati deU'imperadore per bene, lo impe- 
radore mesmo gle fa guerra e gle tole el stato e gle taglia el 
capo 71 . Ma non se tole per se quello stato o signorio, ma el 
dà a quello al quale apertene de jure s'el tal signor fuosse mor¬ 
to de morte naturale. 

39. La gente de questa terra usano el matrimonio corno 
el nostro. Nemini licet habere simul duas uxores, neque [6] con¬ 
cubinas, sed pro infami et detestabili habetur inter eos qui, 
vivente uxore, aliam quamqumque cognoscit. Si quis maritus 
invenerit uxorem suam in adulterio, potest occidere sine pena 
utrumque. Si unum occidit et alterum efugit vel dimittit, morit 
morte civili ipse maritus. Si uxor laborat fama et non potest 
comprendi in opere nefario, quia sibi comparavit infamiam ni¬ 
mia morum disolutione, maritus potest eam dimittere et aliam 
ducere, et ipsa semper pro infami habet et nunquam potest 
nubere quia nemo eam ducit 72 . 

40. Li richi e nobili de questa terra acostumano mandar 
li suoi figlioli como sonno de sette anni 1 a stare nelli mona¬ 
sterii con li frati perchè li imparino legere e scrivere e cose 
de Dio. Ma quelli religiosi sonno già corrotti tutti et usano ma¬ 
le dello oficio, como dissi in un altro capitolo 73 . Stanno quelli 
fanciulli in quelli monasterii fin tanto che sonno abili per tore 
mogie 8 . Dopoi escono fuore e se aplicano al regere della ca¬ 
sa e republica como a ciascuno pare miglior 11 . 

41. Apud istos, solutus con soluta non peccat 1 . Apud istos 


f sete ou oito anos 3 7 ó 8 annos 4 s Stanno quelli... per tore mogie] estão 
até idade de 18, 20 annos... e depois que saem fora casan-se 3 hasta los 18 ó 
20 annos... y después salen y se casan 4 h Dopoi escono... pare miglior] om 
3 después salen y se casan y atienden a las cosas políticas 4 * Apud istos non 

peccat] omit 2-4 


71 imperadore: propiamente el shõgun, no el dairi. 

72 Valignano comenta la venganza marital [TAL 27]. No obstante el repu¬ 
dio, las segundas nupcias de una divorciada no eran imposibles. Sase Motoyo- 
shi, noble del señorío de Suõ, por ejemplo, tomó por esposa a la hija de Kuni- 
shi Motonobu, divorciada de Iida Motosada [Tamura 135]. 

73 V. párrafo 16. 




DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


65 


fiunt orationes, elemosinae, perigrationes 74 et jejunia ad re¬ 
missionem peccatorum, tum vivorum tum mortuorum, e dico¬ 
no la penitentia essere molto nicessaria per el pardon delli pec¬ 
cati. Questa gente digiuna molte volte nell'anno. Acostumano 
mangiar nella mesma ora che noi, ma el loro digiuno e più 
stretto che el nostro. 

42. Contarò una penitentia che usano in Giapan, ma tutti 
non la fanno. E un monte nella isula de Giapan molto grande, 
pieno de boschi e arbori molto grandi, nel quale monte non 
vivono senon certi eremiti molto asperi 75 . Questo monte e pie¬ 
no de vie e sentieri e molte capelle, corno sonno quelle meiste 76 
delle che se acostumano per le strade de Italia j . In cia- 
scu[6v]na de quelle sta uno idolo. 

43. E in questo monte se vede de notte grandi fuochi in 
diversi lochi, e se aude diverse et oribile voce. Non se po intra¬ 
re in questo monte se non per un certo passo nel quale stanno 
li eremiti. Quelli che vogliono fare penitentia digiunano cento 
dì nella nostra manera, e guardano castità in questi cento dì. 
In capo delli cento dì se vestono de sacco molto grosso e se 
cengono una corda molto grossa, discalzi e senza barette k , e 
ciascuno tole conseco una sachetina de riso e un pignatino che 
tene una scudella d'aqua, e se pone una tavlettina al collo nella 
quale scrive el suo nome e el nome de suo patre e de sua ter¬ 
ra 1 , e vanno al monte donde stanno li eremiti. 

44. E convengono molti in un mesmo tempo a questa pere- 


j E un monte nella... strade de Italia] una mata muy grande por la qual están 
muchos pagodes a manera de hermitas 2 simii 3 un monte en el qual ay muchos 
pagodes, los quales son a manera de hermidas 4 k discalzi e senza barette] om 
2-3 sin çapatos y descubierta la cabeça 4 1 scrive... sua terra] trae escrito su 

nombre y lugar 2 simii 3 una tabla en su pecho adó está escripto su nombre 
y de qué tierra es 4 


74 perigrationes en ms 1: peregrinaciones. 

75 Referencia a los monjes-soldados de Negoro, en la actual provincia de 
Wakayama. V. §§ 44ss. Los tópicos y estereotipos de Lancillotto-Torres se 
repitieron en relaciones y menciones de misioneros posteriores. V. doc 1 §§ 
42-43; SCH Die Yamabushis en Zeitschrift für Missionswissenschaft 12 (1922) 
206-227, reeditado en GS II Orientalia 705. 

76 meiste: por maestà. «Nell'iconografia cristiana, imagine della Trinità, 
del Cristo o della Vergine in trono vista di fronte» [Zingarelli]. 




66 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


grinatzone, cioè se acompagnano tutti insieme, e sono alcuna 
volta più de mille" 1 . E congregata tutta la compagnia trei o 
quatro de quelli eremiti se pongono in loro compagnia per li 
guidare per li sentieri e vie bone, e per gle insignar como se 
hanno de regere in tal viaggio. E comenzano andare in torno 
a quel monte de capella in capella, e a ciascuna de quelle ca- 
pelle fanno oratione in anze alla imagine che li sta, e se reposa¬ 
no alquanto e tornano a caminare, e vanno d’intorno a quel 
monte settanta e sei dì, 76. 

45. In questi 76 dì" non mangiano altro senon tanto riso 
quanto possono tenere nella palma della mano, e beveno trei 
volte el dì aqua con quello pignatino; cioè in ciascuno dì cia¬ 
scuno de loro mangia un pugno de riso de quello che porta 
nella sachetina. E in tutto questi dì non dormino niente. Sola¬ 
mente de quando in quando fanno un gran fuoco e se scaldano, 
e non tengono altro refrigerio in tutto quel tempo. E se alcuno, 
vento dal sonno, se adormentasse quando reposano al fuoco, 
quelli eremiti gle danno con un bastone per le coste e non li 
lassano dormire niente. 

46. E quando vanno per quel monte vegono molti monstri 
e fantasme. E acade molte volte che essendo cento homini li 
penitenti, subito apaiano altri cento, tutalmente corno quelli, 
de efigie e abito. E se acompagnano con ese loro, de modo che 
non li vegono senon quando stanno acompagnati con loro e ca- 
minano de paro con ese loro. De modo che un Giovanne pare 
doi Giovanni, e uno Pietro pare doi Pietri, e un Martino pare 
doi Martini, et sic de singulis, de modo che cento pareno du- 
cento, e mille doi mille. Ma quando li eremiti vegono questa 
aparetione, fanno che tutti se inginochino a fare oratio ne e pre¬ 
gono Idio° che li liberi da tal compagnia, per che dicono quelli 
esser diavli. E subito, quando fanno oratione, dispaiano quelli 
dimonii, e loro tornano al suo camino. 

47. Et completis diebus perigrinationis, che sono 76, ven¬ 
gono tutti al passo del monte donde introrno el primo die, e 


m più de mille] andan en este desierto cien hombres juntos 2 símil 3 estando 100 
personas juntas 4 n sesenta y cinco días 2 ° Ma quando... pregono Idio] Y 

en haziendo todos oración según lo que les enseña el maestro 2 símil 3 empero 
haziendo oración como les es enseñado 4 



DOC. 8 — COCHÍN, 28 DE DICIEMBRE DE 1548 


67 


li se inginochiano tutti inanze a una imagine del suo dio, e li 
se confessano generalmente alta voce de tutti li suoi peccati 
in particulare inanzi a tutti. E quando uno se confessa, tutti 
li altri stanno audire, e fornitose de confessar uno se conffessa 
l’altro, e sic de singulis. Et perfectis omnium confessionibus, 
tutti giurano sopra quella imagine de dio che non diranno mai 
niente de quello che audirno in quelle confessione. Et his pe¬ 
ractis, quisque ad propria redit. E quando escono de tal peni- 
tentia, tutti gle basciano le veste per devotione. 

48. Sta in questa insula de Giapan un altro monte alto don¬ 
de stanno cinque mille religiosi, li quali sonno molto richi e 
tengono molti servidori e molto bone case, e vestono molto 
bene 77 . Guardano castità in tanta manera che non po apresarse 
a o luoco donde stanno per una legua ne femina ne cosa niuna 
femina p . Sta una porta a pie del monte di longo una legua 
dalle loro case, per la qual porta non lasciano intrare cosa niuna 
femina q . Tengono per profetia che hanno da recevere un’altra 
legge e tutti la stanno desiderando 78 . 

49. Quando le donne parturiscono stanno quindeci dì che 
non tocano le altre persone. E stanno quaranta dì che non en¬ 
trano nella loro chiesia. Quando la loro serve parturiscono, stan¬ 
no in case per se, discosto da gl’i altri. Il mesmo fanno quando 
tenga la purgatione acostumata. Qui tales tetigerit fit inmun- 
dus et oportet ablui ut apud hebreos mos erat 79 . 

50. Questa gente de Giapan non mangiano pane, ma man¬ 
giano riso. Del grano fanno vermicelli e coperte de pasticci. 


p Sta in questa insula... ne cosa niuna femina] om 2-3 q Sta una porta... cosa 
niuna femina om 4 


77 Los monjes del monte Hieizan, de la secta Tendai, que poseían un ver¬ 
dadero ejército sòhei. 

78 Esta profecía sobre una nueva ley no tiene relación ninguna con la 
historia cristiana de la salvación. V. López-Gay Las «Edades de la Historia» 
en el pensamiento budista en Boletín de la Asociación Española de Orienta¬ 
listas (1968) 77. 

79 El § 49 falta en los mss 2-3, pero hay un pasaje paralelo en la Informa¬ 
ción de Jorge Alvarez [doc 1 § 33] de donde Lancillotto lo pudo haber tomado. 
El ms 4 tiene el mismo párrafo en español en el que faltan las palabras ut 
apud hebreos mos erat. 




68 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 1 ] 


[7v] Acostumano le donne povere, quando tengono molti figlio¬ 
li, amazarli quando nascono, per non li vider stentar per el 
mondo. E questo peccato non se castiga 80 . 

51. Questa gente mangia de tutte le cose, e non se circonci¬ 
dono. A me me pare che alcuno herético christiano fosse semi- 
nador de questa setta, asi como Mafinietto 81 . Stando io scriven¬ 
do queste letre venne qui un vescovo hirmenio 82 , quale stette 
in queste parte più di quaranta anni. Questo me disse che li 
hermenii forano a predicare nella Cina nel principio della cine¬ 
sia primitiva. 

52. Se in questa terra recevesseno l'evangelio seria grande 
bene. Ancora che sia grande distantia a passare per questa na¬ 
vigatione, da Roma a Giapan sonno otto millia legue, ma chi 
ama la salute delle anime tutti travagli e pericoli sonno delitie 
e piaceri. 

53. Maestro Francesco 83 andará questo aprile a Giapan. De 
qui a doi anni V.P. averà informatione del bene che se pode 
fare in quella terra. Piaccia a Dio che se abra la via e modo 
che possiamo andare là tutti a far el frutto che noi desideria¬ 
mo, perchè siamo consolati in Christo, qui est benedictus in 
saecula saeculorum. 

54. [8] Questo Sciacca che dette legge a queste gente da 
Cina e Gi apaà dicono havere finita la vita sua de questo modo: 
convocatis omnibus discipulis suis et populi multitudine, prae- 
habita concione, praedixit se statini moriturum. Et ascendens 


80 Baltasar Gago logró en 1555 que el daimyõ de Bungo publicase penas 
contra los infanticidas [doc 114 §§ 37-38], 

81 Mafimetto : Mahoma, como dice el ms 4 f 62. Xavier tuvo en su mente 
este párrafo cuando después de llegar a Japón investigó sobre posibles hue¬ 
llas cristianas seculares [v. doc 56 § 62]. 

82 En carta del 26 de diciembre de 1548 dice Lancillotto: «Aqui in Cocino 
sta un vescovo hirmenio molto vechio, el quale sonno già quaranta e cinque 
anni che sta qua a insegnare le cose de nostra fede a li cristiani de Santo 
Tomasso [...] dice che li hermenii forno alla Cina a predicare nella primitiva 
chiesia e che fecerno là grande cristianità» [DI I 443]. Según Wicki, editor 
de DI, se llamaba Jacobo Abuna. 

83 Francesco: Francisco de Xavier, titulado como Maestro por la Universi¬ 
dad de Paris. 



DOC. 9 — GOA, 1548 


69 


sepulchrum marmoreum, quod faciendum curaverat, et viden¬ 
tibus omnibus, obiit. Hoc facto, discipuli eius combuserunt ca¬ 
daver, et dum cineres eius in sepulchro ipso conderent, ipse 
Sciacca, astantibus omnibus, aparuit in a-89-re super nubem 
candidam, /zillari vultu et aspectu mirabili. Et sic evolavit ad 
coelos et nunquam amplius visus est 84 . 


[al margen izquierdo ] Fuit nonagenarius 


9 

NICOLAO LANCILLOTTO 
INFORMACION SOBRE JAPON [2] 

Goa, 1548 

Después de leer la I a redacción del doc 8 hacia el verano 
de 1548, el gobernador de Goa García de Sá pidió al padre Lan¬ 
cillotto, rector del colegio de San Pablo de esa ciudad, que re¬ 
quiriera de Anjirõ nuevos datos sobre su patria. Esas noticias 
se redactaron en Goa donde estaba Anjirõ y formaron este doc 9. 

Se conserva sólo un manuscrito, copia anónima en lengua 
portuguesa, al que faltan al final unas palabras dirigidas a su 
destinatario García de Sá, palabras con las que posiblemente 
concluía el original. 

El autor menciona un «primeiro papel que mãodei a vosa 
mercê aserqua das emformações de Japão», que es el doc 8, 
y justifica su escrito «porque vosa mercê me mãoda que eu 
faça pergumtas sobre as ditas cousas siqulares, não pude dei¬ 
xar de obedecer a quem tãoto devo» [§ l] * 1 . 

Schurhammer afirma que hubo una relación, hoy perdida, 
escrita en italiano por Lancillotto, y que Xavier hizo su traduc- 


84 El § 54 falta en los mss 2-4. , 

1 Almeida Calado [o.c. 25] no comprendió que ese «primeiro papel» estaba 
incluido en el códice que tenía en sus manos. 





70 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 2 ] 


ción portuguesa, ambas destinadas a García de Sá 2 . Es una afir¬ 
mación gratuita, basada únicamente en un paralelo, supuesto 
por Schurhammer, entre la autoría de los docs 8-9. 

Indudablemente en ambos habla Lancillotto, pero en este 
doc 9, versión portuguesa, hay indicios de que él no tomó parte 
en la recopilación de los datos. No se ve huella alguna de su 
lengua italiana, y lo que es más patente, el doc 9 usa exclusiva¬ 
mente la fórmula «diz que» sin indicar quién habla con el in¬ 
formador, en contraposición con el doc 8 donde Lancillotto in¬ 
siste en ser el interlocutor de Anjirõ 3 . 

Para la 1 a redacción del doc 8 propuse como autor princi¬ 
pal, o al menos co-autor, a Cosme de Torres. Con mayor razón 
se puede decir que Torres fue el redactor de este doc 9. Su 
escrito, en español o tal vez en portugués, fue traducido o co¬ 
rregido por un nativo de Portugal, por cierto poco ágil en la 
ortografía. 

Lancillotto, como rector del colegio de Goa, dio autoridad 
al escrito y dictó al amanuense el § 1, además de intercalar 
en algunos puntos su estribillo favorito «como antre os nossos» 
o equivalentes (§ 2 tres veces, § 5 dos, § 6 dos, § 11 una vez). 

Los incisos «O que vossa mercê pergunta» [§ 2] y «Ho que 
vosa mercê diz» [§ 10] pueden ser de Lancillotto, pero más bien 
parecen obra del redactor Torres, respondiendo a una posible 
minuta de García de Sá, ya que no dice «me pergunta» ni «me 
diz». 

El contenido del doc 9 refleja en algún momento datos del 
relato de Jorge Alvarez, doc 1. Hay también detalles que apro¬ 
vechó después Lancillotto para su 3 a redacción del doc 5 4 . 

Fuentes: BME cod 5/381 92-94v. 

Autores y Ediciones: Thomas-Pírez, O Instituto 53 (1906) 765; Al¬ 
meida Calado, Livro que trata das cousas da India e do Japão (Coim¬ 
bra 1957) 121; Schurhammer-Costelloe III 488, traducción inglesa; Asai 
632; Hiyane 181; Kishino (facsímil) 57 arábigo, 120 jap. Otros Autores 
y Ediciones v. doc 8. 


2 SCH III 635 637. 

3 V. introducción al doc 8. 

4 La 3 a redacción del doc 8, hecha por Lancillotto en Cochín, fue posterior 
a la del doc 9. 



DOC. 9 — GOA, 1548 


71 


Edito nuevamente el manuscrito de Elvas, minuciosamente estu¬ 
diado por Almeida Calado, aunque alguna de sus indicaciones no son 
aceptables. Para facilitar la lectura elimino algunas reduplicaciones 
de vocales y marco en itálicas las palabras corregidas. Escribo «y» 
por «i» o viceversa y desdoblo las abreviaturas. Omito los abundantes 
«-» del manuscrito. 


Sumario 

1. La primera relación entregada a García de Sá contenía noticias so¬ 
bre la religión de Japón. Requerido por el gobernador escribirá ahora so¬ 
bre temas civiles. — 2. Guerras entre japoneses. Papel del Gosho. — 3. 
Geografía de Japón. El pueblo ainu. — 4. La isla de Kikai. — 5-6. Armas 
y costumbres bélicas. — 7. Navios japoneses. — 8. Comercio con China 
y Corea. — 9. Orografía. — 10-11. Ciudades y casas. — 12-14. Productos 
nacionales. — 15. Monasterios. 


Texto 

[92] Mais enformação de Japão, a qual deu 

o padre Niqulao da ordem de Jhü 
que soube do japão que veio à índia 

1. No primeiro papel que mãodei a vosa mercê aserqua 
das emformações de Japaão tinha escrito somemte algumas cou¬ 
sas primcipaes aserqua da relegião e culto devino que naquela 
terra se usa, aimda que com muita brevidade. As outras cousas 
siqulares 5 nom precurei saber tão dilijemtememte por me pa¬ 
recer não serem tão acomodadas e nesesarias a minha profi- 
ção 6 . Mas porque vosa mercê me mãoda que eu faça pergumtas 
sobre as ditas cousas siqulares, não pude deixar de obedecer 
a quem tão to devo. 

2. O que vosa mercê pergumta se amtre os japães se faz 
gnerra, diz [ Anjirõ ] que amtre os duques e senhores 7 da mesma 
ilha 8 muitas vezes nacem guerras por allgumas deferemças, asi 


s siqulares : seculares, propias de la sociedad civil. 

6 La profesión de religioso. 

7 duques e senhores: en japonés daimyõ y tono. 

8 Ilha de Japão: más bien islas de Japón [v. doc 8 n. 59]. 



72 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 2 ] 


como amtre os nosos 9 . E pelejão huns com outros e se matão 
muitos omens, porque são gramdes senhores e têm muita jem- 
te. E quãodo não se comsertão, o rei primcipal, que hé como 
o emperador 10 amtre nós, a que chamão amtre eles Guoxi * 11 , 
os mãoda apaziguoar. E quãodo algum dos ditos hé cumtumaz, 
o dito Guxi lhe faz guerra e lhe toma o estado, e algumas vezes 
lhe corta a cabeça [92v] quãodo o merece. Mas numqua toma 
o estado dos taes pera si, amtes o dáa aos filhos ou ao paremte 
mais cheguado, segumdo lhe vem de direito, o qual hé da mes¬ 
ma maneira que se custuma amtre nos. 

3. A ilha de Japão diz que [hé] comprida de Leste a Oeste 
seis cemtas léguoas, e de Norte a Sul hé muito estreita em 
comparação da compridão dela, mas nom sabe quãotas léguoas 
seia de larguo. E diz que abaixo 12 da China e de Japão, pera 
a parte de Nordeste 13 , há huma terra muy grãode que se cha¬ 
ma Eso, os moradores da qual vém pelejar com o Japão em 
navios grãodes e pequenos. Mas nom vêm de maneira que po- 
nhão cãopo em terra, mas vêm como cossarios a furtar pola cos¬ 
ta, he fojem loguo 15 . Diz que não trazem outras armas senom 
arquos e frechas e treçados muito curtos. São estes gemte brão- 
qua. Trazem barbas compridas e o cabelo tosqueado, e são de 
gramde estatura de corpo e pelejão valemtememte e não têm 
medo da morte. E hum se põe a combater comtra cemto, como 
custumão os alemães 16 . 


9 amtre os nosos : V. introducción al doc 8. 

10 Emperador : los misioneros europeos solían reservar este nombre para 
el titular de lo que luego se llamó Sacro Imperio Romano Germánico. En 
todo caso lo refieren al shógun o generalísimo, no al dairi, a quien lógicamen¬ 
te debería aplicarse. 

11 Guoxi: gosho [v. doc 8 n. 62]. 

12 abaixo: hoy diríamos arriba, subiendo hacia el norte. 

13 Nordeste: respecto de China. 

14 ms Esoo, que por razón de la antigua fonética japonesa tomó después 
entre los europeos la forma Yeso o Yezo. Los diccionarios actuales han elimi¬ 
nado la silaba «ye» sustituyéndola con una mera «e» [v. Apéndice 4, Glosario]. 

15 Entre los habitantes de Ezo (Hokkaido), de raza ainu, también había 
piratas, pero el pueblo como tal era gente pacífica que tenía por norma el 
comercio legal con Japón y con sus vecinos del continente, llamados orankai, 
bárbaros. 

16 Lancillotto deja translucir la idea de que la mitad oriental de Tartaria 
limitaba con Alemania, idea de la que participó en 1571 Gaspar Vilela [v. Orí¬ 
genes, 7. Gaspar Vilela y el testamento de Torres]. 



DOC. 9 — GOA, 1548 


73 


4. Tãobém da parte de Leste há huma ilha que se chama 
Guiquai 17 , os moradores da qual vêm a furtar da mesma manei¬ 
ra que os outros à ilha de Japão em navios pequenos, como 
caracoras de Maluquo 18 , e hé gemte parda 19 . 

5. Diz que há em Japão saias de malha e couraças e capace¬ 
tes, e babeiras e bra[93]celestes, e tãobém custumão armaduras 
de ferro nas coxas e nas pernas. Têm espimguardas 20 , arcos, 
frechas e lãoças. Têm tãobém huma maneira de partesanas mais 
larguas e mais compridas, e postas em hastes, como as nossas. 
Têm terçados pequenos e grãodes, asi como nos temos espadas 
de huma mão e de ambas. Náo têm adarguas, mas em luguar 
delas custumão hum coiro cuberto de láminas, o qual se atão 
sobe lo ombro esquerdo, e sobre aquela parte, em luguar de 
adargua, o qual diz que será de tres palmos em comprido, e 
pouquo menos de larguo, e a mão esquerda fiqua livre para 
pelexar. 

6. Quãodo vão à guerra estes japões, cada lascarim 21 leva 
suas couraças e capacetes, e aquela maneira de adargua, e tre- 
çado, e lamça, arquo e frechas. E levam hum moço comsiguo 
que lhe ajuda a levar as armas, ou mais 22 , segumdo sua calida- 
de, como ãotre nós. He todos peleião a pé em huma parte desta 
ilha, por ser terra mumtuosa. E porém em outra parte, omde 
a terra hé chãa, peleião a cavalo com arquos e frechas, e treça- 


17 Guiquai : Kikaigashima, isla del archipiélago de Amami, situado entre 
Okinawa y Tanegashima. Remonta sus orígenes a la era terciaria. Es terreno 
árido y llano, con unos 30 km de perímetro, separada 35 km al este de Amami 
Õshima. Se cultiva actualmente en ella la higuera de Bengala y la caña de 
azúcar. En tiempos pasados el nombre de Kikaigashima se aplicaba a varias 
islas del mismo archipiélago [Sanseidõ]. 

18 caracoras: korakora, naves malayas a remo [Dalgado]. V. SCH III 95. 

19 En las islas más meridionales de Japón se advierte mezcla racial con 
pueblos de otras islas del Pacífico. Los documentos cristianos del siglo 16 
calificaban de blancos o pardos a los sujetos de las diversas razas con los 
que tuvieron contacto en todo el mundo. El adjetivo negro tenía connotación 
peyorativa pero no siempre de tono racial, y se aplicaba a personas, cosas 
o situaciones desfavorables. 

20 La introducción de las armas de fuego en Japón por los portugueses 
llama la atención de los autores japoneses de manera desproporcionada, co¬ 
mo si hubiera sido la aportación más importante de los visitantes europeos. 
V. RDM, La cultura europea nel Giappone prima del Seicento. 

21 lascarim : del persa laskhari, antiguo soldado mercenario de la India. 

22 mais : se sobrentiende «mais moços». 



74 


NICOLAO LANCILLOTTO-INFORMACION SOBRE JAPON [ 2 ] 


dos d'ambas as mãos. E quãodo matão alguns imiguos, custumào 
cortarem-lhe as cabeças e levá-las ao capitão. E quãodo não 
as podem levar, cortão-lhe as orelhas em testemunho e sinal 
de valemtia 23 , e as levão. Os cavalos de Japão são tamanho co¬ 
mo os nosos, e grosos e têm as pernas grosas à maneira de 
cavalo frãosês 24 . [93v] E os senhores se prezão de trazerem em 
suas quimtas grãodes manadas d'eguoas pera criação. 

7. Os navios de Japão são todos pequenos, e os maiores 
deles são como as caravelas, e curtos, e de outra maneira que 
os nosos. Todos se remão, e trazem velas d'isteiras, e cada vez 
que sorgem, desemmãosteão, por caso do muito vemto que há 
naquela terra. 

8. Hos merquadores de Japão tratão com os chineses, e 
levão de Japão pera a China prata, armas e emxofre e avanos, 
e trazem da China salitre e seda em grãode cãotidade. E asim 
procelana, azougue e almisquere em pães. Têm tãobém trato 
os japães com outra jemte abaixo 25 da China pera Leste, cha¬ 
mada Coree. Lá tãobém levão prata e peles de martas, porque 
há grãode camtidade delas na mesma ilha. E tãobém levão aba¬ 
nos e trazem de lá panos d'alguodão. 

9. Diz que hahi rios muito grãodes e mui fraquemtes, os 
quais emtrão pela terra demtro e todos se naveguão. E asi ou¬ 
tros muitos pequenos. Esta ilha tem muito simgulares águoas 
e momtes e bosques muy grãodes; e cai neve, em algumas par¬ 
tes dela mui grãode 26 [94]. 


10. Ho que vosa mercê diz, se á sidades grãodes nela, diz 
que há muito grãodes povoações, mas não hai cidade nenhuma 


23 La antigua y bárbara costumbre de cortar narices y orejas a los solda¬ 
dos muertos en la guerra como prueba de la victoria tiene su versión bíblica 
en la amputación de prepucios [1 Sam 18 25]. 

24 frãosês: francés. 

25 V. n. 12. 

26 El clima de Japón varía mucho según las zonas. El norte de Honshü 
y Hokkaido tienen inviernos parecidos a los del centro de Europa, mientras 
que el resto del país se asemeja a los pueblos bañados por el mar Mediterrᬠ
neo. Pero incluso en zonas templadas la orografía montañosa provoca regu¬ 
larmente fuertes descensos de la temperatura semejantes a los de las mesetas 
de ambas Castillas en la península ibérica. V. RDM, Un viaje de Xavier 225. 



Doc. 9 — Goa, 1548 


75 


serquada de muros nem de foses 27 . As fortalezas que lá custumao 
são que fazem huma caza forte e grãode sobre algum momte, 
e depois a mãodão cortar em derrador, de maneira que não 
posão subir asima senão por humas esquadas, à maneira de 
caracoli. 

11. A maneira das cazas hé serem todas de pinho, em al¬ 
guns luguares cuberías com o mesmo pao e em outros com 
palha. Têm dous e três sobrados, como as nosas, e são grandes 
e pequenas, segumdo a calidade e posibilidade da gemte. 

12. Ho comum comer desta jemte hé aroz e peixe e carne 
de todalas maneiras, e hai caristia de carnes, porque não cus- 
tumão criar nenhum género de animal 28 . É terra de muita ca¬ 
za, e os omens della se deleitão niso. Tem muitas fruitas, caisi 
todas as que há em Europa. Não fazem vinho de uvas, mas 
fazem servejo d'aroz. Têm muito triguo e fazem aletria dele, 
e cuberta de pasteis. 

13. Diz que há nesta ilha muita prata em diversos lugares 29 , 
e algumas minas d'ouro, aimda que pouquo. Há tãobém muita 
cãotidade de cobre, chumbo, estanho, ferro e açoo em grãode 
abastãoça, e algum azougue e muito emxofre [94v]. 

14. Têm tãobém muita canela e gemgibre, e acustumão a 
canela moida nas letrias e nos pasteis e em outras algumas 
outras cousas de comer. E asi diz que nesta ilha, hem alguma 
terra, a jemte baixa e pobre custumão matar os filhos 30 quãodo 
os não querem criar, e não lhes vai à mão nimgwém e nem 
se estranha, por ser comum cousa. E isto em nacemdo. 


27 El emporio comercial de Sakai estaba defendido por canales. Las forta¬ 
lezas solían estar amparadas por murallones de piedra, y con frecuencia por 
fosos inundados. V. Sora kara mita meijõ 1-2, números especiales de la re¬ 
vista Rekishi to tabi (Tòkyo 1977). 

28 V. doc 1 n. 40. 

29 Islas Platáreas: «Os castelhanos as chamarão Las Islas Platénas pelas 
muitas minas de prata que nellas há» [Rodrigues Tsüzu Historia I 70]. «Los 
coraigines le llaman Jipon y los portugueses Japão y los castellanos hasta 
agora le llamaron las Islas Platarias, aunque generalmente también corre ya 
[1590] entre ellos este nombre común de Japón» [Valignano en TAL 378]. 

30 V. doc 8 § 50. 



76 


MANUEL DE MORAIS A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


15. Diz que há nesta ilha hum luguar de tres mil e qui- 
nhemtas cazas, o quali está situado sobre hum monte, e não mo- 
rão nele senão relegiosos e seus servidores. Estes dis que são 
muito riquos e não deixão emtrar neste luguar molher nem 
alguma cousa fêmeia. Este foi ordenado per hum ornem que 
amtre eles se diz ser sàoto e se chamava Combudesi 31 , o qual 
diz que pode aver oito semtos anos que foi. 


10 

MANUEL DE MORAIS 
A LOS JESUITAS DE COIMBRA 

Goa, 3 de enero de 1549 


No se conserva ningún retrato de Xavier realizado mien¬ 
tras él vivió * 1 . La descripción que Moráis hace de él en esta 
carta coincide con la que el hermano Baltasar Núñez escribió 
en Travancor el 18 de noviembre de 1548 2 . El paralelismo de 
las frases sugiere que entre ambos hubo conversaciones y co¬ 
mentarios compartidos por los que conocieron a Xavier en vi¬ 
da. Transcribo unos párrafos de Moráis para presentar breve¬ 
mente en este volumen la figura de Xavier con el testimonio 
de uno de sus coetáneos expresado antes de su muerte. 


Fuentes: DI I 454-462 [461-462]. 
Autores: ibid 454. SCH III 523. 
Ediciones: DI I 455. 


31 El bonzo Kükai (774-835) eligió el monte Kõya, provincia de Wakayama, 
antiguo daimyado de Kii o Kinokuni, para centro de su secta Shingonshü. 
Su nombre postumo es Kõbõ Daishi, el Gran Maestro Kõbõ, en el texto pre¬ 
sente Combudesi. V. doc 1 n. 77. 

1 La iconografía del santo es inconmensurable. Puede verse una cincuen¬ 
tena de reproducciones en Enrique Lafuente Ferrari, Retratos de San Fran¬ 
cisco Xavier (Madrid 1954). 

2 DI I 317. 



DOC. 10 — GOA, 3 DE ENERO DE 1549 


77 


Sumario 

1. Aspecto exterior de Xavier. — 2. Su estima de la Compañía de Jesús. 
— 3. Su influjo en los demás. — 4. Fama de santidad. 


Texto 

[.»] 

1. Os quiero hazer participantes de una consolación mía 
que tuve en ver el padre maestro Francisco, nuestro verdadero 
padre, al qual no creí podrá ninguno ver sin mucha consola¬ 
ción suya, porque parece que su vista mueve a devoción. Es 
hombre de mediana estatura. Trae siempre el rostro alto y los 
ojos llorosos y su cara muy alegre. Sus palabras son pocas, 
y iniciativas a devoción. En su boca nunca oiréis sino «Jesú», 
o «Sanctissima Trinidad». Y deziendo esto rompe con dezir: 

2. «Oh hermanos míos y mis compañeros, quánto mejor 
Dios tenemos de lo que pensamos! Considerad y dad muchas 
gracias y loores a Dios N.S. que en tan breve tiempo como ha 
que nuestra sancta Compañía es confirmada, no aviendo más 
que siete años 3 , vemos querer nuestro Señor obrar tanto en 
ella como vemos, mis muy amados compañeros; que unos están 
en Roma, otros en Valencia, otros en Gandía, otros en Coim¬ 
bra, otros en Sancta Fe de Goa, otros en Socotora, otros en 
Cabo de Comorín, otros en Malaca, otros en Maluco, otros en 
Japán para donde ahora iré» 4 . 

3. Estas palabras dezía, hermanos míos, con tanta devo¬ 
ción que a todos los que con él estávamos movía a devoción 
y lágrimas. Y oyendo palabras dichas con tanto amor y chari- 
dad, y para nuestro exemplo, nos hazía cobrar mayor fervor 


3 Oficialmente la fundación de la Compañía de Jesús ocurrió el 27 de 
setiembre de 1540 con la bula de Paulo III Regimini militantis Ecclesiae [MI 
Constitutiones 24-32]. 

4 Según Cosme de Torres, en abril de 1548 Xavier estaba decidido a ir 
él mismo a Japón: «me dixo el padre [...] cómo él estava determinado de ir 
a una tierra [...] que se llama Jipón, e así un año después [...] nos envarcamos » 
[doc 42 § 12]. 



78 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LO YOLA 


y spiritu y acrecentar mayores deseos de padecer. Y a este fin 
nos contava los trabajos y tribulaciones que passò por las tie¬ 
rras por donde anduvo 5 , en las quales hizo tales cosas y quedó 
tanta fama de su virtud y sanctidad, que no es justo escrevirlas 
en su vida 6 . 

4. Es tanta la opinión que por toda la India se tiene dél 
que de todos, así grandes como pequeños, aquel que es más 
amigo suyo se tiene por más bienaventurado. 

Estas breves nuevas os escrivo en el fin porque sé que avéis 
de holgar con ellas 7 . Nuestro Señor, charíssimos hermanos, 
que tanto nos separó unos de otros, nos ayunte en su sancta gloria. 

De Goa, a 3 henero de 1549. 

Vuestro en Christo indiño hermano 

Manuel de Morales 


11 

FRANCISCO DE XAVIER 
A IGNACIO DE LO YOLA 

CoCHÍN, 12 DE ENERO DE 1549 


Fuentes: EX II 1-16 [10-12 15-16]. 

Autores: ibid 1; SCH III 583. 

Ediciones: EX ibid; Cartas BAC 265; K 336. 


Sumario 

L Está determinado a ir a Japón. — 2. Los tres japoneses que vinieron 
en 1548 son buena fuente de información. Anjiró escribe al general. Apren- 


5 La excursión misionera de Xavier a las Molucas desde Malaca comenzó 
en los primeros días de 1546 y finalizó en julio de 1547. V. introd. al doc 1. 

6 en su vida: mientras él vive. 

7 en el fin: el fin de la carta. Moráis escribía propiamente para contar 
su propio apostolado en la tierra de los paravas, Manapar y Travancor. 



DOC. 11 — COCHÍN, 12 DE ENERO DE 1549 


79 


dió la lengua portuguesa. Ahora hace los Ejercicios. — 3. Xavier piensa 
ir a la corte y a las universidades. La religión de Japón proviene de Tenji- 
ku. — 4. Después de informarse mejor escribirá al general y a la universi¬ 
dad de París. — 5. Irá con Cosme de Torres y los tres japoneses. Partirán 
en abril. — 6. Las dificultades y peligros del viaje le animan; espera gran 
fruto. Con esta carta manda una relación. — 7. Pide oraciones y cartas. 
— 8. Despedida. Escribe esta carta arrodillado. 


Texto 


[•••] 

1. Por la mucha información 1 que tengo de Japón, que es 
una isla que está cerca de la China 2 , y porque son todos en 
Japón gentiles y no hay moros ni judíos, y es gente muy curio¬ 
sa y deseosa de saber cosas nuevas, assi de Dios como de otras 
cosas naturales, determiné de ir a esta tierra con mucha satis¬ 
facción interior 3 , pareciéndome que entre tal gente se puede 
perpetuar por ellos mesmos 4 el fructo que en vida los de la 
Compañía fiziéramos. 

2. Están tres mancebos, en el Collegio de S. Fee de Goa, 
desta tierra de Japón, que vinieron el año de 1548 de Malaca, 
quando yo vine 5 , los quales dan grande información de aque¬ 
llas partes de Japón y son personas de buenos costumbres y 
de grandes ingenios, principalmente Paulo, el qual escrive a 
vuestra charidad por la vía de Maestro Simón mui largamen¬ 
te 6 . Paulo, en ocho meses aprendió a leer y escrivir y hablar 


1 Informaciones orales de los comerciantes portugueses y escritas de Jor¬ 
ge Alvarez [doc I ] y de Anjirõ-Lancillotto [does <8-9]. 

2 China: las islas frente a la ciudad de Cantón donde invernaban los co¬ 
merciantes portugueses [v. doc 5 n. 2]. En los días de Xavier la base de las 
transacciones era la isla de Sanshoan. 

3 V. doc 10 n. 4. 

4 Desde antes de llegar a Japón Xavier previo las vocaciones de nativos 
a la Compañía de Jesús y al sacerdocio, y la colaboración de otros religiosos. 
V. doc 18 n. 5. 

5 Xavier partió de Malaca camino de Cochín 17 días antes que Anjiró 
y sus compañeros. Según Anjiró volvió a reunirse con ellos en Goa en la pri¬ 
mera semana de marzo de 1548 [doc 7 § 7], y según Lancillotto en abril [doc 
8 § 2 ]. 

6 Simón Rodrigues, uno de los primeros compañeros de Ignacio de Loyola 
y de Xavier. 



FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LO YOLA 


portugués. Agora faze los Exercidos 7 y hase de aprovechar mu¬ 
cho. Está mui introduto en las cosas de la fee. 

3. Tengo grande sperança, y ésta toda en Dios nuestro Señor, 
que se han de hazer muchos christianos en Japón. Yo voy de¬ 
terminado de ir primeramente adonde está el rey 8 y después 
a las universidades donde tienen sus estudios 9 , con grande spe¬ 
rança en Jesu Christo nuestro Señor que me ha de aiudar. La 
ley que ellos tienen dize Paulo que fue traída de una tierra 
que se llama Chengico 10 , que está passada la China y después 
[de] Tartao 11 , segundo dize Paulo. Y en hir de Japón a Chengico 
y tornar a Japón ponen en el camino tres años. De Japón escri- 
viré a vuestra santa charidad muy larga información, assi de 


7 Los Ejercicios Espirituales de S. Ignacio completos duran alrededor de 
un mes. V. MI Exercitia Spiritualia y Directoria Exercitiorum. Anjirõ comenzó 
el retiro hacia el fin de enero [v. introd. al doc 16]. 

8 Anjirõ proporcionó datos tanto sobre el dairi como sobre el shogun [docs 
8-9], Xavier evita la palabra emperador y llama rey al dairi. 

9 universidades-estudios: Muchos siglos antes de Xavier, algunos bonzos 
japoneses pasaron a China a estudiar el budismo en sus fuentes, v.g. en los 
monasterios del monte T’ien t’ai en la provincia de Chekiang. Xavier piensa 
en el complejo de monasterios budistas del monte Hieizan en las cercanías 
de Kyóto, imaginando a priori una institución paralela a la europea [v. doc 
27 §§ 80ss]. Pero «quando se falla ñas cartas ou se aponta em as universidades 
de Japão se não há-de formar conceito que reprezentem as de Japão a autori¬ 
dade, nobreza, sciencias, renda e grao que têm as de Europa. Porque pela 
maior parte os estudantes de Japão ou são bonzos ou estudão para o ser. 
E a couza em que mais tempo consumem e em que poem maior cuidado e 
vigilância hé aprenderem os caracteres da China e Japão que são quazi infini¬ 
tos em número, e hum tem às vezes quinze e vinte significações distintas hu¬ 
ma da outra. Aprendem mais as couzas das mesmas seitas que hé sua theolo¬ 
gia, e algumas dos costumes moraes tirados dos livros de alguns homens espi- 
rituaes e filózofos antigos que houve na China. Mas isto não por arte nem 
argumentos em forma, mas por modo de doutrina; e alguma couza da astrolo¬ 
gia e medicina. E destas sciencias todas, não há mais em todo Japão que 
huma só universidade e escolas públicas nas partés de Bandou [Bando], no 
reino de Ximocçuque [Shimotsuke], em hum logar por nome Axicanga [Ashi- 
kaga]. E o que se aprende nos outros reinos, nos mosteiros dos bonzos, hé 
couza particular e privada, sem quazi nenhuma ostentação nem aparato» [Fróis 
I 9]. 

10 Chengico, y más abajo Chingico [Tenjiku]: el norte de la India. Es una 
generalización popular del tenor de nuestro ultramar, que a veces abarcaba 
el Asia suroriental desde Malaca hasta la India, incluido Siam. La expresión 
Tenjiku rõnin equivale en cierto modo a judío errante [v. RDM Un viaje de 
Xavier 216 n. 28]. 

11 Tartao: adaptación portuguesa del japonés Dattan, en español Tartaria. 
La forma moderna japonesa es Tataaru. 



DOC. 11 — COCHÍN, 12 DE ENERO DE 1549 


81 


sus costumbres y de sus escrituras 12 y de lo que enseñan en 
aquella grande universidad de Chingico. 

4. Porque en toda la China y Tartao, que es una tierra mui 
grandíssima entre la China y Chengico, segundo dize Paulo, no 
tienen otra doctrina sino la que enseñan en Chengico 13 . Como 
viere las escrituras de Japón y tratare com los de aquellas uni¬ 
versidades, escriviré mui largamente de todo, y no dexaré de 
scrivir a la universidad de París, y por ella serán avisadas to¬ 
das las otras universidades de Europa. 

5. Llevo comigo un padre de missa, valenciano, llamado 
por nombre Cosme de Torres 14 , que acá entró en la Compañía, 
el qual os escrive mui largo 15 , y también [llevo] los tres mance¬ 
bos de Japón 16 . Partiremos con la aiuda de Dios este mes de 
abril del año 1549. Habernos de passar por Malaca y por la 
China 17 primero, y después a Japón, que habrá de Goa a Japón 
mil y trezientas leguas o más. 

6. Nunca podría acabar d'escrivir quanta consolación inte¬ 
rior siento en hazer este viage, por ser de muchos y grandes 
peligros de muerte, de grandes tempestades, de vientos, de ba- 
xos y de muchos ladrones. Quando de quatro navios los dos 
se salvan es grande acierto. Yo no dexaría de ir a Japón por 
lo mucho que tengo sentido dentro en mi ánima, aunque tu- 
viesse por cierto que me había de ver en los maiores peligros 
que nunca me vi, por quanto tengo mui grande sperança en 
Dios nuestro Señor que en aquellas partes se ha de acrecentar 
mucho nuestra santa fee. Por la información que nos dio Paulo 
de aquella tierra de Japón, veréis la disposición que hay en 


12 escrituras: libros sagrados de su religión. 

13 Anjiró reflejó el sentir popular de los suyos y Xavier previo enseguida 
la complejidad religiosa del continente asiático. Cosme de Torres profundizó 
en el estudio de las religiones de Japón. V. introd. al doc 124. 

14 Cosme de Torres: v. su biografía en la Introducción. Al escribir esta 
carta Xavier no había destinado aún a Japón al hermano Juan Fernández. 

15 V. doc 16. 

16 De los tres japoneses sólo escribió Anjiró [doc 7]. 

17 China: es decir, los puertos o escalas en las islas cercanas a Cantón 
[v. doc 5 n. 2]. 




82 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LOYOLA 


aquellas partes para servir a Dios nuestro Señor. La informa¬ 
ción os mando con estas cartas 18 . 

[...] 

7. Deseo mucho, padre mío 19 , que por spacio de un año, 
todos los meses encomendasse a algún padre de la Compañía 
que me dixesse una missa en S. Pedro de Montono, en aquella 
capilla donde dizen que san Pedro fue crucificado 20 . Por amor 
de nuestro Señor peço 21 a vuestra charidad que dé cargo a al¬ 
guna persona de casa que me screva nuevas de todos los pro¬ 
fessos de la Compañía, así del número como de dónde están 
y de quantos collegios hay, y las obligaciones a que son obliga¬ 
dos los professos, y assi muchas otras cosas del fruto que ha- 
zen los de la Compañía 22 . Yo dexo ordenado en Goa cómo me 
manden las cartas a Malaca, y en Malaca me las tresladen por 
muchas vías 23 para me las mandar a Japón. 


18 información: los docs 8-9, o sea la refundición glosada por Lancillotto. 
Xavier había enviado la información de Jorge Alvarez [v. doc i] el 22 de enero 
del año anterior [v. introducción al doc 2]. 

19 padre mío: en la pluma de Xavier este título referido a Ignacio de Loyo- 
la, lejos de ser mera fórmula va cargado de sentido. V. § 8 de este documento. 

20 La iglesia de San Pedro in Montorio (Monte Aureo), edificada en el siglo 
9 o sobre el monte Gianícolo de Roma y visitada con frecuencia por Ignacio 
de Loyola y sus compañeros. Había sido reconstruida por el rey Fernando 
IV de España. La tradición mencionada en el texto no tiene fundamento his¬ 
tórico. 

21 peço: palabra portuguesa, por pido. 

22 Xavier partió de Europa varios meses antes de la confirmación pontifi¬ 
cia de la Compañía de Jesús. El espectacular incremento de sus miembros 
y sus actividades estaban constantemente en el corazón de Xavier. Hasta 1548 
los profesos fueron sólo los diez primeros compañeros y los padres Antonio 
de Araoz y Francisco de Borja [EX II 15; SCH III 586]. Los colegios de la 
Compañía de Jesús existentes en enero de 1549 eran: París (fundado en 1541), 
Padua, Coimbra y Lovaina (1542), Colonia, Valencia y Alcalá (1544), Vallado- 
lid, Gandía y Barcelona (1545), Bolonia (1546), Zaragoza (1547), Mesina y Sala¬ 
manca (1548) [EX II 16]. 

23 vías: además de su sentido obvio de camino, medio, recorrido etc. la 
palabra vía adoptó en siglos pasados la acepción de copia duplicada y autori¬ 
zada de una carta o escrito. Dada la inseguridad de los correos marítimos, 
por los naufragios o por los abordajes de los corsarios, un documento se en¬ 
viaba por duplicado, triplicado y aun cuadruplicado en varias naves, para 
asegurar por lo menos la llegada de alguno de ellos. De este hecho nació el 
tropo gramatical que dio el nombre de «vía» al documento mismo, abreviando 
«carta enviada por la I a vía» en «I a vía» etc. [v. E. Lamalle S.J., L'archivio 
di un grande Ordine religioso 99]. 



DOC. 12 — COCHÍN, 14 DE ENERO DE 1549 


83 


8. Assi cesso rogando a vuestra santa charidad, padre mio 
de mi ànima observantissimo, las rodillas puestas en el suelo 
el tiempo que esta scrivo, como si presente os tubiesse, que 
me encomendéis mucho a Dios nuestro Señor en vuestros san¬ 
tos y devotos sacrificios y oraciones, que me dé a sentir sua 
santíssima voluntad en esta vida presente y gracia para la cum¬ 
plir perfectamente, amén. Y lo mismo encomiendo a todos los 
de la Compañía. 

De Cochín, a 12 de jenero, anno 1549. 

Vuestro mínimo y más inútil hijo 


Francisco 


12 

FRANCISCO DE XAVIER 
A IGNACIO DE LO YOLA 

Cochín, 14 de enero de 1549 


Del original de esta carta de Xavier, hoy perdido, se hicie¬ 
ron en Roma (1549/1550) una traducción italiana y otra latina. 
La carta enviada por Xavier a Ignacio con fecha 12 de enero 
[doc 11] y las que envió al mismo, fechadas el 14 [docs 12-13], 
se pueden considerar como diversas vías del mismo documen¬ 
to, pero su redacción, idéntica en la mayoría de sus párrafos, 
muestra diferencias y añadiduras del mismo Xavier. Edito só¬ 
lo esos párrafos limitándome a las secciones relativas a Japón. 

Fuentes: EX II 17-27 [25-27]. 

Autores: ibid 17; SCH III 586. 

Ediciones: v. EX II 20. Cartas BAC 274. K 348. 

Sumario 

1. Envía la información de Anjiró con esta carta. — 2. Envía también 
el alfabeto de Japón. Porqué se escribe este de arriba abajo. — 3. La infor¬ 
mación proviene de Anjiró, un hombre digno de crédito. No entiende los 
escritos religiosos. Xavier informará de su contenido. 


84 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LO YOLA 


Texto 

[...] 

1. Per l’information che ci ha dato Paulo di Giapan 1 vede- 
rete la dispositione che ci è in quelle bande, la qual information 2 
vi mando con queste littere. 

[...1 

2. Mandovi l'alphabeto di Giapan 3 . Scriveno molto diffe¬ 
rentemente di noi, cominciando del alto al basso 4 . E doman¬ 
dando io a Paulo perchè non scrivevano al modo nostro, lui 
mi rispose che perchè noi non scrivevamo nel modo suo, dan¬ 
domi questa ragione: che corno l'homo tiene la testa in alto 
e li piedi basso, che così anchora, quando l'huomo scrive, ha 
de scriver da alto a basso 5 . 

3. Questa information che io vi mando della isola di Gia¬ 
pan e delli costumi di quella gente ci ha dato Paulo, huomo 
di molta verità. Le scripture non l'intende detto Paulo 6 , perchè 


1 La información orai de Anjiró. 

2 V. docs 8-9. 

3 E1 autògrafo de Anjiró no se conserva [v. EX II 27] y nos faltan datos 
para comentarlo. El editor Schurhammer opina que se limitaba al alfabeto 
«kana (katakana vel hiragana)» [ibid 28]. El documento presente dice «l’alpha- 
beto di Giapan» y el doc 13 § 1 «Iaponicarum litterarum notas», pero Anjiró 
escribe: «la qual letra y caratheres verán VV.RR.» [doc 7 § 9]. Añadir al alfabe¬ 
to (en mi opinión el hiragana) algunos ideogramas simples a modo de curiosi¬ 
dad estaba al alcance de un samurai. Eso hizo Baltasar Gago más tarde [v. 
doc 114 % 28]. Sobre el alfabeto japonés iroha v. López-Gay, El Código de un 
samurai. 

4 del alto al basso : en la era Meiji (1868-1912) se comenzó a alternar la 
escritura vertical con la horizontal, ambas de derecha a izquierda. Hoy la 
horizontal, sólo de izquierda a derecha, es normal en libros de texto y otros, 
y en la escritura manuscrita, pero la forma tradicional conserva su vigencia. 

5 Es la primera vez que un documento del Extremo Oriente nos hace du¬ 
dar de la validez de los criterios o costumbres occidentales. La respuesta de 
Anjiró no refleja tanto su agudeza de ingenio como la familiaridad con que 
trataba a Xavier permitiéndose contradecirle sin ambages, rasgo poco común 
en un japonés. 

6 Anjiró no entendía las escrituras, aunque sí la escritura ideogramática, 
al menos parcialmente. Los textos budistas importados de Corea y China esta¬ 
ban escritos en la lengua y caracteres chinos del estilo literario clásico kan- 
bun. Esos ideogramas pueden dar cierta idea de su contenido conceptual aun 



DOC. 13 — COCHÍN, 14 DE ENERO DE 1549 


85 


sono a lloro come latino fra noi 7 . Ma di quello che contengono, 
como sarò giunto vi advisarò. 

[...] 

Di Coccin, 14 di jenaro 1549. 

Vostro minimo et inútil figliuolo 

Francisco 


13 

FRANCISCO DE XAVIER 
A IGNACIO DE LO YOLA 

COCHÍN, 14 DE ENERO DE 1549 


Fuentes: EX II 28-31 [30-31] * 1 . 

Autores: MX I 482; EX II 28. 

Ediciones: EX II ibid; Cartas BAC 278; K 355. 


Sumario 

1. Envía unas notas con letras japonesas. Porqué escriben de arriba 
abajo. — 2. Envía también una descripción de Japón. — 3. Dentro de dos 
meses irá a Japón con Cosme de Torres y otros. — 4. Desde allí escribirá 
el contenido de las escrituras japonesas que no puede saber por Anjiró. 
Despedida. 


sin saber la lengua china, pero la comprensión de un texto requiere el estudio 
de la terminología budista que Anjiró no había hecho. 

7 V. doc 8 n. 45. 

1 V. introd. al doc 12. La traducción latina del presente documento mues¬ 
tra una perfección redondeada de estilo que se despega del de Xavier. 



86 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LO YOLA 


Texto 

[...] 

1. Mitto ad te Iaponicarum litterarum notas. Iapones quip¬ 
pe ab aliis in scribendi ratione differunt plurimum. Nam a sum¬ 
mo orsi directo ad ima descendunt 2 . Quaerenti mihi ex Paulo 
iapone 3 cur nostro more non scriberent, quin vos, inquit ille, 
potius more nostro? Etenim ut hominis caput summum est, 
pedes imi, sic par est homines cum scribunt, a summo deor¬ 
sum directo ferri. 

2. Descriptionem item Iaponiae et morum illius gentis a 
Paulo, summae religionis ac fidei viro, acceptam tibi mitto 4 . 

3. Post duos menses ego cum P. Cosmo Turriano 5 , Paulo et 
aliis iaponibus duobus 6 solvam (si Deo cordi erit) in Iaponiam. 
Inde quid eorum litteris 7 contineatur ad te perscribam, nam 
ex Paulo, homine idiota 8 , cognoscere non potui, quod nunquam 
attigerit iaponica litterarum monumenta quae similiter ut apud 
nos libri scripti latine, aliena quasi quadam lingua loquuntur 9 . 

Iesus Dominus noster doceat nos facere voluntatem suam 
et huius vitae laboribus perfunctos ad beatam illam aetemamque 
transferat sedem, amen. 

XVIII kalendas februarias. Cocini. 

[Francisco] 


2 V. doc 12 n. 4. 

3 Anjirõ tomó el nombre de Paulo de Santa Fe al bautizarse. 

4 La relación glosada de Lancillotto [docs 8-9], basada en la información 
oral de Anjirõ, fue enviada a Europa con el original castellano de esta carta. 

5 Cosmo Turriano: forma latinizada de Cosme de Torres. 

6 iaponibus duobus : con los dos japoneses Juan y Antonio, compañeros 
de Anjirõ. Según se desprende de la carta de Tomé Lobo [ doc ó § 5] Anjirõ 
los cedió generosamente a Xavier en el colegio de San Pablo de Goa [v. doc 75]. 

7 i.e. las enseñanzas del budismo. 

8 idiota: en latín, derivado del griego idiótes, vale por «hombre del pue¬ 
blo» sin grandes estudios. No tiene la connotación peyorativa de idiota en 
las lenguas modernas. Aplicado a Anjirõ aparece en las cartas de Xavier tra¬ 
ducidas por Tursellino, no en los originales, y es poco oportuno referirlo a 
un hombre de la capacidad intelectual que demostró este samurai. 

9 loquuntur, en sentido metafórico, por están escritos en. El lenguaje de 
los textos budistas es propio del estilo escrito, imposible de captar sin tenerlo 
a la vista. 



14 


FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1549 


Con esta fecha Xavier escribió dos cartas (vías) a su amigo 
el padre Simón Rodrigues 1 que conservamos en varias copias, 
analizadas en EX II 31 y 44. Las diferencias entre las dos car¬ 
tas no son pocas en su totalidad, pero los párrafos que tratan 
de Japón que ahora reeditamos no precisan sino añadir alguna 
nota al texto de la primera versión. 

Fuentes: EX II 31-44 [37-39]. 

Autores: ibid 31 y 44. 

Ediciones: EX II 35; Cartas BAC 280-285; K 370. 


Sumario 

1. Informado sobre Japón por portugueses y japoneses. Envía la rela¬ 
ción basada en la información de Anjiró. Este escribe a Europa. — 2. Xa¬ 
vier irá en abril de 1549 con Cosme de Torres porque los padres que ven¬ 
drán de Portugal pueden sustituirle en la India. — 3. Para el año que viene 
Xavier escribirá desde Japón. Piensa reunirse con Rodrigues en Japón. — 
4. Muchos jesuítas irán a los estudios de Tenjiku. — 5. Anjiró no puede 
informarle sobre sus libros sagrados. Desde Japón escribirá sobre este pun¬ 
to. — 6. Visitará al rey. Escribirá a India, Coimbra, Roma y a todas las 
universidades de Europa. 


Texto 


U] 

1. Por la mucha información que tengo de una isla de Ja- 


1 Simón Rodrigues de Azevedo (1510-1579): portugués de Voucela, 26 km 
hacia el oeste de Viseu, fue a estudiar en París a los 17 años. Desde 1532 
se unió a Ignacio de Loyola y fue uno de sus primeros compañeros al fundar 
la Compañía de Jesús. Entre Xavier y Rodrigues la amistad fue duradera a 
pesar de la separación y la distancia. Como provincial de Portugal (1546-1552) 
puso gran interés en enviar misioneros a India y Japón [v. EX II índice]. 



88 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


pón, que está allende de China 200 lleguas o más, por ser gente 
de mucha arte y manera 2 y curiosa de saber, assi de las cosas 
de Dios como de otras cosas de scienda 3 , según me dan infor¬ 
mación los portugueses que daquellas partes vinieron 4 , y tam¬ 
bién por unos hombres japones que el año passado vinieron 
de Malaca comigo 5 , que se hizieron christianos en el collegio 
de Sancta Fe de Goa 6 , me dieron información daquella isla, co¬ 
mo veréis por un quaderno 7 que allá os embío, que fue sacado 
por la información que nos dio Paulo de Santa Fe. Y este es 
el que se hizo christiano. De dantes se llamava Angero de Ja¬ 
pón, hombre de mucha verdat y virtud. El os escrive largamente 8 
de sí y de la manera que vino y de las mercedes que Dios le 
ha hecho. Espero que le ha de hazer muchas más. 

2. Determino este abril que viene del año 9 de 1549 de ir 
a Japón con hun padre por nombre Cosme de Torres 10 , el qual 
os escrive muy largamante 11 , por me parescer que en aquellas 
partes se ha de acrescentar mucho nuestra santa fe. Y porque 
en estas partes 12 no hago tanta mengua con la venida de los 
padres deste año, puédome escusar en estas partes, con me 
parecer que para el año que viene vernéis, o quando no, embia- 
réis alguna persona en vuestro lugar 13 con muchos otros de 
la Compañía. 


2 arte y manera : habilidad y distinción [Moliner]. 

3 2 a vía «como doutras scientias». 

4 Además de referirse a Jorge Alvarez y a mercaderes amigos con los que 
habló en Malaca, Xavier parece indicar conversaciones tenidas con ellos o 
con otros en Cochín. 

5 comigo (conmigo): por el mismo tiempo, pero en navio diferente [v. doc 
7§ 7]. 

6 V. doc 7 § 8 y passim. 

7 quaderno : el doc 8. La palabra quaderno o caderno aparece en el encabe¬ 
zamiento de los mss BNR 1384 2 y BNR 1482 32. 

8 Su nombre era meramente Anjiró (Angero) sin el toponímico. Sobre la 
ortografía y pronunciación del nombre v. doc 7 n. 1. 

9 El copista escribió anyo a la manera catalana, como otras palabras de 
este texto terminadas en «t». V. EX II 32 n. 5. 

10 Cosme de Torres. V. biografía en la Introducción. 

11 V. doc 16, fechado cinco días después, el 25 de enero. 

12 en estas partes: en la India. 

13 Xavier esperaba que Ignacio de Loyola destinara a Simón Rodrigues 
a la India. 2 a vía «spero que vos vireis ou que mandareis muitos em voso nome». 



DOC. 14 — COCHÍN, 20 DE ENERO DE 1549 


89 


3. Yo espero en nuestro Señor que ya entonces 14 habré escri¬ 
to a la India nuevas de Japón 15 y de la disposición daquellas 
partes para el acrecentamiento de nuestra santa fe. Y plazerá 
a Dios que después de haver dado orden en la India en muchas 
cosas en el servicio de Dios, según la información que de Japón 
os escreviere, nos ayuntaremos en aquellas partes 16 si fueren 
más dispuestas para el acrecentamiento de nuestra santa fe, 
como me parece será. 

4. Y por tiempos, plazerá a Dios que muchos de la Com¬ 
pañía irán a China 17 , y de China a aquellos sus grandes estu¬ 
dios que están allende de China y Tartao, que se llaman 
Chingico 18 según la información de Paulo, que dize que en todo 
Tartao, China y Japón tienen la ley que enseñan en Chingico. 

5. Y por quanto éll no entiende la lengua en que tienen 
escrita la ley que tienen los de su tierra escrita en libros, que 
es como latín entre nos 19 , por esso no me sabe dar entera infor¬ 
mación de la ley que tienen escrita en sus libros de impressión 20 . 
Quando llegare a Japón, siendo Dios servido, os escreviré muy 
particularmente las cosas que tienen escritas en sus livros, que 
ellos dizen ser de Dios. 

6. Porque yo determino, con la ayuda de Dios, viniendo a 
Japón, de ir adonde está el Rey 21 . Después de tener experiencia 
de lo que allá hay os escreviré muy menudamente 22 assi a la 


M 2 a vía «spero em Deus noso Senhor que vireis, e pera antão terei já 
escrito à India». 

15 Las cartas que Xavier escribió el 5 de noviembre de 1549 desde Kago- 
shima llegaron a la India en enero de 1551 [EX II 168], y a Lisboa el 9 de agosto. 

16 2 a vía «e a disposisão delle. E prazerá a Deus, depois de terdes dado 
ordem a muitas cousas na India, que nos ajuntaremos em Japão». 

17 El plan de la evangelización de China nació en la mente de Xavier antes 
de su viaje a Japón, y no como consecuencia de él como a veces se ha afirma¬ 
do erroneamente. 

18 Tartao [Tartão]: Tartaria. Chingico [Tenjiku] V. doc 11 nn. 10-11. 

19 V. doc 8 n. 45. 

20 Las primeras escrituras budistas llegaron a Japón a través de Corea, 
y posteriormente de China. La imprenta de tipos metálicos móviles se invento 
en Corea en 1234 [v. Lee Ki-baik, A New History of Korea 170]. La fecha de 
Lee rebasa la dada por Gardini y Carter [cit. en Orígenes, 7. Gaspar Vilela 
y el testamento de Torres ]. 

21 V. doc 11 § 3. 

22 V. docs 27 y 56. 



90 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


India como al collegio de Coimbra y de Roma, y a todas 23 las 
universidades, principalmente a la de París, para les acordar 
que no bivan en tanto descuido haziendo tanto fundamiento 
de letras, descuidándose de las ignorancias de los gentiles. 

[...] 

No digo más sino que nuestro Señor nos aiunte en su glo¬ 
ria, amén 24 . 

De Cochín, a 20 de enero, año de 1549. 

Vuestro en Christo charísimo hermano 

Francisco 


15 

FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

Cochín, 25 de enero de 1549 


Fuentes: EX II 54-57 [56-57]. 

Autores: ibid 54; SCH III 591. 

Ediciones: EX II 56; Cartas BAC 288; K 370. 


Sumario 

1. Los puertos de China en armas contra los portugueses. — 2. A pesar 
de ello Xavier pasará por allí para ir a Japón. 


23 En el texto «de todas». 

24 Parece que la 2 a vía era de tono más personal, pues Xavier añade como 
despedida: «Não me alargo mais, irmão meu mestre Simão, porque spero em 
Deus que aveis de vir. Pela primeira via vos mando as cartas de todos os 
da Companhia. A paz de Christo seja sempre connosquo, amen» 



DOC. 15 — COCHÍN, 25 DE ENERO DE 1549 


91 


Texto 

[».] 

1. Después de aver escrito todas las cartas para Portogai, 
las quales lleva maestro Pedro Fernández 1 , vicario general que 
fue de todas las partes de la India, llegaron las naves de Mala¬ 
ca en que dan nuevas mucho ciertas que los puertos de la Chi¬ 
na están todos levantados contra los portogweses 2 3 . 

2. Mas ni por esso no dexaré de ir a Japón, como os tengo 
escrito, pues no ha otro mayor descanso en esta vida de sin 
sosiego que bivir en grandes perigos de muerte tomados todos 
emmediatamente por solo amor y servicio de Dios nuestro Señor 
y acrecientamiento de nuestra sancta fee. Y con estes trabajos 
descansa hombre ç más que biviendo fuera dellos. 

Dios nuestro Señor nos ayunte en su sancta gloria. 

De Chochín, oy 25 de enero de 1549. 

Vuestro en Christo charíssimo hermano 

Francisco 


1 Pedro Fernandes (c. 1593-1556): portugués de Evora, coincidió con Xavier 

en la universidad de París. En 1545 fue a la India como vicario general y 
deán de la catedral de Goa. Volvió a Portugal en 1549 y el 25 de mayo de 
1551 fue hecho obispo de la nueva diócesis de San Salvador de Bahía en Bra¬ 
sil. En 1552 llegó a Bahía, donde enseguida se opuso al segundo gobernador 
del país, a parte del clero diocesano, a los jesuítas y a los portugueses en 
general. El rey le llamó a Lisboa para dar cuenta de su animosidad. En su 
viaje de regreso a Brasil el barco naufragó el 16 de junio de 1556. Los indios 
mataron a Fernandes y a sus compañeros y devoraron sus restos [EX I 469 
n. 10. SCH III 418 n. 1]. , 

2 V. doc 5 n. 2. El gobierno chino prohibió en 1522 el comercio de los 
portugueses y por consiguiente la entrada de estos en China. No obstante, 
las transacciones ilegales, más o menos admitidas por los gobiernos provin¬ 
ciales, siguieron hasta 1547 en la isla de Sanshoan cerca de Cantón, en Chin- 
cheo y más al norte en Ningpo. En 1548 el gobierno imperial dio un nuevo 
decreto contra los corsarios. De esta medida habla Xavier en el documento 
presente. V. EX II 57 n. 2; Boxer, A Portuguese Account of South China in 
1549-1552 en AHSI 22 (1953) 57. 

3 hombre: forma impersonal anticuada, por uno, yo. 



16 


COSME DE TORRES 

A IGNACIO DE LO YOLA, SIMON RODRIGUES 
Y DEMAS JESUITAS DE EUROPA 

GOA, 25 DE ENERO DE 1549 


Esta carta nos ofrece los primeros datos autobiográficos 
de Cosme de Torres. Su valiosa figura ha quedado en la pe¬ 
numbra, en parte por su humildad personal y en parte porque 
los historiadores se han deslumbrado con las glorias de Fran¬ 
cisco de Xavier y de Alexandro Valignano. Xavier inició la cris¬ 
tiandad japonesa pero Torres edificó y consolidó esa Iglesia 
durante sus veinte años al timón de la misión. Los documentos 
de este volumen y del siguiente revalorizarán por sí mismos 
la figura eximia de Torres. 

El doc 16 llegó a Roma y obtuvo respuesta de Ignacio de 
Loyola, como indica el secretario Polanco, fechada en Roma 
c.ll de octubre de 1549 1 . 

La unanimidad de los manuscritos sobre la fecha del docu¬ 
mento recomienda aceptarla, aunque Schurhammer, querien¬ 
do ver en ella un error del amanuense o del mismo Torres 2 , 
prefiera adelantarla al 25 de noviembre de 1548. Parte de una 
frase de Xavier, ausente de Goa desde setiembre de 1548 a marzo 
de 1549: «Agora [ Anjirõ ] faze los Exercícios y hase de aprove¬ 
char mucho» [doc 11 § 2], que quiere conjugar con la de To¬ 
rres en esta carta: «agora lhe ei-de dar os Exercícios 
cedo» [§ 18] y el inciso que precede: «averá seis meses que 
[Anjirõ] se fez christão». 

Schurhammer deduce que Cosme de Torres escribió el 25 
de noviembre, y no el 25 de enero, porque da un sentido rígida¬ 
mente matemático a la expresión averá seis meses, y partiendo 
del bautismo de Anjirõ, 20 de mayo, llega a noviembre. Esta 
rigidez en el cómputo cronológico choca con la forma gramati¬ 
cal del futuro averá, que en español y otras lenguas romances 
introduce situaciones indefinidas, temporales o no. Por lo de- 


1 «Respóndese para el P e Cosme y Paulo japón». Estas dos cartas de Igna¬ 
cio no se conservan. V. DI I 512. 

2 GS I 500-501. 



DOC. 16 — GOA, 25 DE ENERO DE 1549 


93 


más Torres fue notorio por sus inexactitudes en el cálculo del 
tiempo pasado. 

En este texto quiere subrayar que Anjirõ había adelantado 
mucho en la perfección cristiana a pesar de ser neófito recien¬ 
te, con sólo medio año de vida cristiana. Y para Torres ese 
medio año puede indicar lo mismo seis que ocho meses. Más 
aún, hay que leer el «agora faze» de Xavier considerando su 
ausencia del lugar de los hechos. No siendo testigo presencial 
no se puede dar a la expresión sino un valor intencional o pre¬ 
visorio, que en todo caso se debe ajustar a la realidad del mu¬ 
cho tiempo que Cosme empleó para declarar a Anjirõ dos veces 
el Evangelio de San Mateo antes de dirigirle su retiro espiri¬ 
tual [§ 18 y doc 23 § 4]. La sugerencia de Wicki al dar el final 
de enero de 1549 para el comienzo de los Ejercicios de Anjirõ 
es razonable [DI I 480 n. 47]. 

Fuentes: ARSI Goa 10 I 150-151v 3 . 

Autores: Nieremberg- Andrade, Varones Ilustres I 78-79; SIE 80; 
J. Wicki, DI I 468; Francisco Mateos, Compañeros españoles de San 
Francisco Javier, Diego Pacheco, El sucesor de Xavier en Japón; id. 
El hombre que forjó a Nagasaki; id. Nagasaki wo hiraita hito ; SCH 
III 115. DM I 54; Q *4154; Str. 1369. 

Ediciones 4 : Cartas [C] 6; id [A] 1; id [Ev] 3v; v. DI I 469. 


Sumario 

1. Introducción. — 2. Contará sucintamente su vocación. — 3. Sevilla, 
Nueva España. — 4-7. Travesía del Pacífico. — 8. Amboino. Encuentra a 
Xavier. — 9-10. Maldivas, Cochín, Goa. Habla con Lancillotto. — 11-12. 
Ejercicios ignacianos. Nueva entrevista con Xavier. — 13-16. Trabajos apos¬ 
tólicos. — 17. Destino a Japón. — 18. Anjirõ al cuidado de Torres en Goa. 
— 19-20. Partirán a Japón en abril. Aún no hay otros jesuítas destinados. 
Despedida. 


3 He preferido hacer una nueva transcripción del manuscrito Goa 10 I 
en lugar de utilizar la edición de DI I 468-481, pero recomiendo el aparato 
crítico y la documentación sobre otros códices, elaborados por el profesor 
J. Wicki. 

4 De las ediciones antiguas menciono sólo las principales. Para el resto 
puede verse DI I le. 



94 


COSME DE TORRES A IGNACIO DE LOYOLA ETC 


Texto 

[Goa 10 I 150] 

+ 

Jesus 

A graça e pax de noso Senhor Jesu Christo 
faça contínua morada em nosas almas, amen 

1. O eterno Deus, princípio e fim de suas criaturas 5 , não 
contente da criação e redenção nossa, de tal maneira nos com¬ 
pôs que como feituras da sua imagem 6 quis que o buscásemos, 
não cesando continuadamente desarreigar-nos da ansia corpo¬ 
ral, dando-nos tantas inspirações a nos apartar 7 , e trazendo- 
-nos, por huuns prepósitos contrarios, a seu querer e vontade. 
E até a ella não chegarmos, inquietos andamos porque não des¬ 
cansa a criatura senão em seu criador 8 . E fluctuando ainda 
contra a sindéresim da rezão, não acordamos 9 a tantas inspi¬ 
rações senão quando a sua misericòrdia lhe apraz. E chegando, 
dizemos: Haec est requies mea 10 . E asi descansamos em Deus 
ainda nesta vida, e claramente julga hum, chegando a este re¬ 
pouso, que hé inferno a desemquietação pasada do mundo, vendo 
a tranquilidade do fim em que sua alma descansa, e manifesta¬ 
mente conhece a bomdade e benignidade do criador e amor 
com que traz suas criaturas. 

2. Querendo-me consolar com os meos em Christo padres 
micer Ignatio em Roma e mestre Simão e todos os mais padres 
e irmãos da Companhia de Jesu, de que tenho tanto sabido e 
conhecido do padre mestre Francisco 11 e dos mais padres que 
deses reinos vêm a estas partes, determinei fazer-lhes saber, 
padres e irmãos meus em Jesu, de hum pobre servo que aqui 
nesta Companhia achou o repouso, e dar-lhe huma breve conta 
de sua vocação, pera que frequentemente fação ao Senhor em 


5 Apoc 1 8. 

6 Gen 1 27. 

7 apartar: segregar, en el sentido bíblico de Gal 1 15; Act 13 2; Rom 1 
1; Hebr 7 26. 

8 San Agustín, Confesiones libro I o cap.I o . 

9 acordamos a: ant. por «despertar a», «caer en la cuenta de». 

10 Is 28 12; Ps 131 14. 

11 Francisco de Xavier, maestro por la universidad de París. 



DOC. 16 — GOA, 25 DE ENERO DE 1549 


95 


seos sacrefícios e orações contínua memória delle, porque tra¬ 
zendo à memória o pasado, e vejo as mercês que me o Senhor 
fez e serei causa delle ser louvado e bemdito. 

3. Brevemente diguo que no anno de 1538 me parti de 
Sevilha 12 buscando o que não sabia. E ainda que minha tenção 
era de servir a Deus, e foi sempre, todavia andei sempre mes- 
turado com outros desejos. Chegado às ilhas Canáreas 13 e de 
Sam Domingos 14 e outras muitas terras e ilhas, as calidades 
das quaes por serem manifestas a todos as não contarei. Don¬ 
de vim a terra firme que se chama Nova Espanha 15 , na qual 
terra estive perto de quatro annos, a abundância da qual, o 
número dos christãos é quasi infinito, e o grande serviço que 
os padres asi dominicos como franciscanos e clérigos têm feito 
naquela terra, para que hé dizer o que hé tam manifesto em 
França, Itallia e em todas as partes? Na qual terra estive três 
annos e meo, tendo todas as [150v] abundâncias temporaes quan¬ 
to se podião imaginar. E não contente com isto sempre deseja¬ 
va não sei que. 

4. Donde me parti ao primeiro dia de Novembro de 1542 
para estas partes e ilhas de ponente com seis navios de 
companhia 16 , e andamos perto de cimcoenta e cinco dias sem 
achar terra nem vella. Donde viemos e chegamos a humas ilhas 
baixas, o número das quaes não se pode dizer, e pequenas 17 , 
a jente delia nua, sem cousa nenhuma de comer. Somente co¬ 
mem peixes e folhas de árvores. Nas quaes estivemos oito dias. 

5. Donde nos partimos e viemos dez dias e topamos huma 
ilha muito fermosa de grandes palmares, e por ser o vento muito 
rijo a não podemos tomar 18 . E andando perto de outros dez ou 


12 Sevilla, ciudad principal de la España meridional, a unos 70 km de 
la desembocadura del río Guadalquivir, era puerto fluvial de las naves que 
partían para América. 

13 Canáreas: el archipiélago español de las Islas Canarias, en el Atlántico, 
pertenecientes a la Corona de Castilla (España) desde 1402/1418. 

14 Sam Domingos: Santo Domingo, isla del mar Caribe llamada La Española, 
hoy dividida entre la República Dominicana y Haití. 

15 Nova Espanha : el Virreinato de Nueva España, hoy México. 

16 En la expedición de Villalobos [v. Apéndice 2]. 

17 DI sugiere el archipiélago Marshall. 

18 Islas no identificadas. 



96 


COSME DE TORRES A IGNACIO DE LO YOLA ETC 


doze dias chegamos a huma ilha muito grande, a qual se cha¬ 
ma Vendenao 19 , na qual estivemos perto de corenta dias sem 
falar com jemte da terra, achando-a despejada. E todo anno 
chove nela e hé de dozentas légoas de bojo 20 . E per huma [gen¬ 
te?] que vierão em huuns barcos à baia demandar paz como 
hé seu costume, tirando sangue dos peitos e braços e bebendo- 
o em sinal 21 , atirando-se alguuns tiros dos nosos, espantados 
se forão, sem nunqua mais serem vistos dos nosos. Hé gemte 
quasi nua, e habita nos mais altos árvores, que os hai 22 gran¬ 
des e grosos, e sobem grandes e pequenos por huma cana de 
muita altura. 

6. E acabado este tempo nos partimos para demandar a 
banda do Norte, e não podemos. Donde fomos forçados a ir 
à banda do Sul, e ahi tomamos huma ilha pequena na qual 
avia muito mantimento de arroz e carnes, na qual estivemos 
perto de anno e meo 23 . Esta gemte hé como a destoutra ilha. 
Estes crião huns bichos como escorpiões em hum cepo para 
venenar as frechas, de que são grandes oficiaes. Aqui nos mor¬ 
rerão perto de trezentas ou quatrocentas pesoas, com escravos. 

7. E forçados de necesidade, contra vontade de todos, nos 
partimos e viemos ter a Maluco, aonde estivemos com abun 
dância e necesidades perto de dous annos 24 . Aonde fi¬ 
nalmente, por parecer dos padres que ahi estávamos 25 e de al¬ 
guns fidalgos, nos concertamos com o capitão dos portugueses 26 


19 Vendenao : Mindanao, una de las islas mayores de Fililinas. 

20 bojo: «barriga, pança» [Diccionário da língoa portuguesa ], fig. por pe¬ 
rímetro. 

21 La extracción de la propia sangre como señal de fidelidad se usaba 
también en Japón en el siglo 16. V. Schiatte II Cerimoniale 214 n. 1. 

22 ms «ahi». 

23 DI sugiere la isla Sarangani. 

24 La isla Tidore. 

25 En las naves portuguesas y españolas solían embarcarse sacerdotes co¬ 
mo capellanes [DI II 223] o como viajeros. En la expedición de Villalobos, 
aparte de Cosme de Torres iban otros tres sacerdotes diocesanos, Martín, Lasso 
y Juan Díaz (jesuíta a partir de 1557) además de otros cuatro religiosos agusti¬ 
nos [DI IV 288 383; SCH III 114 y n. 465], 

26 Las islas Molucas, causa de disensión entre España y Portugal por in¬ 
terpretar cada cual a su manera el Tratado de Tordesillas. En 1546 se consi¬ 
deraban dentro del ámbito portugués. 



DOC. 16 — GOA, 25 DE ENERO DE 1549 


97 


(perdendo a esperança de poder tornar a Nova Espanha) que 
nos trouxese para estas partes da índia. 

8. Da qual terra partindo viemos por huma ilha de 
Ambueno 27 , na qual topei o padre mestre Francisco 28 . E na pri¬ 
meira vista empremió tanto em mim que loguo desejei seguir 
suas pisadas, e o fizera loguo senão pera me apresemtar ao 
bispo da India. E com esta temção me parti delle sem diso lhe 
dar comta, e nos viemos por humas ilhas que se chamão Java. 
Os moradores são mouros e gentios, gemte muito cruel. E dali 
partimos e viemos ter a Malaqua, outra fortaleza del-rey das 
mais riquas que há na [151] índia, aguardando monção e tempo 
pera partir, porque qua não se navegua sem ella. 

9. E partimdo por muitas ilhas viemos a parar por caso 
do vento contrairo a huma de Maldiva, as quaes me parecem 
ser no mesmo clima das que primeiro topamos partindo da No¬ 
va Espanha, a mesma jemte e o mesmo comer de peixe, mísera 
e nua. Todas estas jemtes sem fée. Em partes achamos pagodes 29 . 

10. Daqui chegamos a Chochim honde estivemos seis me¬ 
ses 30 . Partindo dahí chegamos a esta cidade de Goa, e indo dar 
a obediência ao bispo se me ofereceo muito, e me emquarre- 
gou de huma vigairaria de sua diócizis, a qual servi perto de 
quatro meses ou cinquo, sem achar descanso em meu spirito. 
E vendo-me tão atribulado de pensamentos e desejos grandes, 
me vim a este collègio de Sancta Fée, e pratiquei com o padre 
Nicolao 31 , que então era reitor, perguntando-lhe os modos e 
maneira que tinhão de religião nesta Companhia. E como já 
vinha tocado da vista de mestre Francisco algum tanto, empre¬ 
ndo muito em meu coração a maneira nova de viver. 


27 Ambueno: Amboino, isla del archipiélago de las Molucas, a veces citada 
como Amboina. V. doc 3 n. 1. 

28 Xavier estuvo en Amboino desde enero a junio de 1546. 

29 pagodes : « Templo hindu, e por extensão mesquita dos mouros e varela 
dos budistas» [Dalgado]. La palabra solía aplicarse al ídolo o ídolos venerados 
en el interior y según la costumbre japonesa también al bonzo titular o auxiliar. 

30 Chochim (Cochín): ciudad y puerto importante en el suroeste de la In¬ 
dia, escala forzada de las naves del Extremo Oriente a Goa o a Europa. 

31 Nicolao : Nicolao Lancillotto. V. biografía en la Introducción. 



98 


COSME DE TORRES A IGNACIO DE LO YOLA ETC 


11. Donde determinei dahí a poucos dias fazer os 
exercícios 32 , nos quaes, ainda que entrando estivese mui ocu¬ 
pado dos mesmos pensamentos e imaginações que sempre tive, 
a cabo de dous dias senti tam grande quietude e repouso em 
minha alma que em nenhuma maneira o podia expremir. E asi 
espantado da grande novidade de mim, perguntava ao padre 
Nicolao que me dava os exercícios, dizendo-lhe que me parecia 
que tinha aquela leitura 33 alguma cousa intrínsequa que me 
movia, porque toda aquela escritura eu avia pasado muitas ve¬ 
zes sem achar em mim nenhuma impressão. 

12. A isto me respondia que me emcomendase ao Senhor 
Deus e lhe dese graças por aver feito em minha alma tanta 
impressão em tão breve tempo. O que pasei nelle seria nunqua 
acabar. E ainda que na fim, acabando os exercícios, tive gran¬ 
des tentações indecíbiles, as quaes me remedou o padre mestre 
Francisco com sua boa vinda; que parece que o Senhor Deus 
pera mim o trouxe. E a sua chegada 34 foi a esta cidade a 20 
de março de 1548. 

13. E poucos dias depois, estando já deliberado de perma¬ 
necer nesta santa Companhia, neste princípio, ouvindo de con- 
fisão hum mancebo por nome Domingos 35 , parecendo-me, e de 
feito hé, de muito emgenho e espírito, falando-lhe na Compa¬ 
nhia, aceitow de boa vontade, o qual recebeo o padre mestre 
Francisco e lhe dei os exercícios. O qual, pela graça de noso 
Senhor, alcançou tanto que está desposto pera tudo, e deseja 
o padre António Gómez ordená-lo cedo de missa. O qual emsi- 
na nesta casa os moços da Segunda Regra de Gramática. 

14. E asi, mandando-me o padre mestre Francisco dar os 
exercícios a Diogo, André, Paulo e Manoel 36 , gramáticos natu- 
raes da terra, pela graça de noso Senhor se aproveitarão muito 


32 os exercidos : el librito de los Ejercicios Espirituales de san Ignacio, 
base de la espiritualidad jesuítica. V. doc 11 n. 7. 

33 aquela leitura : el librito mencionado en la nota anterior. 

34 SCH III 383 n. 1, fiado en la fecha dada por Anjirõ de Kagoshima, dice 
que Xavier llegó a Goa el 6 de marzo. Esta fecha no coincide con las que 
dan Cosme de Torres o Lancillotto. 

35 Domingo Carvalho. 

36 Sobre estos cuatro muchachos v. DI I 478 nn. 36-39. 



DOC. 16 — GOA, 25 DE ENERO DE 1549 


99 


com grandíssimo dom de lágrimas e conhecimento de nosso 
Senhor. E hé muito pera louvar a Deus na jemte novamente 
convertida à fée imprimirem-se tanto os exer-[757v]cícios e te¬ 
rem tantos sentimentos que não somente os padres e eu nos 
maravilhamos, mas ainda o padre mestre Francisco llouvava 
ao Senhor muito, com me perguntar muitas vezes se era asi. 

15. Também dei os exercícios a Baltesar Gago, de missa, 
que veo este anno do reino, o qual não menos se aproveitou, 
como amostra por experiência. E loguo poucos dias depois, o 
padre António Gómez, vendo sua maneira, lhe emquarregou que 
tivesse quárrego de casa 37 . E assi também os dei a Barreto, 
mancebo que também veo este anno do reino, e em grande ma¬ 
neira achó a noso Senhor neles 38 . 

16. E indo-se daqui o padre mestre Francisco poucos dias 
depois da chegada dos primeiros padres que este anno vierão, 
que foi a 20 d'Agosto 39 , a visitar os christãos do Cabo de Como- 
rim, me deixou emcomendado que fizese doutrina aos moços 
de casa, declarando-lhe o evangelho de Sam Matheus, que já 
dantes fazia, e que aos dominguos fizese o mesmo na igreja 
às tardes, especialmente à jemte novamente convertida à fée. 

17. E dando-me conta o padre mestre Francisco de huma 
terra por nome Japam, que vosas reverências verão lá per apon¬ 
tamentos da jemte e calidade delia 40 , dizendo-me que desejava 
levar-me comsiguo lá da volta que viese do Comorim, eu me 
ofereci a iso e aceitei a mercê tamanha de noso Senhor, e estou 
oferecido acompanhar o padre por onde quer que for, por ta¬ 
manha charidade e lembrança que de mim teve, dando graças 
ao eterno Deus por quanta consolação dá a quem com algum 
desejo o busca. E pera a tamanha mercê de noso Senhor nom 
ser imgrato, lhe peço, padres e irmãos meus em Christo, me 


37 quárrego de casa [cargo de la casa]: parece indicar que Gago fue nom¬ 
brado ministro del colegio de San Paulo de Goa. 

38 Gii Barreto despedido de la Compañía en 1567. V. SCH III 504 n. 70. 

39 La primera remesa de la expedición llegó entre el 2 y el 4 de setiembre. 
Estaba formada por Melchor Gonçalves, superior del grupo, Gaspar Barzeo, 
Baltasar Gago, el hermano Juan Fernández y los candidatos de la orden Gil 
Barreto y Luis Mendes. Xavier partió antes que llegara la segunda remesa. 
V. SCH III 496. 

40 V. docs 8-9. 



100 


COSME DE TORRES A IGNACIO DE LOYOLA ETC 


ajudem a gratificar tamanhas mercês, assi da vocação como 
de Japam, porque me não atrevo eu doutra maneira. 

18. Neste collègio está hum homem mancebo por nome Pau¬ 
lo, desta mesma terra, de que verão letra sua 41 , o qual tem 
tam claro juizo e entrou tanto no conhecimento de Deus e hé 
de tanta memoria e engenho que agora lhe ei-de dar os exercí¬ 
cios cedo, por mandado de mestre Francisco 42 . Esperamos que 
noso Senhor, com favor de vosas reverências, obre muito nesta 
terra. Tenho-lhe declarado Sam Matheus duas vezes. Da segun¬ 
da lhe fiquou todo dês o primeiro capitolo até o derradeiro, 
e averá seis meses que se fez christão 43 . 

19. Partiremos no mes de Abril de 1549 pera esta terra de 
Japam. Ategora não está determinado quem mais há de ir 44 . 
Temos muita esperança que se há de fazer muito serviço ao 
Senhor Deus por duas cousas em especial: a primeira porque 
têm elles quasi como por maneira de proficia 45 que hão de ter 
outra ley milhor da que elles têm agora; e a outra hé que os 
padres e relegiosos daquela terra são mui honestos e desejosos 
de saber cousas novas e virtuosas 46 . Isto dá a mestre Francisco 
grande esperança de se aver de fruitificar muito. 

20. Rogo a vossas reverências que nos encomendem asidue 


41 V. doc 12 n. 3. 

42 Por mandado de mestre Francisco: Xavier dejó Goa el 20 de setiembre 
de 1548 y Cosme de Torres pudo recibir su mandado antes de la partida para 
realizarlo en el momento oportuno, pero también pudo recibirlo por carta 
de Xavier desde Cochín. En todo caso el cursillo por partida doble del evange¬ 
lio de San Mateo, mencionado aquí por Torres, requirió largo tiempo antes 
de que Anjiró comenzara sus Ejercicios. Esto explicaría la frase de Xavier 
que cito en la introducción de este documento. 

43 averá seis meses: en realidad eran 8 meses, pues Anjiró se bautizó el 
día 20 de mayo de 1548, fiesta de Pentecostés. Cosme de Torres quiere hacer 
notar que se trata de un recién bautizado, y redondea la cifra «tan sólo medio 
año» justificándola con la forma indefinida del futuro averá. 

44 Torres fue destinado por Xavier a Japón como muy tarde el 20 de se¬ 
tiembre [v. n. 42]. Para el 25 de enero de 1549, fecha de esta carta, el hermano 
Juan Fernández no había sido señalado aún por Xavier para la misión de Japón. 

45 V. doc 8 n. 78. 

46 Cosme de Torres disimula discretamente los graves defectos de muchos 
bonzos, a pesar de que iban indicados en la relación de Anjiró que se enviaba 
a Europa, escrita por él mismo y por Lancillotto [ doc £]. 



DOC. 17 — COCHÍN, 1 DE FEBRERO DE 1549 


101 


em seus sacrefícios e orações. Noso Senhor conserve esta san¬ 
ta Companhia pera aumento de sua santa fée cathólica. 

Deste collègio de Santa Fée da cidade de Goa, a 25 de Ja¬ 
neiro de 1549 annos. 


Servus inutilis 


Cosmas 


17 

FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

COCHÍN, 1 DE FEBRERO DE 1549 


Fuentes: EX II 63-66 [65-66]. 

Autores: ibid 63; SCH IÍI 594. 

Ediciones: v. EX II 64; Cartas BAC 292; K 376. 


Sumario 

1. Dos hombres residentes en Malaca llevan esta carta a Portugal In¬ 
formarán sobre las cosas del Oriente. — 2. Llevan cartas de Francisco Pé¬ 
rez. Informarán sobre China y Japón. — 3. Xavier no teme los peligros 
de la travesía a Japón. — 4. Sólo teme no ser fiel a Dios. — 5. Recomienda 
a los portadores de la carta. A su vuelta llevarán a Xavier las noticias 
y cartas llegadas de Europa. — 6. Las cartas deben ir dirigidas a los jesuí¬ 
tas de Malaca, quienes harán varias copias para enviarlas a Xavier. 


Texto 

+ 

Jesus 

A graça e amor de Christo nosso Senhor 
seja sempre em nosa ajuda e favor, amen 


1. São tantas as pesoas que me pedem cartas pera vos, e 


102 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


eu tão desejoso de vos escrever, por me parecer que a conso¬ 
lação que levo em vos escrever, que a mesma levais em as ler. 
Os portadores da presente são dous homeens casados de Mala¬ 
ca, homeens muito de bem, e boons christãos. Elles vão com- 
prir certas obrigaçõis a que são obrigados. Elles vos darão mui¬ 
tas novas de Malaca, do fructo que lá fazem os da nosa Com¬ 
panhia, como testemunho de vista. 

2. Também levão cartas do padre Francisco Pérez 1 em que 
por ellas, me parece segundo escreve larguo, dáa conta meuda- 
mente do fruito que lá fazem. Também vos enformaram dalgu¬ 
mas cousas da China e de Japão, porque estive rom muito tem¬ 
po em Malaca 2 . 

3. Espantam-se 3 muito todos meus devotos e antiguos de 
fazer huma viagem tão comprida e tão perigosa. Eu pasmo mais 
delles em ver a pouqua fée que têm, pois Deos nosso Senhor 
tem mando e poder sobre as tempestades do mar da China e 
Japão, que são as maiores que tegora são vistas, e poderoso 
sobre todos os ventos e baixos, que há muitos ao que dizem, 
donde se perdem muitos navios. Tem Deos nosso Senhor poder 
e mando sobre todos os ladrões do maar, que há tantos que 
hé cousa de spanto. E são estes piratas muito cruéis em dar 
muitos géneros de tormentos e martírios aos que tomão, prim- 
cipalmente aos portugueses. 

4. Como Deus nosso Senhor tenha poder sobre todos estes, 
de ninguém tenho medo senão de Deos, que me dê algum casti- 
guo por ser negligente em seu serviço, inábil e inútil pera acre¬ 
centar o nome de Jesu Christo entre gente que não o conhe¬ 
cem. Todos os outros medos, perigos e trabalhos que me dizem 
meus amiguos tenho em nada. Somente me fica o temor de 


1 Francisco Pérez (c.1514-1583): V. biografía en Introducción. Las cartas 
mencionadas por Xavier se publicaron en DI I 352ss. En los primeros años 
de la misión de Japón hasta diciembre de 1552 Francisco Pérez se encargó 
en Malaca del servicio postal y de la copia de las cartas de los misioneros. 
De 1554 a enero de 1557 ese trabajo corrió a cuenta de Luis Fróis. 

2 Por su estratégica posición para el comercio internacional Malaca era 
un lugar apto para tener noticias sobre China y Japón. Xavier habla por expe¬ 
riencia propia, pues fue en ese puerto donde comerciantes portugueses le die¬ 
ron las pocas primeras noticias de Japón en 1545. V. introducción al doc 1. 

3 Hoy diríamos se admiran. En el ms se lee «espantomse». 



DOC. 17 — COCHÍN, 1 DE FEBRERO DE 1549 


103 


Deus, porque o temor das creaturas até tanto se estende até 
quanto lhe dáa lugar o criador delas. 

5. Por amor e serviço de Deus noso Senhor vos roguo que 
a estes dous homens que lá vão, os poucos de dias que lá este- 
verem em Lisboa, os favoreçais e agasalheis e ajudeis em tudo 
o que boamente poderdes fazer, e deles vos poderês enformar 
de muitas cousas da India. E com elles me escrevereis muito 
larguo de todos os da Companhia que estão em Italia, França, 
Frandes, Alemanha, Spanha, Aragão 4 e do bendito colégio de 
Coimbra. 

6. Porque de Malaca todos os anos partem pera a China, 
e de China a Japão 5 . E estas cartas irão emdereçadas aos pa¬ 
dres da Companhia que estão em Malaca. Elles por muitas vias 
mandaram o trelado das cartas, ficando o original em Malaca 6 7 . 
E por tantas vias as mandaram que por alguma as receberei. 

Nosso Senhor nos ajunte na sancta glória do paraiso, amen. 

De Quochim, oje primeiro de Fevereiro 1549. 

Vosso todo em Christo charíssimo irmão 

Francisco 


4 Aragón era un poderoso reino medieval que incluía el reino de Valencia, 
el condado de Cataluña etc. De su unión con eí reino de Castilla-León en 1479 
nació unificada la España actual. 

5 de China a Japão: anualmente pero con excepciones. Xavier hubo de 
ir a Japón en el junco de un capitán chino porque en 1549 ningún portugués 
de Malaca aceptó hacer ese viaje. V. doc 15 n. 2. 

6 Aquí y dos líneas más abajo el ms dice «mandarom». 

7 vías: V. doc 11 n. 23. Xavier daba por supuesto que algunas de las copias 
(vías) no llegarían a su destino. 



18 


FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

COCHÍN, 2 DE FEBRERO DE 1549 


El original de esta carta y las copias que sin duda se hicie¬ 
ron de ella se han perdido. Esta traducción latina de Turselli- 
no tiene las virtudes y los defectos indicados en el doc 13 
n. 1. Omito algunos párrafos sobre Japón que son traducción 
literal de lo editado en documentos anteriores. 

Fuentes: EX II 66-80 [79]. 

Autores: ibid 66. SCH III 590. 

Ediciones: EX II 67; Cartas BAC 293; K 378. 


Sumario 

1 . Va a Goa a preparar el viaje a Japón, luego irá a Cambaia, donde 
se fundará un colegio para niños cristianos de las islas Mauricio, de Portu¬ 
gal y de las Molucas. — 2. Se hará también otra casa para huérfanos por¬ 
tugueses y para los japoneses que piensa enviar. Se verá con Simón Rodri¬ 
gues en China, en Japón o en la eternidad. 


Texto 


[...] 

1. Nunc ego Goam contendo ut me ad iaponicum iter in 
aprilem proximum mature comparem. E Goa in Cambaiam 1 ad 
praetorem Indiae 2 qui nunc Bazaini 3 est proficiscar, ut is et 
molucensium Christianorum rationibus consulat et prospiciat 
sociis 4 quos illuc sum propediem missurus. In his unus erit 


1 Cambaia (Cambaya, Cambay, distinto del reino de Camboya): antiguo 
sultanato indio al norte de Bombay, hoy parte del estado de Gujerat. 

2 praetorem Indiae : el gobernador portugués de la India, García de Sá. 

3 Bazaini (Bassin): ciudad costera de la India, 25 km al norte de Bombay. 

4 sociis : otros jesuítas. 



DOC. 19 — GOA, 7-15 DE ABRIL DE 1549 


105 


concionator, qui in regio oppido commoretur, praesitque colle¬ 
gio inchoando, ubi mauricorum christianorum lusitanorumque 
pupilli instituantur. 

2. Inchoabitur etiam aliud domicilium ubi praeter orbos 
lusitanorum filios, iapones quos Deo favente missurus sum Chri¬ 
stianis imbuentur mysteriis. 

[...] 

Confido autem fore ut aliquando nos, aut in Sinis aut in 
Iaponia aut certe in coelo revisamus. 

[...] 

VI nonas februarias. Cocino. 


Francisco 


19 

FRANCISCO DE XAVIER 
A PAULO DE CAMERINO 1 

GOA, 7-15 DE ABRIL DE 1549 


Fuentes: EX II 101-108 [106-107]. 

Autores: ibid 101; SCH III 631. 

Ediciones: v. EX II 102; SCH le.; Cartas BAC 314; K 409. 


5 Xavier pensaba repetir con huérfanos japoneses la experiencia que le 
había dado buenos resultados con portugueses nacidos en la India. Su realiza¬ 
ción se llevó a cabo en Japón, primeramente recibiendo en las rectorías de 
las iglesias de Yamaguchi y Funai a niños y jóvenes dõjuku japoneses y chi¬ 
nos que se educaron junto a los misioneros, y a partir de 1580 en los semina¬ 
rios fundados en Arima y Azuchi por Alejandro Valignano, en los cuales ingre¬ 
saron también algunos chinos, portugueses, coreanos y mestizos. La mayoría 
de los niños y adolescentes no eran huérfanos. 

1 Paulo de Camerino: v. biografía en la Introducción. 



106 


FRANCISCO DE XAVIER A PAULO DE CAMERINO 


Sumario 

1. Desea información sobre los jesuítas de India. — 2. Camerino debe 
enviar la correspondencia a Francisco Pérez a. Malaca en setiembre, y 
siempre que haya navio a Malaca. — 3. Las naos reales van a Malaca en 
abril y en setiembre. Debe enviar la correspondencia en esas naves. 


Texto 


[...] 

1. Rogo-vos muito, irmão, que crescais sempre em virtude 
dando bom exemplo, como sempre fizestes. Escrevereis muito 
particularmente novas vossas e de toda esta casa, e da charida- 
de e amor dantre vos e António Gómez 2 , e de Nicolao 3 e de 
António 4 , e de todos os que estam no Cabo de Comorim, de 
Cipriano que está em San Tomé 5 , e assim dos irmãos que vie¬ 
rem este anno do reino, se sam pregadores ou padres de misa 
ou leigos. De todos me fareis saber particularmente novas, quan¬ 
tos pregadores, quantos padres e quantos leigos. 

2. E na naao que for em Setembro pera Mallaca, a qual 
vai para Banda 6 , me escrevereis todas as novas muito cumpri¬ 
damente. Ao padre Francisco Pérez mandareis as cartas, por¬ 
que ele màs mandará de Mallaca para Iapam. E todas as vezes 
que de Goa partirem naaos para Mallaca me escrevereis novas 
muitas, e de todos os irmãos da Companhia e deste colégio. 


2 Antonio Gomes (c. 1520-1554): jesuita portugués, llegó a Goa en 1548. 
Por su carácter independiente y autoritario fue despedido de la Compañía 
de Jesús por orden de Xavier en 1552. Gómez recurrió a la autoridad del 
general de la orden y se embarcó para ir a Roma, pero murió en el mar al 
naufragar la nave San Bento. 

3 Nicolao Lancillotto. 

4 Antonio Criminali (1520-1549): italiano, fue el protomártir de la Com¬ 
pañía de Jesús, asesinado por los badagas cerca de Vâdâlai, en la India meri¬ 
dional. 

5 Cipriano (Alfonso Cipriano, c.1489-1559): jesuita español ingresado en 
la orden en 1540, llegó a la India en 1546. Murió en Santo Tomé, hoy Mylapo- 
re cerca de Madrás, el 31 de julio de 1559. 

6 Banda : nombre de un pequeño archipiélago y de la vecina zona maríti¬ 
ma al sur de la isla de Amboino, una de las Molucas. 



DOC. 20 — MALACA, 20 DE JUNIO DE 1549 


107 


3. Partem duas vezes no anno navios de Goa para Mallaca, 
huma vez em Abril e outra em Setembro, que sam naaos 
del-rey. A que parte em Abril parte para Malluco, e toma 
Mallaca, e a que parte em Setembro vai para Banda, e toma 
Mallaca. Por estas duas vias me escrevereis todos os annos a 
Mallaca, e as cartas iram a Francisco Pérez, e elle màs mandará 
a Iapam. 

[...] 

Rogo-vos muito, micer Paulo, hirmão, que trabalheis de 
guardar esta lembrança. 


Todo vosso 


Francisco 


20 

FRANCISCO DE XAVIER 
A JUAN DE BEIRA Y COMPAÑEROS JESUITAS 1 

Malaca, 20 de junio de 1549 


Fuentes: EX II 108-115 [111 114]. 

Autores: ibid 108; SCH IV 12-13. 

Ediciones: EX II 109; Cartas BAC 317; K 424. 


Sumario 

1. Los padres que van a Maluco les darán noticias de India y Portugal. 
— 2. Tres «portugueses» y tres japoneses van a Japón. — 3. De Japón man¬ 
dan una embajada al rey de Portugal. — 4. Deben escribir largo a Japón. 


1 Juan de Beira (1512-1564): de Pontevedra, España, había sido canónigo 
en La Coruña. Jesuíta desde 1544, marchó a la India en 1545. En abril de 
1546 fue enviado a las Molucas como superior de sus compañeros Ribeiro 
y Nicolás Núñez, a quienes también va dirigida esta carta. 



108 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN DE BEIRA Y COMPAÑEROS JESUITAS 


Texto 

+ 

Jhus 

A graça e amor de Christo e favor 
seja sempre en nosa ajuda e favor, amen 

1. Os padres que lá vão 2 vos darão novas de todos os ir¬ 
mãos que estão em a India e dos que estão em Portugal, e do 
fruito que fazem, asi os irmãos da India como os de Portugal. 
Por iso não me alargo em vos escrever nesta parte 3 . 

2. De mi vos faço saber como vou a Japão, por ter infor¬ 
mação da muita dispossição que naquellas partes á pera acre¬ 
centar nossa santa fé. Vamos três portugueses 4 e trêz japães 
muito bons homens e bons christãos. Todos três se fezerão chris- 
tãos em Goa. Aprenderão a ler e escrever 5 no colegio de Santa 
Fée. Fezerão todos três os Exercícios Spirituaes; cada huum 
deles se aproveitou muito. Vai 6 com gramdes desejos pera fa¬ 
zer christãos os de sua terra. 

3. Os japães mandão huma enbaixada a el-rey de Portugal 7 
em que lhe mandão pedir padres 8 pera ensinarem a fée dos 
christãos. Todos vamos muito confiados em Deus noso Senhor 
que se á de fazer muito fruito. E eu, pola esperiência que tenho 


2 Destinados a las Molucas partieron de la India Alfonso de Castro, Ma¬ 
nuel de Moráis, Francisco Gonçalves y Juan Fernández. Así se deduce de una 
carta de Baltasar Gago [ doc 26 §§ 3-4] y de otra de Antonio Gomes [Goa, 25 
de oct. 1549, DI I 519], Pero en Malaca o antes de llegar, Xavier optó por 
enviar a Juan Fernández a Japón. V. doc 21 % 2 y doc 22 § 10. 

3 nesta parte: en este tema. 

4 tres portugueses: Xavier pone un toque humorístico en la carta. Los tres 
eran españoles, pues él había nacido en el castillo de Xavier del reino de 
Navarra, Cosme de Torres en la capital del reino de Valencia y Juan Fernán¬ 
dez en Córdoba. 

5 ler e escrever: se sobrentiende en portugués. 

6 Vai: en singular, referido a Anjiró de Kagoshima. 

7 En los documentos que conservamos no se encuentra confirmación de 
esta embajada. 

8 La petición de misioneros al rey de Portugal, tema que sin duda trató 
Xavier con los portugueses de Malaca, pudo haber sido iniciativa del daimyó 
Otomo Yoshishige de Bungo por sugerencia de los comerciantes portugueses 
que vivían en su daimyado, aprovechando la vuelta de alguno de ellos a la India. 



DOC. 21 — MALACA, 20 DE JUNIO DE 1549 


109 


dessas partes 9 , se vir que mais fruito se fezer em Japão, ei-vos 
de escrever pera que venhais onde eu estou. Por tamto, estai 
prestes pera todo tempo que vos mandar chamar. 

[...] 

4. E a mim me escrevereis a Japão largamente, e se não 
teverdes tempo pera o fazer, a carta que escreveis aos irmãos 
da India, em que lhes dais conta de todo o fruito que lá fazeis, 
mandareis aberta ao padre Francisco Parez, pera que elle a 
trelade 10 e me mande o trelado dela a Japão. De todos os iré- 
mãos me escrevereis novas muito particularmente. 

[...] 

Se o padre João da Beira for morto * 11 , abriráa esta carta 
o padre Afomso 12 e lé-la-á diante de todos. 


Francisco 


21 

FRANCISCO DE XAVIER 
A JUAN III DE PORTUGAL 

Malaca, 20 de junio de 1549 


La expedición de Xavier y sus compañeros, unos con desti¬ 
no a las Molucas y otros para Japón, llegó a Malaca el 31 de 
mayo de 1549. Esta carta está fechada tres semanas después, 
y cuatro días antes de que el junco de Awan, un chino residen¬ 
te en Malaca apodado el Ladrón, saliera rumbo a Japón. Va 


9 dessas partes : de las Molucas, donde Xavier había estado. 

10 V. doc 17 § 6. 

11 Corrían rumores de que Beira había sido asesinado en las Islas del 
Moro cuando el rey Gilolo comenzó a perseguir a los cristianos [EX II 115]. 

12 Alfonso de Castro. La frase, escrita en el texto de la carta, que iba 
cerrada, indica que dentro iba el aval para el portador Castro y que este lleva¬ 
ba órdenes verbales de Xavier. 



110 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN III DE PORTUGAL 


dirigida al rey de Portugal D. Juan III. Xavier había tenido tra¬ 
to personal con el monarca 1 desde el fin de junio de 1540 hasta 
la primera semana de abril de 1541, y el trato epistolar mutuo 
desde entonces fue frecuente. La carta tiene datos interesan¬ 
tes, aunque haya que completar algunos con otros documen¬ 
tos, v.g. el detalle del nombre de Juan Fernández, uno de los 
dos compañeros a los que alude aquí. 

Fuentes: EX II 116-119. 

Autores: ibid 116. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 322-324; SCH IV 14-15; K 429. 


Sumario 

1. Discernimiento espiritual sobre su ida a Japón. — 2. Presenta a sus 
compañeros de viaje. — 3-4. Favores y regalos del capitán de Malaca, Pe¬ 
dro da Silva. — 5. Agradecimiento por el trato recibido de sus súbditos 
portugueses. Pide su remuneración. — 6. Recomendaciones de vida eterna 
al rey. 


Texto 

Senhor 

1. Pella muita informação que tenho da grande disposição 
que há nas ilhas do Jappam pera se acrescentar nossa sancta 
fée, depois de me ter informado de muitas pessoas dignas de 
fée que nestas ilhas de Jappam estiverão 2 , determinei de pedir 
a Deus nosso Senhor que me fizesse tanta mercê que, sendo 
maes serviço seu de ir a estas partes, me dese a sentir dentro 
de minha alma sua sanctissima vontade e forças pera perfeita¬ 
mente a cumprir. Aprouve a sua devina Magestade dar-me a 
sentir dentro em minha alma ser seu serviço ir a Jappam, e 


1 V. introd. al doc 4. 

2 V. doc 17 § 6. Durante los cinco años largos que pasaron desde la prime¬ 
ra visita de los portugueses a Japón, el número de los europeos que pisaron 
tierra japonesa no debió de ser corto. Entre ellos, los aludidos por Xavier 
son sólo las «personas dignas de fe». 



DOC. 21 — MALACA, 20 DE JUNIO DE 1549 


111 


assim parti da India para cumprir o que Deus nosso Senhor 
muitas veses me deu a sentir acerca de o ir servir a Jappam 3 . 

2. E asim chegamos a esta cidade de Malaca dous compa¬ 
nheiros meus 4 e eu, e três homens jappães muito bons christãos, 
os quaes se bautizarão depois de serem insinados e doutrina¬ 
dos muito bem na fée de Jesus Christo nosso Senhor no colle¬ 
gio de Sancta Fée de Goa. Todos três sabem ler e escrever, 
e rezão por horas 5 suas devações, principalmente a Paixão 6 , da 
qual são todos muito devotos. Fizerão os Exercíssios Spirituaes 7 
com muito recolhimento, em os quaes vierão em muito conhe¬ 
cimento de Deus. Confessão-se e comungão muitas vezes. Vão 
com grandez dezeios de fazerem christãos os seus naturaes. 

3. Chegamos todos seis 8 aqui a Malaca o derradeiro de Mayo 
de mil e quinhentos quarenta e nove annos. O capitão desta 
fortaleza 9 nos recebeo aqui a todos com muito amor e charida- 
de, offerecendo-sse a nos favorecer e ajudar nesta viagem que 
híamos fazer, por ser muito serviço de Deus e de Vossa Alteza. 
E trabalhou tanto em nos dar boa embarcação 10 que bem cum- 
prio as promessas que nos fez o dia que chegámos, pois nos 
deu tam bom despacho que não podia ser milhor. E com tanto 
amor e vontade tomou tantos trabalhos por nos aviar, que ja- 
maes poderemos pagar o muito que lhe devemos. E a seremos 
nós irmãos seus, não poderá maes fazer por nos do que fez. 
Por amor de nosso Senhor, que Vossa Alteza pague por nos 
o muito que devemos a dom Pedro da Silva. 


3 serviço, servir : El servicio a Dios es un concepto típico de la espirituali 
dad ignaciana. La expresión se repite en diversas formas en los Ejercicios 
Espirituales y de ello se hacen eco Xavier y sus compañeros. 

4 dous companheiros meus : Cosme de Torres y Juan Fernández, este últi¬ 
mo aludido por primera vez como destinado a Japón. Xavier no menciona 
sus nombres por ser desconocidos para el rey de Portugal. Tampoco alude 
a la misión de los jesuítas que pasaban a las Molucas. 

5 por horas: según el rezo canónico del breviario, sustituido por otras 
oraciones o lecturas piadosas. 

6 El relato de la pasión de Jesús. 

7 V. doc 11 n. 7. Xavier no explica el sentido de la expresión «hacer los 
Ejercicios», sin duda conocida por el rey. 

8 V. § 2. 

9 Don Pedro da Silva, nombrado más abajo. V. doc 31. 

10 boa embarcação: El junco de Awan, en los documentos Avan [v. doc 22 § 3]. 



112 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN III DE PORTUGAL 


4. Mandou-nos dar todo necessario pera nossa viagem mui¬ 
to compridamente, e para quando chegarmos a Jappam, assim 
para nosso mantimento pera algum tempo como para fazermos 
huma caza de oração para dizermos missa 11 . E par'isto nos deu 
trinta bares 12 de pimenta da milhor que avia em Malaca; e maes 
manda a el-rey de Jappam 13 muitas pessas muito ricas 14 para 
que em maes amor e charidade nos receba em suas terras. 

5. Esta conta dou tão particularmente a Vossa Alteza para 
que saiba as muitas honrras e mercês e charidades que me 
fazem os seus fieis e leaes vassallos da India 15 . E certo, senhor, 
que posso dizer com verdade que nunca homem veio à índia 
que tantas honrras e mercês recebesse dos portuguezes da ín¬ 
dia como eu. Isto tudo devo a Vossa Alteza por me encomendar 
tanto aos que têm mando e cárregos por Vossa Alteza nestas 
partes da India. Especialmente tenho recebido muitas mercês 
e honrras do capitão de Malaca, dom Pedro da Silva. E pois 
eu não sou poderoso pera pagar tanto como devo, pesso a Vos¬ 
sa Alteza que pague por mim, fazendo muita mercê aos que 
a mim fizerão tantas boas obras e charidades. 

6. Deus nosso Senhor, por sua infinita piedade e mizericór- 
dia, dê a sentir a Vossa Alteza dentro em sua alma sua sanctis¬ 
sima vontade e lhe dê graça para a cumprir perfeitamente, asim 
como folgaria de a ter cumprida à hora de sua morte, quando 
estever dando conta a Deus de toda sua vida passada. Por amor 
de nosso Senhor lhe pesso por mercê que não deixe de fazer 
para a hora da morte o que agora pode fazer, porque a morte 
traz consigo tantos trabalhos que não dá lugar para poder en¬ 
tender em outros negócios senão em aquelles que a morte con- 


11 casa de oração: el dinero no alcanzó para que Cosme de Torres edifica¬ 
ra una iglesia en la ciudad de Yamaguchi en 1551 y Xavier tuvo que pedir 
prestados 300 cruzados a su amigo portugués Fernán Mendes Pinto, y una 
pequeña cantidad al samurai (más bien rõnin, samurai sin dueño a quien ser¬ 
vir) Mateo. 

12 bares : «Bahar, baar, bar. Péso indiano generalizado pelos árabes, o qual 
varia conforme às regiões e às mercadorias de 141 a 330 quilogramas» [Dalga- 
do], V. SCH III 673. 

13 Xavier pensaba que esos regalos servirían de presente para el empera¬ 
dor dairi, pero de hecho los ofreció a Óuchi Yoshitaka, daimyò de Yamaguchi. 

14 La evaluación monetaria de esos regalos la calculó Xavier en 200 cruza¬ 
dos [v. does 22 § 3 y 56 n. 44; SCH III 670]. 

15 Los nombres de otros bienhechores aparecen en doc 59. 



DOC. 22 — MALACA, 20-22 DE JUNIO DE 1549 


113 


sigo traz, que são bem diferentes do que pode cuidar quem 
não passou por elles. 

De Malaca, dia de Corpo de Deus 16 , anno de mil e quinhen¬ 
tos quarenta e nove. 

Servo inútil de Vossa Alteza 

Francisco 


22 

FRANCISCO DE XAVIER 
A PAULO DE CAMERINO, ANTONIO GOMES 
Y BALTASAR GAGO 


Malaca, 20-22 de junio de 1549 


Fuentes: EX II 119-135 [123-126 129 131]. 
Autores: ibid 119; SCH IV 8-9. 

Ediciones: EX II 122; Cartas BAC 324; K 432. 


Sumario 

1. Partieron de Cochín el 25 de abril. Viaje tranquilo a Malaca. — 
2. Alegría en Malaca a su llegada. — 3. Van a Japón bajo fianza en el 
junco del Ladrón. — 4. Primera misa de Castro. — 5. Todos los jesuítas 
deben escribir a Xavier. — 6. Diego de Mozambique escribirá representan¬ 
do a los colegiales. Las cartas irán primero a Malaca. — 7. Pide oraciones. 

— 8. Deben enviar las cartas en el navio de Banda. En todo caso en abril. 

— 9. Se deben preparar para ir a Japón. — 10. Vuelve a pedir oraciones. 

— 11. Ha recibido más noticias de Japón. Pide a Dios un viaje bueno. 


16 Dia de Corpo de Deus: la fiesta movible del Corpus Christi asignada 
al jueves después del 2° domingo de Pentecostés. En 1549 incidió en el 20 
de junio. 



114 


FRANCISCO DE XAVIER A CAMERINO, GOMES Y GAGO 


Texto 

A graça e a paz de nosso Senhor Jesus Christo 
seja sempre em nossas almas, amen 

1. Estas poucas regras vos escrevo porque sei que não po¬ 
deis [ deixar ] de folgar com saber de nossa viagem e chegada 
a Mallaca. De Cochim partimos a 25 de Abril, onde os frades 1 2 
nos fizerão muito agazalhado, mostrando-nos a todos hum amor 
grande e caridade não fingida, por onde nos fazem ficar em 
muita obrigação. No caminho athé Mallaca puzemos quarenta 
e tantos dias, onde todos viemos muito bons, assim eu como 
o padre Cosme de Torres e os mais, sem algum adoecer. Trou¬ 
xemos muito bom tempo, sem alguma trovoada que nojo nos 
fizesse, e sem os achens 3 nos impedirem. Deos nosso Senhor 
seja louvado para sempre. 

2. Chegamos a esta cidade de Mallaca ao derradeiro dia 
de Mayo, onde fui recebido assim do cappitão 4 como de toda 
a cidade, grandes e piquenos, com muito grande alegria e con¬ 
tentamento. Falei logo ao cappitão para nos aviar a hida para 
Japão, e elle se offereceo logo a isso e a poz logo por obra, 
nao [com] pouca deligência e amor. Ao qual nós todos muito 
devemos, por nos assim despachar e aviar com tanta caridade. 
E a todos os da Companhia mostra tanto amor que quizera 
armar hum navio com alguns portuguezes para nos levarem 
a Japão, mas não se achou navio que lá pudesse hir 5 . 

3. Mandou aparelhar hum junco 6 de hum china por nome 


1 frades: los frailes franciscanos tenían un convento en Cochín desde 1518 
[EX II 123]. En él alojaron amablemente a los jesuítas cuando estos carecían 
de casa propia en la ciudad. 

2 quarenta e tantos dias: del 25 de abril al 31 de mayo fueron sólo 37 
días de navegación. 

3 achens: los nativos de la parte norte de Sumatra, a la entrada del estre¬ 
cho de Malaca. 

4 cappitão: don Pedro da Silva. Su padre Vasco de Gama es el protago¬ 
nista del poema Os Lusíadas de Luis de Camoens. 

5 não se achou navio: Pedro da Silva buscó seriamente un navio que fuera 
a Japón. Más de diez portugueses planeaban el viaje pero temían la hostilidad 
de los chinos provocada por sus compatriotas. V. SCH IV 9. 

6 junco: «Grande embarcação oriental, especialmente chinesa. Atribui-se 
ao vocábulo origem chinesa chuen, mas é quasi certo que o étimo imediato 



DOC. 22 — MALACA, 20-22 DE JUNIO DE 1549 


115 


Ladrão 7 , gentio aqui casado, o qual se obrigou a levar-nos a 
Japão. E o cappitão lhe fez deixar huma fiança em que dizia 
que se recado meu não trouxesse de Japão, que sua molher 
e quanta fazenda tinha fosse perdida 8 . E de todo o necessário 
nos aviou muito compridamente 9 . Manda a el-rey de Japão du¬ 
zentos cruzados em pessas de prezentes, levados de rota 
abatida 10 a Japão sem tomar a China. Proverá * 11 Deos nosso Se¬ 
nhor, que nos dará boa viagem e levará a Japão para que o 
seu santo nome seja exalçado e conhecido dessa gente. 

4. Afonço disse missa cantada com diácono e subdiàcono 
o dia da Trinidade 12 com muita solemnidade. Levarão-no da 
Mizericórdia 13 à Sé em procissão, e assim o tornarão a trazer. 
Forão seus padrinhos o padre vigairo 14 e o padre Francisco 
Pérez. O diácono foi o padre Cosme de Torres. Eu lhes preguei 
esse mesmo dia. De que ficou toda a gente muito consolada 


é o malaiojav. jung, ajung (também jong) como acontece com muitos outros 
termos de procedência chinesa» [Dalgado]. V. SCH III 664. 

7 por nome Ladrão: el apelativo no parece demasiado hiriente al usarlo 
Xavier y equivaldría a corsario, indicando una anterior actividad del capitán 
del junco, residente entonces en Malaca. Su verdadero nombre era Awan, en 
los escritos europeos Avan. El nombre está formado por dos ideogramas: A, 
prefijo popular para nombres de varón, que expresa simpatía, y Wan, con 
significado de próspero, vigoroso, hermoso. Awan llevó a Xavier a Japón, pe¬ 
ro murió en Kagoshima. También había muerto su hijita pequeña en el viaje 
de ida. El junco partió de Japón después del 5 de noviembre de 1549, fecha 
de las cartas de Xavier. 

8 recado meu: comisionado por Pedro da Silva, el mestizo Domingos Díaz 
se embarcó en el junco de Awan hasta Kagoshima con el encargo de volver 
a Malaca para testimoniar ante el gobernador la llegada de Xavier a Japón 
[v. doc 27 n. 23; doc 31 n. 16]. 

9 V. doc 21 § 4. A pesar de todo la generosidad de Silva fue digna de 
alabanza. 

10 de rota abatida (batida): con prisa, sin hacer escalas ni fondear en puerto 
excepto para abastecerse de agua etc. «Derrota batida: Derrota continua, sem 
tocar em qualquer porto intermédio» [Leitão-Lopes]. DRAE da: «de rota bati¬ 
da: loe. adv. Con total pérdida o destrucción». Xavier toma el sentido de la 
lengua portuguesa. 

11 El texto dice proverá a. 

12 Afonço : Alfonso de Castro. Ordenado de sacerdote en Goa, celebró su 
primera misa en Malaca en la fiesta de la Santísima Trinidad, que en 1549 
cayó en el domingo 16 de junio. 

13 Misericordia : era una institución benéfica con antiguas raíces en Portu¬ 
gal y en España, y fue fundada en diversas localidades del Oriente. En Naga¬ 
saki se conserva la muralla de piedra que rodeaba la iglesia de esa institución. 

14 o padre vigairo : el sacerdote Vicente Vieigas, uno de los padrinos, era 
uno de los seis beneficiados de la iglesia de Malaca [SCH IV 8]. 




116 


FRANCISCO DE XAVIER A CAMERINO, GOMES Y GAGO 


e contente, por não verem ainda aqui outra couza semelhante 
a esta que hé missa nova. [Para seguir o costume dos outros 
sacerdotes pareceu bem aceitar-se o que o povo ofertasse. Po¬ 
rém mandei entregar tudo o que ofertaram à Misericórdia pa¬ 
ra que o repartisse com os pobres. Os nossos foram também 
em sobrepelices na procissão de Corpus Christi 15 pela grande 
falta que há de sacerdotes] 16 . 

5. Muito largamente me escrevei novas de vos e de tudo 
o que lá fazeis, e muito particularmente novas do collègio e 
de todos os padres e irmãos que lá estão e o fruito que lá se 
faz, porque levarei disso muito contentamento. E assim dos 
irmãos que vierem de Portugal me escrevereis quantos são, e 
quantos padres vêm e quantos leigos, e se vêm alguns pregado¬ 
res e quem são. Tudo muito largamente me escrevereis em duas 
ou três folhas de papel. E assim todos os padres e irmãos me 
escreverão, cada hum por si, da maneira que estão e como con¬ 
solados; muito largamente lhes direis que o fação. 

6. Esta recebão todos por sua. E assim fareis que Diogo 
de Moçambique 17 em nome de todos os collegiaes da terra me 
escreva muito largamente, se andão contentes e quietos, como 
servem a Deos nosso Senhor. E as cartas, assim vossas como 
dos irmãos, más mandareis a Mallaca, dirigidas ao padre Fran¬ 
cisco Pérez, como vos já tenho dito, porque elle más mandará 
dahí a Japão 18 . 

7. Em vossas oraçõens me emcommendo muito, e assim 
de todos outros padres e irmãos, aos quaes encommendareis 
que o fação. Assim ao cappitão de Mallaca emcommendareis 
a Deos nosso Senhor, porque todos lhe somos em muita obri¬ 
gação, pois o amor que nos tem com o trabalho não podemos 


15 Además de los seis sacerdotes diocesanos de Malaca participaron en 
la procesión nueve jesuítas. Por privilegio pontificio los jesuítas estaban exen¬ 
tos de la asistencia a las procesiones, pero Xavier no dudó en prescindir de 
ese privilegio. 

16 El párrafo entre [corchetes] procede de una traducción latina de un 
texto perdido, hecha por Tursellino y reconvertida al portugués por Schur- 
hammer y Wicki, editores de EX. 

17 Diego: nativo de Mozambique en Africa. Distinto del que Cosme de To¬ 
rres menciona en doc 16 § 14 [DI I 478 n. 36]. 

18 Xavier no recibió en Japón ninguna de esas cartas, si es que llegaron 
a enviarse, pero v. doc 40 n. 5. 



DOC. 22 — MALACA, 20-22 DE JUNIO DE 1549 


117 


pagar, salvo com o mesmo amor, emcomendando-o a Deos nos¬ 
so Senhor. 

8. As cartas que vierem de Portugal para mim, assim do 
collègio de Coimbra como do padre mestre Simão, ou de Ro¬ 
ma, ou de outros irmãos da Companhia, todas màs mandareis 
juntamente com as outras em a nao que parte de Goa para 
Banda 19 , a qual primeiro vem a Mallaca. E se neste tempo as 
naos não forem chegadas, que vêm do reino, mandar-me heis 
as cartas em abril em a nao que parte para Maluco. 

[...] 

9. Estai prestes todos, porque se achar dispozição em Ja¬ 
pão donde possais fazer mais fruito que na India, logo vos escre¬ 
verei a todos. A muitos de vos outros escreverei primeiro que 
venhais donde eu estou. 

[...] 

10. Tende todos os de casa especial cuidado de nos emcom- 
mendar a Deos: ao padre Cosme de Torres, a João Fernández 20 , 
a Paulo Japão com seus companheiros, e a Manoel China e a 
Amador 21 , e a mim, pois tanta necessidade temos nesta viagem 
perigosa e trabalhoza como vamos. 

11. Cá nos derão grandes novas de Japão, da muita dispo¬ 
sição que na terra há para se fazer christãos. Mais nos escre¬ 
verão de Sião homens que de Japão vierão, que dezejão ver 
lá padres que lhes declarem as couzas de Deos. Praza a Deos 
que nos dê boa viagem, que nós muito confiados vamos na mi- 
zericórdia de Deos que nos há de fazer muita mercê se nossos 
peccados não forem em caso de impedir o muito fruito que 
com ajuda de Deos nosso Senhor poderíamos fazer. 

De Mallaca, 22 de junho de 1549. 

Vosso ínfimo em Christo irmão 

Francisco 


19 V. doc 19 n. 6. 

20 El nombre del hermano Juan Fernández aparece aquí por primera vez 
entre los que participaban en la expedición a Japón. 

21 El chino Manuel acompañó como criado a Xavier, lo mismo que Ama¬ 
dor, muchacho indio de Malabar, y los japoneses Juan y Antonio de Satsuma. 



23 


FRANCISCO DE XAVIER 
A LOS JESUITAS DE EUROPA 

Malaca, 22 de junio de 1549 

Esta larga carta de Xavier proporciona datos de interés 
sobre los portugueses que vivieron en Japón antes de la llega¬ 
da de los misioneros, pero llama más la atención por la clari¬ 
dad con que Xavier habla de la decisión suya y de sus com¬ 
pañeros para olvidar sus costumbres de europeos en favor de 
una plena adaptación al país donde van. Documentos ulterio¬ 
res demostrarán que esa decisión marcó una línea de conducta 
que todavía hoy no han reconocido algunos historiadores de 
la temprana cristiandad de Japón. 

Fuentes: EX II 135-153. 

Autores: ibid 135-136; SCH IV 19-21. 

Ediciones: v. EX II 143-144; Cartas BAC 333-340; K 444. 

Sumario 

1. En enero escribió acerca de la India. — 2-5. Disposición humana 
y espiritual de sus compañeros japoneses. — 6. Un daimyó desea hacerse 
cristiano. Envía una embajada al gobernador de la India. — 7-8. Fenóme¬ 
nos preternaturales en casas de portugueses en Japón. Popularidad del 
signo de la cruz. — 9. Confianza en la buena disposición de los japoneses. 
— 10. Lento proceso antes de determinar su viaje. Lleva ornamentos para 
la misa. — 11. Visitará al rey y a los intelectuales. — 12. Confía en los 
méritos de la Iglesia. — 13-14. Para superar los impedimentos le ayuda 
su buena intención. — 15-17. El viaje peligroso y sus trabajos se ajustan 
al espíritu jesuítico. — 18. El peligro actualizado de morir engendra una 
peculiar confianza en Dios. — 19. La adaptación a las costumbres de los 
bonzos evitará el escándalo. — 20. Partirán de Malaca el 24 de junio, y 
llegarán directamente a Japón entre el 10 y el 15 de agosto. — 21-24. Parti¬ 
cularidades sobre los bonzos. Despedida. 


Texto 

+ 

Jesus 

A graça e amor de Christo nosso Senhor 
seja sempre em nossa ajuda e favor, amen 



DOC. 23 — MALACA, 22 DE JUNIO DE 1549 


119 


1. Este Janeiro passado do anno de 1549 vos esprevi muito 
largamente 1 do fruito que nas almas se faz em estas partes 
da India, asi nas fortalezas d'el-rey como nas terras dos infiéis, 
polo qual se vai acrecentando a nossa samtíssima fée. E asi 
todos os irmãos da Companhia espreveram do fruito que nas 
almas Deus nosso Senhor por elles fazia. 2 

2. Eu parti da India pera Japão no mes d'Abril com dous 
companheiros meus, hum de missa e outro leigo 3 , com tres ja- 
põis christãos 4 os quais se bautizarão depois de serem bem ins¬ 
truidos em os fundamentos da fée de nosso Senhor Jesu Chris¬ 
to. Forão doutrinados em ho nosso collègio de Santa Fée de 
Goa 5 onde apprenderam a ler e escrever 6 , e fizerão os Exercí- 
tios Spirituais com muito recolhimento e desejo de se aprovei¬ 
tarem nelles. Fez-lhe Deus tanta mercê dando-lhe a sentir den¬ 
tro em suas almas muitos conhecimentos das mercês e benefí¬ 
cios que de seu criador, redenptor e senhor tinão recebidos. 
Aproveitaran-se tanto em os Exercítios e fora delles que com 
muita rezão todos os que amdamos desejamos de participar 
das virtudes que Deus nelles põs. 

3. Sabem ler e escrever, e se emcomendão a Deus por li¬ 
vros de rezar. Preegumtei-lhe muitas vezes em que oraçois acha- 
vão mais gosto e consolação spiritual. Deziam-me que em rezar 
a Paixão 7 , da qual são elles muito devotos. Teverão grandes 
sentimentos e consolaçois e lágrimas no tempo que se ixer- 
citarão. 

4. Antes dos Exercítios, por muitos meses 8 os accupamos 
em lhes decrarar os artigos da fée e os misterios da vida de 


1 V. EX II lss, cartas escritas por Xavier en enero de 1549, con indicación 
de otras que no se conservan. 

2 V. DI I docs 67-69. 

3 Cosme de Torres y Juan Fernández. 

4 Anjiró de Kagoshima y sus compañeros Juan y Antonio. 

5 Colegio de Santa Fe, otras veces llamado Colegio de San Pablo [v. doc 
7 n. 19]. 

6 ler e escrever: se sobrentiende en portugués, pues eran hábiles en su 
propia lengua japonesa. 

7 rezar a Paixão: leer el relato de la pasión de Cristo con espíritu de oración. 

8 por muitos meses : V. introd. al doc 16 y § 18. Los Ejercicios de Anjiró 
comenzaron quizá en la última semana de enero de 1549. 



120 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


Christo e a causa da emcarnação do Filho de Deus no ventre 
da Virgem Maria, e da redempção de todo o género humano 
feita por Christo 9 . Perguntei-lhe muitas vezes que lhe parecia, 
qual hera o milhor que tínhamos em nossa lei. Responderão-me 
sempre que hera a confissão e comunhão, e que nenhum 
ho mem de rezão lhes parecia que não podirião deixar de ser 
christãos. 

5. E depois de lhe ser decrarada nossa santa fée ouvi dizer 
a hum delles, por nome Paulo de Santa Fée, com muitos sospi¬ 
rosi O gentes de Japão, coitados de vos outros que adorais por 
deoses as criaturas que Deus fez pera serviço dos homens! 
Preeguntei-lhe por que dizia isto. Respondeo-me que o dizia po¬ 
la gente de sua terra, que adoravão ao sol e à lua, sendo o 
sol e a lua como moços e criados dos que conhecem a Jesu 
Christo, que não servem pera mais senão per'alumiar o dia e 
a noute, pera os homens com esta claridade servirem a Deus, 
glorificando na terra a seu filho Jesu Christo 10 . 

6. Chegamos a esta cidade de Malaca meus dous compa¬ 
nheiros e três japois e eu o deradeiro de Maio do anno de 1549. 
Chegando a esta cidade de Malaca nos derão muitas novas de 
Japão por cartas de mercadores portugueses que de lá me 
esprevião * 11 , em que me fazião saber que hum senhor grande 
daquelas ilhas 12 de Japão queria ser christão, e pera isto, que 
pedia por huma embaixada que mandava ao governador da 
India 13 , de padres pera lhe decrararem nossa lei. 


9 Aunque Xavier habla en I a persona del plural, el verdadero educador 
de Anjirõ en la doctrina y en la espiritualidad católicas fue Cosme de Torres. 
En Goa, y antes de los Ejercicios de Anjirõ, Xavier estuvo en contacto directo 
con él sólo desde la primera semana de marzo hasta la segunda decena de 
setiembre de 1548, y ese contacto fue intermitente. 

10 Dan 3 62. 

11 esprevião: forma vulgar ant. de escrever [sic infra]. No conservamos 
las cartas de los mercaderes indicadas aquí. 

12 ilhas : en plural, a diferencia de los anteriores documentos. Hum senhor 
grande: el daimyõ Õtomo Yoshishige, interesado por la religión cristiana des¬ 
de antes de heredar de su padre el daimyado de Bungo. Los mercaderes por¬ 
tugueses que escribieron a Xavier desde Japón fueron posiblemente Vaz de 
Aragón o Jorge de Faria y sus cinco o seis compañeros cuya vida salvó el 
mismo Yoshishige [v. Fróis III 24]. 

13 V. doc 20 nn. 7-8. Anteriormente Xavier dijo que la embajada iba dirigi¬ 
da al rey de Portugal. 



DOC. 23 — MALACA, 22 DE JUNIO DE 1549 


121 


7. Mais me espreverão, que em certa parte de Japão che¬ 
garão huns mercadores purtugueses e o senhor da terra os man¬ 
dou agasalhar em humas casas desabitadas. Porque os da terra 
não querião morar nellas por rezão que herão abitadas do 
demonio 14 . E depois dos purtugueses serem aposentados em 
ellas, sentião tirar-lhes polas vistiduras, e oulhando quem he¬ 
rão não vião nenhuma cousa, de que estavão spantados que po¬ 
dia ser. E huma noute appareceo huma visão a hum moço dos 
purtugueses e começou a dar grandes brados, e acudirão os 
purtugueses com suas armas cuidando que hera outra cousa. 
Preeguntando ao moço por que bradou, dise que vira huma 
visão que o asonbrara muito, e por esta rezão bradara. E o 
moço, asonbrado da visão que vira, põs muitas cruzes ao dere¬ 
dor da casa. 

8. Preeguntarão os da terra aos purtugueses que brados 
herão os daquela noute. Responderão que hera hum moço que 
se espantara. Então lhes descubrió o senhor da terra que aque¬ 
la casa hera abitada do demonio. Preeguntando os remédios 
pera os botar fora diserão-lhe que não avia outro milhor que 
o sinal da + [ cruz]. E depois que os purtugueses poserão cru¬ 
zes em casa e fora dela, vierão os da terra a fazer o mesmo. 
E asi por todas aquelas partes punhão cruzes. 

9. Esprevem-me daquela terra os purtugueses que há gran¬ 
de desposição pera se acresentar nossa santa fée por ser a gen¬ 
te muito avisada e discreta, achegada à rezão e desejosa de 
saber. Comfio em Deus nosso Senhor que se há de fazer muito 
fruito em alguns e em todos os japois. Diguo em suas almas, 
se nossos peccados não nos inpidirem pera não querer Deus 
nosso Senhor servir-se de nos. 

10. Muito tempo estive, depois de ter informação de Japão, 
se hiria lá ou não, pera me determinar 15 . E depois que Deus 
nosso Senhor quis dar-me a sentir dentro em minha alma ser 
elle servido de hir a Japão, pera naquellas partes o servir, parece-me 
que se o deixara de fazer fora pior do que são os infiéis de 


14 El tema de la posesión diabólica aparece en muchos documentos de 
años posteriores. Merecería un análisis desde el punto de vista de la parapsi¬ 
cologia moderna. 

15 V. doc 10 n. 4. 



122 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


Japão. Muito trabalhou o imiguo pera me inpidir esta ida. Não 
sei o que recea de nós irmos a Japão 16 . Levamos todos os 
aparelhos pera dizer missa 17 . Pera o anno, Deus querendo, vos 
espreverei muito mais largamente de tudo o que lá pasar 18 . 

11. Quando chegarmos a Japão vamos determinados de hir 
à ilha donde está el-rey 19 e manifestar-lhe a embaixada que de 
parte de Jesu Christo levamos 20 . Dizem que há grandes estudos 
perto donde el-rey está 21 . Muito confiados vamos da misericór¬ 
dia de Deus nosso Senhor que nos há-de dar vitória contra seus 
inimiguos 22 . Não receamos de nos vermos com hos letrados da¬ 
quelas partes porque quem não conhece a Deus nem a Jesu Chris¬ 
to, que pode saber 23 ? E os que não desejão senão a glória de 
Deus e a manifestação de Jesu Christo com a salvação das al¬ 
mas, que podem recear nem temer? Não tão somente indo an- 
tre infiéis, mas onde há multidão de demônios, pois a gente 
bárbara, nem os ventos nem os demônios não nos podem fazer 
mais mal nem nojo senão quanto Deus lhe permitte e dá licença. 

12. Só hum receo e medo levamos, que hé temer de offen¬ 
der a Deus nosso Senhor. Porque certo temos a vitória contra 
nossos imigos se nos goardarmos de offender a Deus. E pois 
a todos Deus nosso Senhor dá graça sufficiente pera o servi¬ 
rem e goardarem-se de peccar, asi esperamos em sua divina 
magestade que no-la dará. E por quanto todo nosso bem ou 
mal está em usar bem ou mal de sua graça, confiamos muito 


16 Desconozco las razones por las que Xavier escribió esta frase, pero 
una de ellas podría ser la dificultad que tuvo para encontrar navio que le 
llevase a Japón. 

17 Se entiende implicitamente que Xavier no siempre iba provisto de los 
ornamentos y vasos sagrados usados en la liturgia. El derecho eclesiástico 
de su época prohibía celebrar la misa en alta mar. 

18 pera o anno : Xavier no esperó al año siguiente sino que escribió e hizo 
que sus compañeros escribieran el 5 de noviembre. 

19 Los europeos llamaron Isla de Meaco (miyako = capital) a la principal 
del archipiélago japonés. 

20 Xavier era embajador (nuncio) de la Santa Sede, pero sólo una vez, 
que sepamos, ejerció su derecho [doc 71]. Xavier era consciente de que apóstol 
significa enviado, y su embajada se caracterizó por su sentido evangelizador 
más que por su responsabilidad diplomática. V. n. 25. 

21 El complejo de los monasterios budistas de Hieizan. 

22 Ps 67 22; 109 2. 

23 1 Cor 2 1-6; ibid 1 19-21. 



DOC. 23 — MALACA, 22 DE JUNIO DE 1549 


123 


em os mericimentos da santa madre Igreja, esposa de Christo 
nosso Senhor, e particularmente em os mericimentos de todos 
os da Companhia do nome de Jesus 24 e de todos os seus devo¬ 
tos e devotas, que nos abramgerão tanto seus merecimentos 
que viremos a gozar bem da graça do Senhor Deus. 

13. Grande hé a consolação que levamos em ver que Deus 
nosso Senhor vê as intenções, vontades e fins porque imos a 
Japão 25 . E pos nosa ida hé somente pera que as imagens de 
Deus 26 conheção a seu criador, e o criador seja glorificado por 
as criaturas que a sua imagem e semelhança criou, e pera que 
os limites da santa madre Igreja, esposa de Jesu Christo, sejão 
acrecentados, imos muito confiados que terá bom suceso nossa 
viagem. 

14. Duas cousas nos ajudão aos que nesta viagem imos pe¬ 
ra vencer os muitos impedimentos que o demónio de sua parte 
põe 27 . A primeira hé ver que Deus sabe nossas intenséis. A se¬ 
gunda, ver que todas as criaturas dependem da vontade de Deus, 
e que não podem fazer cousa sem Deus o permittir. Até os de¬ 
mónios estão à obediêntia de Deus. Porque o inimigo, quando 
queria fazer mal a Job pedia licença a Deus 28 . 

15. Isto diguo polos muitos trabalhos e periguos da morte 
corporal em que andamos arriscados nestas partes. Esta via¬ 
gem de Japão hé muito perigosa, de grandes tempestades, de 
muitos baixos e de muitos ladróis. Principalmente de tempes¬ 
tades, porque quando de hum porto destas partes partem três 
navios e vão dous a salvamento, é grande acerto 29 . 

16. Muitas vezes cuidei que os muitos letrados da nossa 
Companhia que a estas partes vierem am de semtir alguns tra¬ 
balhos, e não piquenos, em estas perigosas viagens, parecemdo-lhes 


24 V. doc 2 n. 26. 

25 La sinceridad de Xavier sobre su finalidad exclusivamente espiritual 
al aventurarse hacia Japón toma la forma solenne de un juramento poniendo 
a Dios por testigo. 

26 Gen 1 26-27. 

27 V. n. 16. 

28 Job 1 9-12; ibid. 2 3-6. 

29 V. doc 2 § 8. 



124 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


que será atentar a Deus cometer perigos tão evidentes, onde 
tantas naos se perdem. Porem, venho depois a cuidar que isto 
não hé nada, porque confio em Deus nosso Senhor que as 
letras dos da nossa Companhia am de ser senhoreadas de spirito 
de Deus que nelles abitará. Porque doutra maneira trabalho 
terão, e não pequeno. 

17. Casi sempre levo diante de meus olhos e entendimento 
o que muitas vezes ouvi dizer ao nosso bem-avinturado padre 
Ignatio, que os que da nossa Companhia avião de ser, avião 
de trabalhar muito pera se vencerem e lançarem de si todos 
os temores que impidem aos homeens ffé e esperança e con¬ 
fiança en Deus, tomando meios pera iso 30 . E ainda que toda 
a fée, esperamça, confiança, seja dom de Deus, dá-a o Senhor 
a quem lhe apraz, e porém, comummente aos que se esforção 
vemcendo-se a si mesmos 31 tomando meos pera iso. 

18. Muita differemça há do que confia em Deus temdo tu¬ 
do o necessario, ao que confia em Deus sem ter nenhuma cou¬ 
sa, privando-se do necessário podendo-o ter, por mais imitar 
a Christo 32 . E asi polo consegwinte, muita differença há dos 
que têm fée, esperança e confiança em Deus fora dos perigos 
de morte, aos que têm fée, esperança e confiança em Deus quan¬ 
do por seu amor e serviço, de vontade, se põem em periguos 
casi evidentes da morte podendo-os evitar se quisesem, pois fi- 
cão em sua liberdade deixá-los ou tomá-los. Parece-me que os 
que em perigos contínuos da morte viverem por somente ser¬ 
vir a Deus, sem outro respeito nem fim, que em pouco tempo 
virá a lhes aborrecer a vida e desejarem a morte pera viver 
e reinar pera sempre com Deus em os ceos, pois esta não hé 
vida senão continuada morte e desterro da glória 33 pera a qual 
somos criados. 

19. Dizem-me os japães nossos irmãos e companheiros 34 que 


30 MI Exercitia 515-521 [EX II 150 n. 12]. 

31 Ibid 250 [EX II ibid n. 13]. 

32 Ibid 318-320 324 356 372 [EX II ibid n. 14]. 

33 Xavier se hace eco de la popular oración Salve Regina, compuesta posi¬ 
blemente por el obispo Pedro de Compostela: «A ti clamamos los desterrados 
hijos de Eva... Después de este destierro muéstranos a Jesús» etc. 

34 irmãos: como cristianos, hijos de un mismo padre Dios. 



DOC. 23 — MALACA, 22 DE JUNIO DE 1549 


125 


connosco vão a Japão, que se escamdalizaram de nos em Japão 
os padres dos japães 35 se nos virem comer carne ou peixe. Imos 
determinados de comer continuamente dieta antes que darmos 
escándolo a ningwem 36 . Diz-nos quem de lá vem que hé grande 
o número dos padres que em Japão há. E dizem-mo por nova 
muito certa que são muito obedecidos estes padres do povo, 
asi dos grandes como dos pequenos 37 . Esta conta vos dou por¬ 
que estejais ao cabo 38 de quanta necessidade temos os que ii- 
mos a Japão, de sermos favorecidos e ajudados com as devotas 
oraçois e sanctos sacrefícios de todos os irmãos da benta Com¬ 
panhia do nome de Jesus. 

20. Ho dia ou véspora de são João 39 do anno d'e 1549 parti¬ 
mos de Malaca pera Japão. Passamos à vista da China sem to¬ 
mar terra nem porto nenhum, da China a Japão dozentas lé- 
goas. Dizem os pilotos que a dez ou quimze d’Agosto do mesmo 
anno chegaremos a Japão 40 . De lá ei-de esprever tantas cousas 
e tantas particularidades da terra, das gentes, de seus custu- 
mes e vidas, e dos emganos em que vivem acerca de suas escre- 
turas, o que têm, os estudos que na terra á e os exercidos 41 
que na terra á e têm. 

21. Huma cousa me dise Paulo de Samta Fée, japão, nosso 
companheiro, de que fico muito consolado. E hé que me dise 
no moesteiro de sua terra onde há muitos frades e estudo 42 , 


35 padres dos japães: los bonzos budistas. 

36 Ejemplos notorios de esta adaptación a las costumbres del país fueron 
Cosme de Torres y Juan Fernández, Duarte da Silva, Guillermo Pereira y tan¬ 
tos otros. Consta que Alejandro Valignano leyó en España las cartas de To¬ 
rres y que en ellas encontró la pauta para dejar normas concretas en favor 
de una interacción cultural, incluso en el campo de las costumbres budistas, 
como se ve en muchas páginas de su Sumario del Japón. 

37 La estima de que gozaban los bonzos en Japón contrasta con el fenóme¬ 
no contrario observado por Melchor Núñez en Cantón [V. doc 117 % 48]. 

38 estejais ao cabo de: forma idiomática por «comprendáis». 

39 La fiesta de San Juan Bautista, 24 de junio. 

40 os pilotos : en general, no precisamente Awan, el capitán y dueño del 
junco que llevaba a Xavier. 

41 exercítios : ascéticos o de devoción; Xavier incluye en la categoría de 
engaños el llamado zazen que menciona unas líneas más abajo. V. doc 114 
§§ 31-32 y n. 58. 

42 estudo : la escuela monástica. 




126 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


que antre elles têm hum exercitio de meditar 43 , o qual hé este: 
o que tem cárrego da casa, soperior delles, que hé o mais letra¬ 
do 44 , chama-os a todos e faz-lhes huma prática de maneira de 
pregação. E antão diz a cada hum delles que meditem por espaço 
de huma hora sobre este ponto: Quando hum homem está espi¬ 
rando que não pode falar, quando a alma se despide do corpo, 
se emtão pódese falar em a tal separação e apartamento da 
alma, que cousas diria a alma ao corpo. E asi polo conseguinte, 
dos que são no inferno ou no purgatório, se a esta vida tornas¬ 
sem, que dirião. E depois, passada a ora, preegunta o soperior 
de casa a cada hum deles o que na tal ora que meditou sentio. 
E se algumas cousas boas diz, gaba-o, e polo contrairo o re- 
premde quando diz cousas que não são dignas de memória. 

22. Dizem que estes padres preegão ao povo de quimze em 
quimze dias, e acude muita gente a suas preegaçois, asi ho- 
meens como molheres. E que chorão nas pregaçois, principal¬ 
mente as molheres. E que o que preega tem pintado o inferno 
e os tormentos delles, e que mostra aquellas figuras ao povo. 
E isto me contou Paulo de Sánta Fée 45 . 

23. Preeguntei-lhe se se lembrava de alguma sentença que 
ouvise a algum preegador. Dise-me que lhe lembrava que ouvio 
huma vez a hum padre daquelles pregando, que hum mao ho¬ 
mem ou huma máa molher hé pior que o diabo, dizendo que 
os males que por si não podia fazer, com ajuda de hum mao 
homem ou de huma má molher os fazia, como furtar e alevan- 
tar testemunhos, e outros peccados desta calidade. 


43 El monasterio budista más importante de Kagoshima era el Fukushõji, 
de la secta Zen conocida por su ascesis de abstracción sensitiva zazen, especie 
de yoga indio aclimatado a Japón y adornado de terminología poética, cuyo 
fin recuerda la ataraxia de la filosofía estoica. Del grandioso conjunto de ese 
templo sólo quedan ruinas y el cementerio. Sobre el templo Fukushõji y las 
enseñanzas de su secta v. SCH IV 68ss. 

44 superior delles : en el vocabulario de la secta Zen se llama todo, lit. 
Templo del Oriente. Según costumbre peculiar de Japón, que todavía dura, 
el nombre de un edificio o de una institución lo adopta como nombre suyo 
la persona que lo rige o habita, v.g. dairi, yakata, otera san etc. [v. Introduc¬ 
ción n. 15 *Yakata]. 

45 En documentos posteriores se habla de una doctrina o credo Zen para 
los iniciados y su contradictorio para el pueblo. El primero niega la supervi¬ 
vencia después de la muerte, el segundo la afirma. 



DOC. 24 — MALACA, 23 DE JUNIO DE 1549 


127 


Dizem-me que hé gente muito desejosa de saber. Quando 
dela tiver spiriência vos escreverei muito largo. 

24. Deus nosso Senhor, por sua infinita misericórdia, nos 
ajunte na sua santa glória, porque nesta vida não sei quando 
nos veremos. Porém, a santa obediência o pode fazer, e o que 
parece diffícil hé fácil quando a obediêntia quer 46 . 

Desta Malaca, a XXII de Junho, anno de 1549. 

[Siervo inútil de todos los hermanos de la Compañía del 
nombre de Jesú] 47 . 


Francisco 


24 

FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

Malaca, 23 de junio de 1549 


Fuentes: EX II 153-156 [155-156] 

Autores: ibid 153; SCH IV 21. 

Ediciones: EX II 154; Cartas BAC 340; SCH le.; K 453. 


Sumario 

1. Xavier se embarca al día siguiente. Piensa que Rodrigues preferiría 
Japón a la corte de Lisboa. — 2. Despedida. 


Texto 


[...] 

1. Dia de S. João me embarco caminho de Japão, e de lá 


46 En realidad Ignacio de Loyola llamó a Xavier a Europa en junio de 
1553 [doc 84], medio año después de su fallecimiento en la isla de Sanshoan. 

47 Saludo en español, probable autógrafo de Xavier [EX II 153 n. 23]. 



128 


IGNACIO DE LOYOLA A FRANCISCO DE XAVIER 


vos escreverei também largo da dispozição da terra e do fruito 
que se pode fazer a ella. Que não será muito dezejardes de 
vos achar mais em Japão que no tumulto da corte, da qual 
verdadeiramente creio que estais emfadado 1 . 

2. Deos nosso Senhor nos ajunte onde elle mais for servi¬ 
do. E se não for nesta vida, seja em a glória do paraizo, amén. 

De Mallaca, a 23 de junho de 1549. 

Todo vosso em Christo charíssimo irmão 

Francisco 


25 

IGNACIO DE LOYOLA 
A FRANCISCO DE XAVIER 

Roma, 10 de octubre de 1549 


Los siete años y medio transcurridos desde la llegada de 
los primeros jesuitas a la India hasta el otoño de 1549 habían 
dado resultados positivos para el trabajo misionero de la Com¬ 
pañía de Jesús. El fundador de la orden previo la continuidad 
y el crecimiento de las obras apostólicas y la conveniencia de 
dar autonomía según las Constituciones a la inmensa zona de 
Asia centrada en Goa, difícil de ser atendida desde Roma en 
casos urgentes. Con este documento queda instituida formal¬ 
mente la Provincia de la India Oriental y simultáneamente es 
nombrado Francisco de Xavier su primer prepósito. La carta 
llegó a sus manos en Malaca, en diciembre de 1551, cuando 
estaba de vuelta de Japón, y por tanto ejerció su cargo de pro¬ 
vincial durante un año escaso, hasta su muerte el 3 de diciem- 


1 En una carta de marzo de 1547 Simón Rodrigues escribió a Xavier que 
deseaba verle en la India. Entre 1547 y 1549 pidió ese destino a Ignacio de 
Loyola [EX II 155 n. 1]. 



DOC. 25 — ROMA, 10 DE OCTUBRE DE 1549 


129 


bre de 1552. La recién fundada misión de Japón está menciona¬ 
da implícitamente en las palabras «ultra eas» del § 1 del do¬ 
cumento. 


Fuentes: DI I 507-510 

Autores: ibid 508; SCH IV 336-337 413. 

Ediciones: DI I ibid) SCH IV 336. 


Sumario 

1. Razones de instituir la nueva provincia. — 2. Nombramiento de Xa¬ 
vier para prepósito provincial. — 3. La medida tomada sevirá para la glo¬ 
ria de Dios y provecho espiritual de los hombres. 


Texto 

1. Cum, crescente in dies diversis in regionibus numero 
eorum qui nostrum institutum sequuntur, per Domini nostri 
Iesu Christi gratiam, crescat etiam rebus multis providendi et 
consequenter hoc onus cum aliis partiendi necessitas, visum 
est in Domino expedire ut aliquem ex fratribus nostris nobis 
substituendo, et praepositum omnium illorum qui in India et 
aliis transmarinis regionibus serenissimo regi Portugalliae sub- 
iectis et ultra eas 1 2 , sub obedientia Societatis nostrae vivunt, 
constituendo, eidem caetera omnia quae nostri officii essent 
commit/eremus. 

2. Nos ergo, cum de tua pietate et prudentia quae est in 
Christo Iesu plurimum confidamus, te in praepositum provin¬ 
cialem omnium nostrorum qui in praedictis regionibus versan¬ 
tur, cum omni ea auctoritate quam Sedes Apostolica nobis con¬ 
cessit et constitutiones nostrae Societatis nobis tribuunt, crea¬ 
mus et instituimus. Ac in virtute sanctae obedientiae 3 [iniungi- 


1 ultra eas: más allá de los territorios del patronato portugués, v.g. el 
Japón o las Molucas. 

2 praepositum provincialem: abreviado ordinariamente en «el padre pro¬ 
vincial» o más familiarmente «el provincial». 

3 En virtud de santa obediencia: expresión del derecho de las ordenes reli¬ 
giosas para indicar una obligación que emana del voto de obediencia a los 
superiores mayores, i.e. al general y a los provinciales. V. SCH III 136 y o 



130 


BALTASAR GAGO A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


mus ] ut hanc curae nostrae partem et auctoritatis suscipiendo, 
eadem ad inquirendum, ordinandum, reformandum, iubendum, 
prohibendum, admittendum in Societatem ad probationem 4 et 
ab eadem repellendum quos videbitur; constituendum etiam in 
quovis officio et deponendum, et in summa, ad disponendum 
de omnibus quae nos, si praesentes essemus, circa loca, res 
et personas quae ad Societatem pertinent possemus disponere, 
et ad Dei gloriam facere iudicabis, plenissime utaris. 

3. Hoc enim, gratiam Dei in te considerantes, ad ipsius ho¬ 
norem et ad eorum spiritualem profectum qui nostrae curae 
sunt commissi, et ad communem animarum salutem fore in 
Domino speramus. 

Datum Romae, sexto idus octobris 1549. 


[Ignatius] 


26 

BALTASAR GAGO 
A LOS JESUITAS DE COIMBRA 

Goa, 14/20 de octubre de 1549 


Baltasar Gago * 1 acompañó a Xavier hasta Malaca en 1552 
y de allí fue a Japón con Duarte da Silva y Alcáçova. Gago 
trató a Xavier desde que este volvió de las Molucas a Goa has¬ 
ta que fue a Comorín, o sea del principio de setiembre de 1548 
hasta el día 20, y en las semanas anteriores a la partida de 
la expedición a Japón el 15 de abril de 1549 2 . 


4 En la Compañía de Jesús la probación, en sentido amplio, se extiende 
hasta la emisión de los últimos votos. En sentido estricto equivale a los dos 
años de noviciado. 

1 V. biografía en Introducción. 

2 La carta, escrita en español, está salpicada de palabras portuguesas. 



DOC. 26 — GOA, 14/20 DE OCTUBRE DE 1549 


131 


Fuentes: DI I 548-575 [553-555] 
Autores: ibid 548. 

Ediciones: ibid 550. 


Sumario 

1. Xavier debe de estar ya en Japón. Sus noticias tardarán en llegar. 
— 2. Todos querían acompañarle. — 3-4. Cosme de Torres y sus compañe¬ 
ros. — 5. Las noticias de Maluco y de Japón están condicionadas a los 
vientos. En las naves de 1550 irán más noticias. 


Texto 


[-.] 

1. Del padre maestro Francisco nos logramos poco en este 
collegio, porque no es en él descansar, posto que tuviese gran¬ 
des deseos de nos consolar. Hizo con la ayuda de Jesú su via- 
gen a Japón donde ya estará 3 , el qual partió daquí en la sema¬ 
na de Ramos 4 deste año de 1549, y avía de ser en Japón en 
agosto del dicho año. Mas dél no podemos aver recado en me¬ 
nos de un año. Primero que se partiesse visitó a los padres 
y hermanos todos por las tierras donde estavan. 

2. A su despedida todos nos queríamos ir en su compañía, 
mas como no podía ser, dexónos en esperança que si Dios allá 
abriesse camino nos mandaría llamar a todos, llevándonos en 
su pecho, consolándonos y diziendo que la esparzida Compañía 
de Jesú se vería en la celesteal Jerusalén junta, si no nos juntᬠ
semos 5 . Y para tal obra y tan grande, conforme a sus deseos, 
grande eglesia se á de fazer a gloria de Jesu Christo. Aparégen- 
se, hermanos, porque la isla es de 600 légoas, como verán por 
cartas 6 , y á de ser necessario acodirle daquí con algunos fraquos 7 . 

3. Fue con él un padre por nombre Cosme de Torres, que 


3 Xavier había llegado a Japón el 15 de agosto. 

4 Exactamente el lunes de esa semana, 15 de abril. 

5 Apoc 21 2 10. «Si no nos juntásemos» se sobrentiende «en este mundo». 

6 Anjiró habla de la legua japonesa ri = 3.93 km. 

7 fraquos (flacos, débiles): forma humilde de incluirse a sí mismo. 



132 


BALTASAR GAGO A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


allá escrevió su vocación y venida a estas partes de la Imdia 8 . 
Y ansí lleva 3 japones. Principalmente de uno veréis su abeli- 
dad y saber y deseo que lleva, y confiança de se hazer mucha 
obra 9 . Y con todo lo necessario para celebraren 10 , y libros si 
fueren necessarios, aunque el padre maestro Francisco no lee 
ni estudia sino en su libro * 11 . 

4. En su compañía tanbién llevó al padre Manuel de Mora¬ 
les y al padre Alfonso de Castro 12 , que aquí se ordenaron de 
missa en febrero de 1549, para quedaren en Maluco con los 
hermanos Joan Fernández, que nos era espejo (y creo será por 
donde fuere) y Francisco Gonçálvez 13 . Por este sospirò Antonio 


8 allá escrevió: a Europa, v. doc 16. 

9 Los tres japoneses eran Anjirõ (Pablo de Santa Fe), Juan y Antonio. Los 
sentimientos de Anjirõ aparecen en doc 32. 

10 celebraren: infinitivo portugués, en español celebrar (la santa misa). 

11 su libro: el 11 de mayo de 1931, las hordas, atizadas por fuerzas subver¬ 
sivas internacionales en España, dieron lugar al salvaje episodio conocido co¬ 
mo Quema de Conventos, que se extendió desde el centro hasta el sur de la 
península. Una de las casas incendiadas fue la Profesa de los jesuitas en la 
calle de la Flor de Madrid, en la que pereció la valiosa biblioteca. En ella 
estaba depositado este libro de Xavier de 680 páginas titulado MARCI MARU- 
LI OPUS DE RELIGIOse vivendi institutione per exempla, ex veteri novoque 
testamento collecta, editado en Colonia en 1531. El ejemplar de Xavier estaba 
encuadernado en piel negra. En la segunda página en blanco (portadilla) ha¬ 
bía escrito el padre Gil de la Mata, misionero en Japón: «Receví este Marco 
Marulo del padre Francisco de Benavides, diciendo que lo estimase en mucho, 
porque era el libro spiritual de que usava el padre maestro Francisco Xavier, 
de santa memoria; el qual libro truxe conmigo de Goa y entregué al dicho 
padre Francisco de Benavides el mes de otubre de 94 en este collegio de Ma¬ 
drid. Gil de la Mata». El padre Juan de Cárdenas añadió: «En diez días del 
mes de enero de 1597 años, el padre Francisco de Benavides, rector deste 
collegio de la Compañía de Jesús en Alcalá de Henares, me entregó este libro 
spiritual de que usava el padre maestro Francisco Xavier, de santa memoria, 
como consta de lo arriba escrito, para que lo pusiese en este cofrecico donde 
están otras reliquias. Juan de Cárdenas» [SCH II 226, quien confunde la bar¬ 
barie de 1931 con la Guerra Civil española de 1936 a 1939]. 

12 Manuel de Morales: v. doc 10. Alfonso de Castro: era portugués, cristia¬ 
no nuevo. Fue admitido en la orden en Goa y obtuvo la dispensa canónica 
para su ordenación sacerdotal. V. SCH IV índ. *Castro S.J. Affonso. 

13 para quedaren en Maluco con los hermanos: como se ve en este párrafo 
(aun cuando se prefiera puntuar Maluco, con los hermanos) Juan Fernández 
salió de Goa destinado a la misión de las Molucas. Su cambio de rumbo a 
Japón pudo estar ligado al estudio de la lengua japonesa que comenzó duran¬ 
te la navegación, siendo sus maestros los tres japoneses de Kagoshima, si 
es que no empezó a estudiarla en Goa. La facilidad de Fernández para asimi¬ 
larla, reconocida luego unánimemente, pudo mover a Xavier a considerarle 
más útil en Japón que en Molucas. francisco Gonçalves, llamado también 



DOC. 26 — GOA, 14/20 DE OCTUBRE DE 1549 


133 


Gómez, porque aprovechó aquá en grande manera y dexó mu¬ 
cho edeficado este collègio de fervores que lleva, por seren na- 
quella tierra necessários. 

5. Los recados desta tierra se reciben muy tarde. Tenemos 
por nuevas que el padre Joam da Beira, que nesta tierra esta¬ 
va, le mataron 14 . Si ansí fuere y cómo, teméis recado por las 
naves que partirán para enero de 1550. Porque esta [carta] va 
en un galeón que parte a 30 deste otobre de 1549. Porque hasta 
antonces esperamos que vendrá recado de Maluco y Malaca, 
que están cerca uno de otro 15 . Y ansí de la partida de maestro 
Francisco de Malaca para Japón. Porque se no haze viagen por 
estas partes a todo tiempo, porque esperan las monções 16 . Y 
por esta causa no puede venir a nos recado de lo que el Señor 
obra en Japón en menos de un año. Para las naves que con 
ayuda de Jesu Christo arribaren a esse reino nel de 1550 teréis, 
charíssimos, recado certo do que nesta terra de Japón passa 17 . 

[Baltasar Gago] 


«Casco», ingresó en la orden en Coimbra en 1546 y llegó a Goa en 1548. De 
allí fue destinado a la misión molucense, y como Morales regresó sin permiso 
de los superiores. Por esa razón fue despedido por Xavier en 1552 [v. DI I 383]. 

14 El rumor resultó falso. V. doc 20 n. 11. Beira estaba en las Islas del Moro. 

15 cerca: apreciación relativa. De Malaca a las Molucas, dependiendo de 
la ruta elegida y de la localidad del archipiélago molucense, puede haber de 
3.000 a 3.500 km, poco menos que de Malaca a Cantón. 

16 monções (monzones): «Monção (s.f.); moução (mais correcto mas pouco 
usado). A acepção em que os nossos escritores empregam geralmente o termo 
é “estação própria para navegar no Oriente, determinada pelo curso de ven¬ 
tos periódicos”. O étimo arábico mausam, porém, significa propiamente “esta¬ 
ção do anno”, ou “certa época do ano em que occorre determinado facto, como 
uma festividade ou um produto”» [Dalgado]. 

17 V. doc 14 n. 15. 



27 


FRANCISCO DE XAVIER 
A LOS JESUITAS DE GOA 

KaGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 

El 24 de noviembre de 1550 escribió Francisco Pérez que 
el 2 de abril había recibido cartas de Xavier, Cosme de Torres, 
Juan Fernández y Anjirõ [doc 35 §4]. Eran los docs 27-32 de 
este volumen, datados todos el 5 de noviembre de 1549. A Ma¬ 
laca los llevó Domingos Dias en el junco del chino Awan, que 
había muerto en Kagoshima al final del verano o en el otoño 
de ese año. Sus hombres se detuvieron en las islas de Cantón 
por razones que desconocemos y llegaron a Malaca el 2 de abril 
de 1550. 

El superior de Malaca Francisco Pérez hizo varias copias 
de las cartas y las envió a la India en la nave real de las Molu- 
cas que pasó por Malaca en diciembre de 1550 [v. doc 35]. A 
su llegada a Cochín ya había zarpado la nave São Bento cami¬ 
no de Portugal el el 18 de enero de 1551. El día 23 estaban 
terminadas las versiones portuguesas de los documentos [ibid\, 
y el envío de algunos, originales y copias, se realizó en el pe¬ 
queño galeón São João, de Manuel de Lima, que dejó Cochín 
el 30 de enero y llegó a Lisboa el 9 de agosto de 1551. El resto 
de las copias y originales esperó a otras naves para más segu¬ 
ridad, pero las cartas de Torres y Juan Fernández, y quizá al¬ 
guna otra de Xavier, no llegaron a su destino 1 . 

Xavier llamó a esta carta «la carta grande». Se difundió 
ampliamente por Europa, y aun hoy merece la atención de vir¬ 
tualmente todos los biógrafos de Xavier. Contiene la narración 
del viaje de los primeros misioneros desde Malaca a Japón y 
sus experiencias iniciales de dos meses y veinte días en Ka¬ 
goshima. 

Fuentes: EX II 166-212. 

Autores: ibid 176; SCH IV 80ss. La mayoría de los biógrafos de 
Xavier en los últimos 40 años trata de esta carta. 


1 Según DI II 110 n. 39 las cartas de Cosme, Fernández y Anjirõ se perdie¬ 
ron, pero en realidad la de Anjirõ se conservó. V. doc 32 de este volumen. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 
Ediciones: v. EX II 176; Cartas BAC 347; K 464. 


135 


Sumario 

1. Partida de Malaca. El barco se detiene en varias islas. — 2-4. Sortile¬ 
gios. — 5-7. Desgracias entre los pasajeros. — 8-14. Reflexiones y consejos 
de Xavier. — 15-18. Prosiguen el viaje hasta Kagoshima. — 19-24. Cualida¬ 
des de los japoneses. — 25. Su postura religiosa. — 26-27. Sodomía entre 
los bonzos. — 28. Bonzos de hábitos pardos. Fornicación con religiosas 
de la misma rama. — 29. Insensibilidad moral. Los laicos mejores que 
los bonzos. — 30-31. Amistad de Xavier con Ninshitsu y otros. — 32. Japón 
bien preparado al Evangelio. Ya hablan algo en japonés y pronto aprende¬ 
rán la lengua. — 33-37. Japón es buen campo para misioneros nuevos. 
Piensa llamar a muchos. Necesitan humildad y confianza en Dios. — 38-42. 
Más dificultades en Japón que en India. — 43-44. Deben esforzarse en el 
trabajo que tienen. — 45-57. Consejos a los jesuítas de Goa. — 58. En Ka¬ 
goshima fueron bien recibidos. — 59-60. El daimyó y su madre. — 61. 
Anjiró catequizó a su familia. — 62. Desean aprender pronto la lengua. 

— 63-66. No tienen ayudas ni estorbos humanos. Confian sólo en Dios. 

— 67-69. La austeridad de la comida japonesa ayuda. — 70-72. Los bonzos 
son muy estimados por su abstinencia. Son muchos y pobres. Los de hábi¬ 
to negro no tratan con mujeres. Por la diferencia de sus doctrinas los bon¬ 
zos los perseguirán, los seglares no. Xavier sólo pide libertad para predi¬ 
car. No temen a los bonzos. — 73-74. Martirio posible. La predicación es 
un deber. — 75. Intercesores celestiales. — 76-77. La esperanza del triunfo 
supera los impedimentos. Las pequeñas dificultades son más duras para 
quien se fía de sí que las grandes para quien confía en Dios. — 78-79. 
Necesitan las oraciones de los jesuítas y de toda la Iglesia. Están en Japón 
para salvar a los que el demonio ató hace más de 1.500 años. — 80. Hasta 
dentro de cinco meses no pueden ir a Miyako. La ciudad y su universidad. 

— 81-82. Otras universidades. Bando. — 83-85. Escribirá a las universida¬ 
des de Europa y al Papa. Invitará a otros religiosos a que colaboren en 
Japón y China. — 86. Conexiones entre Japón y China. — 87. Escribirá 
en 1551. Dos bonzos y muchos japoneses van a ir a India. — 88. Visitaron 
al daimyó el día de San Miguel. Permitió que sus súbditos se hagan cristia¬ 
nos. — 89. En el invierno escribirán un catecismo. Anjiró lo traducirá. 

— 90-94. Ultimos consejos y despedida. 


Texto 

+ 

Jesús 

La gracia y amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestra ayuda y fabor, amén 



136 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


1. De Malaca os escrebí muy largamente de todo nuestro 
viage después que partimos de la India hasta llegar a Malaca 
y lo que hizimos el tiempo que estuvimos en ella 2 . Aguora os 
hago saber cómo Dios nuestro Señor, por su infinita misericor¬ 
dia, nos truxo a Japán. Día de san Juan en la tarde 3 del año 
de 1549 nos embarcamos en Malaca para venir a estas partes, 
en un navio de un mercader gintil china 4 , el qual se offreció 
al capitán de Malaca 5 de nos traer a Japán. Y partidos, hazién- 
donos Dios mucha merced dándonos muy buen tiempo y vien¬ 
to, como en gentíos reina mucha la inconstancia, començó el 
capitán de mudar parecer en no querer venir a Japán, detinién- 
dose sin necesidad en las islas que hallávamos. 

2. Y lo que más sentíamos en nuestro viage eran dos cosas. 
La primera, ver que no nos ayudávamos del buen tiempo y viento 
que Dios nuestro Señor nos dava y que se nos acabava la mon- 
çón 6 pera venir a Japán, y así nos era forçado esperar un año 
invernando en la China aguardando por otra monçón. Y la se¬ 
gunda era las continuas y muchas idolatrías y sacrificios que 
hazían el capitán y los gentiles a el ídolo que llevavan en el 
navio 7 , sin las poder impidir, hechando muchas vezes suertes, 
hiziéndole preguntas si pudíamos ir a Japán o no, y si nos du¬ 
rarían los vientos necesarios para nuestra navegación. Y a las 
vezes salían las suertes buenas a las vezes malas según lo que 
ellos nos dizían y creían 8 . 

3. A cien leguas de Malaca, camino de la China, tomamos 


2 V. doc 23. 

3 La fiesta de san Juan Bautista se celebra el 24 de junio. 

4 un mercader gintil china: un mercader no cristiano de raza china, Awan, 
apodado el Ladrón. Sobre la ortografía del nombre v. doc 22 n. 7. 

5 Pedro da Silva. V. doc 31. 

6 monçón : la estación de vientos favorables. V. doc 26 n. 16. 

7 Probablemente el ídolo T’ien Fei, conocido también por Ma Tso Po, de¬ 
clarado Diosa de los Mares por el emperador de China en 1409 [v. SCH IV 37]. 

8 V. doc 117 % 49. «Estas preguntas que fazem ao ídolo e sortes que saiem, 
não hé que o ídolo responda alguma cousa dando respostas, como fazia anti¬ 
gamente o demonio nas estátuas dos deoses dos gentios, mas têm elles certo 
pacto já determinado entre si do modo e postura das sortes, pella qual enten¬ 
dem a reposta de pregunta de si ou nam, ou de bem ou mal. E em cousas 
que muito desejam, tantas vezes as botam até que lhe sai o que quer» [Rodri¬ 
gues Tsüzu, *Historia f 27v]. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


137 


una isla 9 en la que nos apercebimos de lemes 10 y de otra made¬ 
ra necesaria para las grandes tempestades y mares de la Chi¬ 
na. Después desto hecho hecharon suertes, haziendo primero 
muchos sacrificios y fiestas a el ídolo, adorándolo muchas ve¬ 
zes y preguntando se temíamos buen viento o no. Y salió la 
suerte que aviamos de tener buen tiempo y que no aguardáse¬ 
mos más. Y así llevamos las áncoras y dimos la vela, todos 
con mucha alegría: los gentiles confiando en el ídolo que lleva- 
van con mucha veneración en la popa del navio con candelas 
encendidas, perfumándolo con olores de pallo de águilla * 11 , y 
nosotros confiando en Dios criador del cielo y de la tierra y 
en Jesu Christo su hijo, por cuyo amor y servicio veníamos 
a estas partes para acrecentar su santísima fe. 

4. Viniendo nuestro camino començaron los gentiles de he- 
char suertes y hazer preguntas a el ídolo, se el navio en que 
hívamos avía de tornar de Japán a Malaca y salió la suerte 
que iría a Japán, mas que no tornaría a Malaca. Y de aquí aca¬ 
bó de entrar desconfiança en ellos para no ir a Japán sino de 
invernar en la China y aguardar otro año. Ved el trabajo que 
pudíamos llevar en esta navegación, estando al parecer del de¬ 
monio y de sus siervos si aviamos de venir a Japán o no, pues 
los que regían y mandavan el navio no hazían más de lo que 
el demonio por sus suertes les dezía. 

5. Viniendo de vagar 12 nuestro camino, antes de llegar a 
la China, estando juntos con una tierra que se llama Cochinchina 13 , 
la qual es ya cerca de la China, nos aconteceron dos desastres 


9 Según Schurhammer [IV 39 nn. 108-109] era la isla Pulo Tioman, a unos 
450 km de Malaca. 

10 leme: ant. por timón. 

11 palo de águila o palo blanco: «nombre común a varios arboles de Cana¬ 
rias y América, de la familia de las simarubáceas, con corteza elástica y amar¬ 
ga, de hojas oblongas, redondeadas en el ápice y flores en panículas con péta¬ 
los amarillos. Se cría en los montes y es medicinal» [DRAE]. 

12 devagar: palabra portuguesa, en español sin prisa, poco a poco. 

13 Cochinchina: en los días de Xavier correspondía aproximadamente al 
Vietnam del Sur (hoy unificado con Vietnam del Norte) a excepción de la 
punta meridional de la península de Indochina, ocupada entonces por el reino 
de Champa, diferente de la actual región vietnamita del mismo nombre. Fue 
a veces feudo de Cochinchina y otras veces de Camboya. 



138 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


en un día, bíspora de la Magdalena 14 . Siendo los mares grandes 
y de mucha tormenta, estando surtos, aconteció por descuido 
la bomba del navio estar abierta, y Manuel china nuestro com¬ 
pañero a pasar por ella. Y al balanço grande que dio el navio, 
por causa de los mares ser grandes, no se podiendo tener, cayó 
por la bomba abaxo. 

6. Todos pensávamos que era muerto por la caída grande 
que dio y también por la mucha agua que avía en la bomba. 
Quiso Dios nuestro Señor que no morió. Estuvo gran spacio 
la cabeça y más de la mitad del cuerpo debaxo del agua y mu¬ 
chos días doliente de la cabeça de una ferida grande que se 
hizo. De manera que lo sacamos con mucho trabajo de la bom¬ 
ba sin dar acuerdo de sí 15 un buen spacio. Quiso Dios nuestro 
Señor darle salud. 

7. Acabando de lo curar, continuando la tormenta grande 
que hazía, meneándose mucho el navio, aconteció una hija del 
capitán caer en el mar. Y por ser los mares tão bravos no po¬ 
díamos valerle. Y así, en presencia de su padre y de todos se 
hahogó junto del navio. Fueron tantos los lloros y bozes aquel 
día y noche que era una piedad muy grande en ver tanta mise¬ 
ria en las almas de los gentiles y peligro en las vidas de todos 
los que estávamos en aquel navio. Pasado esto, todo aquel día 
y noche sin reposar, hizieron los gentiles grandes sacrificios 
y fiestas al ídolo, matando muchas aves, dándole de comer y 
beber. En las suertes que hecharon preguntáronle la causa porqué 
su hija morió. Salió la suerte que no moriera ni cayera en la 
mar si nuestro Manoel que cayó en la bomba moriera. 

8. Ved en qué estavan nuestras vidas, en suertes de demo¬ 
nios y en poder de sus siervos y ministros. Qué fuera de noso¬ 
tros si Dios permitiera el demonio hazernos todo el mal que 
nos desseava! Viendo tan manifiestas y grandes ofensas que 
a Dios nuestro Señor se hazían por respeto de las muchas ido- 


14 bíspora [víspera]: ambos desastres ocurrieron el 21 de julio, el día ante¬ 
rior a la fiesta de santa María Magdalena. Andrés Fernandes escribió en 1563: 
«No mar da China ventão às vezes huns ventos a que chamão tufão... e eu 
ouvi dizer ao padre mestre Francisco que não parecião ventos, mas que os 
demonios andavão ali» [ARSI Goa 8 369v, citado en EX II 182]. 

15 dar acuerdo de sí: ant. por «despertar», «recobrar el conocimiento». 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


139 


latrías, no teniendo posibilidad para las impidir, muchas vezes 
pedí a Dios nuestro Señor, antes que en aquella tormenta nos 
viésemos, que nos hiziese tan señalada merced que no permi¬ 
tiese tantos yerros en las criaturas que a su imagen y semejan- 
ça crió, o que si los permitía, que a el inimigo, causador destas 
hechizerías y gentilidades, que le acrecentase grandes penas 
y tormentos, mayores de lo que tenía, todas las vezes que mo¬ 
vía y persuadía al capitán a echar suertes creyendo en ellas, 
haziéndose adorar como Dios. 

9. El día que nos acontecieron estos desastres y toda aquella 
noche quiso Dios nuestro Señor hazerme tanta merced de que¬ 
rerme dar a sentir y conocer por esperiencia muchas cosas acer¬ 
ca de los fieros y espantosos temores que el inimigo pone cuan¬ 
do Dios le permite, y él halla mucha opurtunidad para los ha- 
zer; y de los remedios que hombre á de usar quando en seme¬ 
jantes trabajos se halla, contra las tentaciones del inimigo. Por 
ser largos de contar los deixo de escrebir, y no por no ser ellos 
para notar. 

10. En suma de todos los remedios en tales tiempos es mos¬ 
trar muy grande ánimo contra el inimigo 16 totalmente descon¬ 
fiando el hombre de sí y confiando grandemente en Dios, pues¬ 
tas todas las fuerças y esperanças en él, y con tan grande de¬ 
fensor y valedor guardarse hombre de mostrar covardia, no 
dudando de ser vencedor. Muchas vezes pensé que se Dios nues¬ 
tro Señor a el demonio acrecentó algunas penas mayores de 
las que tenía, que bien se quiso vengar aquell día y noche. Por¬ 
que muchas vezes me ponía aquello dellante, diziendo que en 
tiempo estávamos que se vengaría 17 . 

11. Y como el demonio no pueda más mal hazer de quanto 
Dios le da lugar, en semejantes tiempos más se á de temer la 
desconfiança en Dios que el miedo del inimigo. Permite Dios 
al demonio desconsolar y avexar aquellas criaturas que de pu¬ 
silánimes dexan deconfiar en su criador no tomando fuerças 
esperando en él. Por este mal tan grande de la pusilanimidad 


16 V. MI Exerc. 522-525 Reglas para discernir espíritus. 

17 Xavier sólo levanta a medias un velo sobre sus experiencias místicas. 
Nótese la diferencia entre pensé y me ponía aquello delante diziendo. 



140 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


biben desconsolados muchos de los que començaron a servir 
a Dios, por no ir adelante levando la suave cruz de Cristo 18 
con perseverancia. Esta miseria tan peligrosa y dañosa tiene 
la pusilanimidad, que como el hombre se dispone a poco por 
confiar en sí siendo cosa tan pequeña, quando se ve en necessi- 
dad de mayores fuerças de las que tiene, que lie es forçado 
totalmente confiar en Dios, carece de ánimo en las cosas gran¬ 
des para usar bien de la gracia que Dios nuestro Señor le da 
para esperar en él. 

12. Y los que se tienen en alguna openión haziendo funda¬ 
mento en sí para más de lo que son, despreciando las cosas 
baxas sin averse mucho exercitado y aprovechado venciéndose 
en ellas, son más flacos en los grandes peligros y trabajos que 
los pusilánimes. Porque no llevando a el cabo lo que comença¬ 
ron, pierden el ánimo para cosas pequeñas así como lo perdie¬ 
ron en las grandes. Y después sienten tanta repugnancia en 
sí e vergüença de se exercitar en ellas que corren mucho peli¬ 
gro de perderse o de bibir desconsolados, no conociendo en 
sí sus flaquezas, atribuyéndolas a la + [cruz] de Christo, di- 
ziendo que es trabajosa de llevar adelante. 

13. Oh hermanos ¿qué será de nosotros a la hora de la muer¬ 
te se en la vida no nos aparejamos y disponemos a saber espe¬ 
rar y confiar en Dios? Pues en aquella hora nos avernos de 
ver en mayores tentaciones y trabajos y peligros que jamás nos 
vimos, así del espirito como del cuerpo. Por tanto, en las cosas 
pequeñas, los que viben con desseos de servir a Dios deven 
trabajar a umiliarse mucho, deshaziendo siempre en sí 19 y ha¬ 
ziendo grandes y muchos fundamentos en Dios para que en 
los grandes peligros y trabajos, así en la vida como en la muer¬ 
te, sepan esperar en la summa bondad y misericordia de su 
criador por lo que aprendieron venciendo las tentaciones don¬ 
de hallavan repunancia, por pequeñas que fuessen, desconfian¬ 
do de sí con mucha umildad y fortificando sus ánimos, con¬ 
fiando mucho en Dios, pues ninguno es flaco quando usa bien 
de la gracia que Dios nuestro Señor le da. 


18 Mt 11 30. 

19 V. MI Exerc. 224-225 228-229 368-371. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


141 


14. Y por muchos impedimentos que el inimigo le ponga 
en la perseverancia de la virtud y perfección, más peligro co¬ 
rre manifestándose a el mundo, viéndose en grandes tribulacio¬ 
nes, desconfiando de Dios en ellas, que no en pasar por los 
trabajos que el inimiguo le representa. Si los hombres, el te¬ 
mor que tienen al demonio en las tentaciones, miedos y fieros 20 
que les pone delante para estorvarles el servicio de Dios lo con¬ 
vertiesen en temor de su criador dexándo/o de hazer (teniendo 
para sí por cierto que más mal le á de venir por parte del de¬ 
monio), quán consolados bibirían y quánto se aprovecharían 
conociendo de sí por experiencia quán para poco son, y por 
otra parte, viendo claramente cómo abraçándose todos con Dios 
son para mucho; y el demonio quán confuso y flaco quedaría 
en verse vencido de los que en algún tiempo fue vencedor 21 . 

15. Tornando aguora a nuestro viage, amansando los ma¬ 
res llevamos las áncoras y dimos la vela. Todos con mucha tris¬ 
teza començamos a ir nuestro camino, y en pocos días llega¬ 
mos en la China al puerto de Cantón 22 . Todos fueron de pares- 
cer de invernar en el dicho puerto, así los marineros como 
el capitán. Nosotros solamente se lo contradizíamos con rue¬ 
gos y con algunos temores y miedos que les poníamos delante, 
diziéndoles que escribiríamos a el capitán de Malaca, e que 
diríamos a los portugueses cómo nos traían engañados y que 
no cumplían con nosotros lo que promitieron. 

16. Quiso Dios nuestro Señor ponerles en voluntad de no 
quedar en las islas de Cantón, y así llevamos las áncoras y fui¬ 
mos camino de Chincheo. Y en pocos días, con buen viento 
que siempre Dios nos dava, llegamos a Chincheo, que es otro 
puerto de la China 24 . Y estando ya para entrar, con determina¬ 
ción de invernar en él, por quanto ya se iva acabando la mon- 
çón para venir a Japán, vino una vela a nos, la qual nos dio 


20 fieros : baladronadas, amenazas. 

21 MI Exerc. 522-525. 

22 Propiamente a las islas frente a Cantón, como dice Xavier en el párrafo 
siguiente. 

23 Domingos Dias estaba a bordo comisionado por el capitán de Malaca 
para testimoniar la llegada de la expedición a Japón. V. doc 31 § 10. 

24 Chincheo : en la provincia de Fukien. Xavier parece referirse a la bahía 
de Amoy situada al NE de Cantón. V. Boxer, South China in thè Sixteenth 
Century 313. 



142 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


nuevas cómo avía muchos ladrones en aquel puerto, y que éra¬ 
mos perdidos se entrávamos en él. 

17. Con estas nuevas que nos dieron y con ver nosotros 
los navios chincheos estar una legua de nos, viéndose el capi¬ 
tán en mucho peligro de perderse, determinó de no entrar en 
Chincheo. Y el viento era por la proa para tornarnos otra vez 
a Cantón y servíanos a popa para venir a Japán, y así, contra 
la voluntad del capitán del navio y de los marineros les fue 
forçado venir a Japán. 

18. De manera que ni el demonio ni sus ministros pudieron 
impedir nuestra venida. Y así nos truxo Dios a estas tierras, 
que tanto desseávamos llegar, día de Nuestra Señora de Agos¬ 
to, año de 1549. Y sin poder tomar otro puerto de Japán veni¬ 
mos a Cangoxima 25 , que es la tierra de Paulo de Santa Fe, don¬ 
de todos nos recebieron con mucho amor, así sus parientes co¬ 
mo los que no lo eran 26 . 

19. De Japán, por la expiriencia que de lia tierra tenemos, 
os hago saber lo que della tenemos alcançado. Primeramente, 
la gente que hasta aguora tenemos conversado, es la mejor que 
hasta aguora está descubierta. Y me parece que entre gente 
infiel non se hallará otra que gane a los japanes. Es gente de 
muy buena conversación, y generalmente buena y no malicio¬ 
sa. Gente de honrra mucho a maravilha, istima más la honrra 
que ninguna otra cosa. Es gente pobre en general, y la pobreza 
entre fidalgos y los que no lo son no la tienen por afrenta. 

20. Tienen una cosa que ninguna de las partes de los chris- 
tianos me paresce que tiene y es esta: que los hidalgos por 
muy pobres que sean, los que no son hidalgos por muchas ri¬ 
quezas que tengan, tanta honrra hazen al hidalgo muy pobre 


25 Las palabras de Xavier invitan a pensar que Awan pretendía desembar¬ 
car en algún otro puerto distinto de Kagoshima, quizá Hirado o Tanegashima. 
Cangoxima (Kagoshima) era el puerto principal del daimyado de Satsuma, 
en el sur de la isla de Kyüshü. 

26 Cosme de Torres escribe con más realismo en 1551: «Fuimos recebidos 
de los señores de la tierra como jente estranjera, e [parecía] que esperavan 
algún provecho temporal de nosotros, e así no nos fizieron mal ni bien» [doc 
42 § 14]. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


143 


quanta le harían se fuesse riquo. Y por ningún precio casaría 
hun hidalgo muy pobre con otra casta que no es fidalga, aun¬ 
que le diesen muchas riquezas. Y esto hazen por les parescer 
que pierden de su honrra casando con casta baxa. De manera 
que estiman más la honrra que las riquezas. 

21. Es gente de muchas cortesías unos con otros. Precian 
mucho las armas y confían mucho en ellas. Siempre traen espa¬ 
das y puñales 27 , y esto todas las gentes, así hidalgos como gen¬ 
te baxa 28 . De edad de quatorze años traen ya espada y puñal 29 . 

22. Hes gente que no sufre injurias ningunas ni palabras 
dichas con desprecio. La gente que no es hidalga tiene mucho 
acatamiento a los hidalgos, y todos los hidalgos se precian mu¬ 
cho de servir a el señor de lia tierra y son muy sojeitos a él. 
Y esto me parece que hazen por les parecer que haziendo el 


27 espadas y puñales: en japonés katana y wakizashi. La palabra antigua 
para espada era tsurugi no tachi, de la que tsurugi era abreviatura de tsumu- 
gari. Tsurugi no tachi se dividió luego en tsurugi (anticuado) y tachi, el sustan¬ 
tivo genérico actual. La espada de gala se llama gito, contrapuesta a shinken 
o espada de batalla. La katana toma el nombre de uchigatana (espada de ata¬ 
que) o tsubagatana (espada de "cazoleta”, aunque tsuba es de hecho una pieza 
plana entre el puño y la hoja para defender la mano). La espada ancestral 
medía 1 shaku 3 sun = 40 cm, y en la época de las Guerras Civiles (a partir 
de 1467) aumentó unos centímetros. Hacia el fin de la época de Muromachi 
el tamaño de la espada es notablemente mayor. La espada pequeña o kogata- 
na deriva de la llamada himogatana, que se aseguraba a la mano por medio 
de una correílla himo. La correílla enrollada a la vaina saya y el hecho de 
llevar el arma comúnmente pendida de la cintura koshi dio lugar a otras dos 
denominaciones: sayamaki y koshigatana. Según el uso que se hacía de la da¬ 
ga kogatana esta recibía el nombre de sasuga (sasugatana, sasu = perforar), 
yoroidõshi (armadura-atravesar), kubikakegatana (cuello-colgar), aikuchi (espada 
sin cazoleta) o bien futokorogatana (seno-espada, por llevarla escondida deba¬ 
jo del vestido, especialmente en el caso de las mujeres) etc. En la época de 
Muromachi la kogatana también iba provista de tsuba, y se la denominó con 
el entonces neologismo de wakizashi (costado-indicar), devolviendo el nombre 
de katana a la espada larga de ataque. La abreviatura daishõ se usa para 
indicar a un mismo tiempo la espada grande y la daga. 

28 El 29 de agosto de 1588 Toyotomi Hideyoshi promulgó un decreto, mo¬ 
tejado popularmente de katanagari (cacería de espadas) confiscando las ar¬ 
mas a todas las clases sociales a excepción de los militares. 

29 La ceremonia de la mayoría de edad genbuku de los muchachos se tenía 
alrededor de los 14 años (que corresponden a los 15 del cómputo oriental 
kazoedoshi) pero de hecho las excepciones eran frecuentes, y no pocos niños 
de menos de 10 años fueron considerados como adultos. De ahí que Jorge 
Alvarez diga 8 años, Xavier 14, Valignano 15, etc. V. Introducción n. 17. 



144 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE COA 


contrario pierden de su honrra, más que por el castigo que 
del señor receberían si el contrario hiziesen. 

23. Es gente sobria en el comer, aunque en el beber son 
algún tanto largos. Y beben vino de arroz 30 , porque no ay viñas 
en estas partes 31 . Son hombres que nunca juegan, porque les 
parece que es grande deshonrra, pues los que juegan dessean 
lo que no es suyo, e de ai pueden venir a ser ladrones. Juran 
poco, y cuando juran es por el sol 32 . 

24. Mucha parte de la gente sabe 1er y escribir, que es un 
grande medio para con brevedad aprender las oraciones y las 
cosas de Dios. No tienen más que una muger 33 . Tierra es donde 
ay pocos ladrones, y esto por la mucha justicia que hazen en 
los que alian que lo son, porque a ninguno dan vida 34 . Aborré¬ 
celes mucho en grande manera este vicio del hurtar 35 . Es gente 
de muy buena voluntad, muy conversábile y desseosa de saber. 
Huelgan mucho de oír cosas de Dios, principalmente quando 
las entenden. De quantas tierras tengo vistas en mi vida 36 , así 
de los que son christianos como de los que no lo son, nunca 
vi gente tan fiel acerca del hurtar. 


30 vino de arroz: sake, bebida alcohólica elaborada a base de arroz cocido 
y fermentado. En Japón suele alcanzar de 13 a 14 grados. 

31 Pero tenían «parreiras de uvas bravas que sabem muito bem» [doc 1 § 3]. 

32 el sol: en la mitología japonesa es la deidad Amaterasu Ómikami, alias 
Tenshó Daijin. Sobre el juramento v. TAL 26 n. 9. 

33 V. doc 1 n. 48. «Tokugawa Ieyasu en su “Testamento” (1615?) sanciona: 
“El emperador tiene doce consortes, los grandes señores pueden tener ocho, 
los altos funcionarios cinco, y los samurais dos”» [TAL 472 n. 15]. 

34 «Tanto matão por furtar hum real como cem mil, porque dizem que 
quem faz hum cesto hará cento» [Cosme de Torres, doc 41 § 23]. «Torres alude 
aquí con seguridad al refrán japonés: "ichiji ga banji”, “como una vez diez 
mil”, que precisamente suele citarse al tratar de la discutida institución jurídico- 
-penal del issengiri. Para unos significa pena de muerte, para otros la de con¬ 
fiscación hasta el último céntimo» [TAL 26 n. 10]. 

35 Aborréceles: «fastidiar, molestar» [DRAE]. La tradición del respeto a 
las cosas ajenas admitía excepciones. Valignano decía que los misioneros «hanse 
de descalzar en la entrada [de las casas] y por eso es necesario un mozo que 
los [zapatos] tenga en recaudo, porque saliendo no se hallen después sin alpar¬ 
cas y sean forzados a ir descalzos por la calle a su casa» [TAL 257]. 

36 Además de España, su país natal, Xavier corrió por Francia, parte de 
Alemania, Suiza, Italia, Portugal y un buen número de tierras de Africa, Asia 
y Oceania. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


145 


25. No adoran ídolos en figuras de alimarias 37 . Creen los 
más dellos en hombres antigos, los quales, según lo que tengo 
alcançado, eran hombres que bibían como filósofos 38 . Muchos 
destos adoran el sol, y otros la luna 39 . Fuelgan de oír cosas 
conformes a razón, y dado que aya vicios y pecados entre ellos, 
quando les dan razones mostrando que lo que ellos hazen es 
mal hecho, les parece bien lo que la razón defiende. 

26. Menos pecados hallo en los seculares y más obedientes 
los veo a la razón de lo que son los que ellos acá tienen por 
padres, que ellos llaman bomzos 40 . Los quales son inclinados 
a pecados que natura aborrece, y ellos lo confiessan y no lo 
niegan. Y es tan público y manifiesto a todos, assi hombres 
como mugeres, pequeños y grandes, que por estar en mucho 
costumbre no lo estrañan ni lo tienen en aborrecimiento 41 . 

27. Huelgan mucho los que no son bonzos en oírnos repre¬ 
hender aquel habominable pecado, parecéndoles que tenemos 
mucha razón en dezir quán malos son y quánto a Dios ofienden 
los que tal pecado hazen. A los bonzos muchas vezes dezimos 
que no hagan pecados tan feos, y ellos todo lo que dezimos 
les cae en gracia 42 . Porque dello se ríen y no tienen ninguna 
vergüenza de oír reprehensiones de pecado tan feo. Tienen estos 
bonzos en sus monesterios muchos mininos 43 , hijos de hidal- 


37 alimañas: palabra portuguesa, en español alimañas, del latín animalia. 
En Japón dura hasta el día de hoy el culto de la zorra divinizada Inari, exten¬ 
dido por toda la nación. Abundan las supersticiones referentes a otros anima¬ 
les, como el gato, el caballo etc. Mori Terumoto, daimyó de Yamaguchi, edifi¬ 
có templos al dios Piojo. 

38 La religión Shintó, heredera de las tradiciones mitológicas primitivas, 
ha deificado a un buen número de esos «hombres antiguos», y prácticamente 
a todos los emperadores. Xavier se refiere más bien a Shaka (Buda), a sus 
discípulos inmediatos y a los fundadores y prohombres de religiones budistas 
japonesas. 

39 De la antigua adoración de la luna queda aún la vieja tradición del 
tsukimi, salir a contemplar el satélite las noches de los plenilunios de agosto 
y setiembre. Bajo los pálidos reflejos del lucero nocturno se suele tener una 
cena campestre en la cumbre de montes famosos. 

40 bonzos : v. doc 1 n. 72. 

41 V. does 1 n. 73 y 8 § 16. 

42 Es conocido el caso ocurrido a Xavier un año después en el templo 
Shófukuji, Hakata [v. RDM Un viaje de Xavier 216]. 

43 mininos (meninos): niños, adolescentes. 



146 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


gos, a los quales enseñan a leer y escribir, y con estos come¬ 
ten sus maldades. Y está este pecado tanto en costumbre que 
aunque a todos paresca mal no lo estrañan. 

28. Ay entre estos bomzos unos que se traen a manera de 
frailes, los quales andan vestidos de hábitos pardos, todos ra¬ 
pados, que parece que cada tres o quatro días se rapan, así 
toda la cabeça como la barba. Estos viven muy largos 44 . Tienen 
freilas 45 de la misma orden y biven con ellas juntamente. Y 
el pueblo tiénelos en muy roin cuenta, pareciéndoles mal tanta 
conversación con las monjas. Dizen todos los legos que quando 
alguna destas monjas se siente preñada toma meleziña con que 
luego hecha la criança 46 . Y esto es muy público, y a mí me 
parece, según lo que tengo visto en este monesterio de frailes 
y monjas 47 , que el pueblo tiene mucha razón en lo que dellos 
tiene concebido. Pregunté a ciertas personas se estos frailes 
usavan algún otro pecado y dixéronme que sí, con los moços 
que enseñan a leer y escribir. Y estos que andan vestidos como 
clérigos 48 se quieren mal líos unos a los otros. 

29. De dos cosas me espanté mucho en esta tierra. La pri¬ 
mera, ver que grandes peccados y abominables se tienen en 
poco. Y la causa es porque los pasados se costumbraron a bi- 
bir en ellos, de los quales los presentes tomaron exemplo. Ved 
cómo la continuación en los vicios que son contra natura co¬ 
rrompe los naturales. Assi también el continuo descuido en las 
imperfecciones destruye y deshaze la perfeción. La segunda, 
en ver que los legos biven mejor en su estado de lo que biben 
los bonzos en el suyo. Y con ser esto manifiesto es para mara¬ 
vilhar el estima en que los tienen. Ay muchos otros yerros en¬ 
tre estos bonzos, y los que más saben los tienen mayores. 


44 muy largos : locución idiomática popular, sin moderación. 

45 freilas : religiosas, monjas; en japonés ama, o bien bikuni, tomado del 
vocabulario sánscrito. 

46 meleziña (melecina): ant. medicina. Criança : criatura. 

47 El monasterio budista Fukushóji de Kagoshima. V. doc 23 n. 43. 

48 como clérigos: es decir, con una especie de balandrán (sin esclavina) 
o dulleta de seda negra, con mangas, para vestir sobre el traje talar, regular¬ 
mente blanco, propio de algunas sectas budistas. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


147 


30. Con algunos de los más sabios hablé muchas vezes 49 , 
principalmente con uno a quien todos en estas partes tienen 
mucho acatamiento, así por sus letras, vida y dignidad que tie¬ 
ne como por la mucha edad, que es de ochenta años. Y se lla¬ 
ma Ninxit, que quiere dizer en lengua de Japán "coraçón de 
verdad" 50 . Es entre ellos como obispo 51 y si el nombre le qua- 
drase sería bienaventurado. En muchas pláticas que tubimos 
lo hallé dubdoso y no saberse determinar si nuestra alma es 
inmortal o si muere juntamente con el cuerpo. Algunas vezes 
me dize que sí, otras que no. Témome que no sean assi los 
otros letrados. 

31. Es este Ninxit tanto mi amigo que es maravilla. Todos, 
así legos como bonzos, huelgan mucho con nosotros, y se espan¬ 
tan en grande manera en ver cómo venimos de tierras tan Ion- 
ge como es de Portugal a Japán, que son más de seis mil le¬ 
guas, solamente por hablar de las cosas de Dios y cómo las 
gentes an de salvar sus almas creendo en Jesu Christo, dezien- 
do que esto a que nós venimos a estas tierras es cosa mandada 
por Dios. 

32. Una cosa os hago saber para que deis muchas gracias 
a Dios nuestro Señor: que esta isla de Japán está muy despues¬ 
ta para en ella se acrecentar mucho nuestra santa fe, y se 
nós supiésemos hablar la lengua, no pongo duda ninguna en 
creer que se harían muchos christianos. Plazerá a Dios nuestro 
Señor que la aprenderemos en breve. Porque ya começamos 
de gostar della y declaramos los diez mandamientos, en qua¬ 
renta días que nos dimos a aprenderla 52 . 


49 Por documentos posteriores podemos identificar a Tokuõ Shunka y 
Unshü, dos de los bonzos que trataron con Xavier en Kagoshima, además 
del superior Ninshitsu [v. SCH IV 75]. 

50 Ninxit (Ninshitsu): EX II 190 n.50 induce a confusión. Los dos caracte¬ 
res chino-japoneses que forman el nombre son NIN (un corazón bajo la hoja 
de la espada, con el significado básico de aguante y acepciones secundarias 
como escudriñar) y SHITSU (leído también MURO, con el sentido de aposen¬ 
to). La interpretación de Xavier es sólo una aproximación metafórica, tal vez 
una explicación insuficiente o popular, suministrada por Anjiró o por el mis¬ 
mo Ninshitsu. V. SCH IV 85 n. 41. 

51 obispo: indica la dignidad de tõdõ. V. doc 23 n. 44. 

52 en quarenta días: aproximadamente. Se infiere que Xavier empezó el 
estudio formal de la lengua después de visitar al daimyó Shimazu Takahisa 




148 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


33. Esta cuenta os do y tan menuda para que todos deis 
gracias a Dios nuestro Señor, pues se descubren partes en las 
quales vuestros santos desseos se puedan emplear y cumplir, 
y tanbién para que os aparejéis de muchas virtudes y deseos 
de padecer muchos trabajos por servir a Christo nuestro re¬ 
dentor y señor. Y lembre-vos 53 siempre que en más tiene Dios 
una buena voluntad llena de umildad, con que los hombres se 
oferecen a él haziendo oblación de sus vidas por solo su amor 
y gloria 54 , de lo que precia y stima los servicios que le hazen 
por muchos que sean. 

34. Estad aparejados, porque no será mucho que antes de 
dos años os escriba para que muchos de vosotros vengan a Ja- 
pán 55 . Por tanto, desponeos a buscar mucha umildad, persiguién¬ 
doos a vosotros mismos en las cosas donde sentís o deveríades 
sentir repugnancia, trabajando con todas las fuerças que Dios 
os da, para conoceros interiormente, para lo que sois. Y de 
aquí creceréis en mayor fe, esperança y confiança y amor en 
Dios y caridad con el próximo. Pues de la desconfiança propia 
nace la confiança de Dios que es verdadera. Y por esta vía al- 
cançaréis umildad interior, de la qual en todas partes, y más 
en estas, teméis mayor necessidad de lo que pensáis. 

35. Avisaos que no echéis mano de la buena openión en 
que el pueblo os tiene si no fuere para vuestra confusión. Por¬ 
que deste descuido vienen algunas personas a perder la umil¬ 
dad interior, creciendo en alguna soberbia. Y andando el tiem¬ 
po, no conociendo quán dañoso le es, vienen los que los loavan 
a perderles la devoción, y ellos a desenquetarse, no hallando 
consolación dentro ni fuera. 

36. Por tanto os ruego que totalmente os fundéis en Dios 
en todas vuestras cosas sin confiar en vuestro poder o saber 


el 29 de setiembre. Juan Fernández había comenzado a estudiarla durante 
la travesía de Goa a Malaca, y posiblemente antes [v. n. 85]. 

53 lembre-vos: portugués, por el español «recordad». 

54 Frases inspiradas en los Ejercicios ignacianos. V. MI Exerc. 320-321 
430-431. 

55 Con esta carta de Xavier iban otras (obediencias) para Gaspar Barzeo, 
Baltasar Gago y Domingo Carvalho mandándoles ir a Japón [doc 28]. Xavier 
pensaba en nuevas remesas de misioneros. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


149 


o opinión humana. Y de esta manera hago cuenta que estáis 
aparejados para todas las grandes adversidades, así spirituales 
como corporales que os pueden venir, pues Dios levanta y esfuer- 
ça a los umildes, principalmente aquellos que en las cosas pe¬ 
queñas y baxas vieron sus flaquezas como en un claro espejo 
y se vencieron en ellas. Estos tales, viéndose en mayores tribu¬ 
laciones que jamás se vieron, entrando en ellas, ni el demonio 
con sus ministros, ni las tempestades muchas de la mar, ni 
las gentes malas y bárbaras así del mar como de la tierra, ni 
otra criatura alguna les puede empecer 56 , sabiendo cierto por 
la mucha confiança que en Dios tienen que sin permisión y 
licencia suya no pueden hazer nada. 

37. Y como sean manifiestas a él todas sus intenciones y 
deseos de lo servir, y las criaturas todas estén debaxo de su 
obediencia, no hay cosa que teman, confiando en él, sino sola¬ 
mente ofenderlo. Y saben que quando Dios permite que el de¬ 
monio haga su oficio y las criaturas lo persiguan, es para su 
provación y mayor conocimiento interior, o en castigo de sus 
pecados o mayor merecimiento, o para su umiliación 57 . Y desta 
manera dan muchas gracias a Dios, pues tanta merced les ha- 
ze, y a los próximos que los persiguen aman, porque son istru- 
mento por donde les viene tanto bien. Y no teniendo con qué 
pagar tanta merced, por no ser ingratos ruegan a Dios por 
ellos con mucha eficacia. Y estos espero en Dios que seréis 
vosotros. 

38. Yo sé una persona a la qual Dios hizo mucha merced 58 
ocupándose muchas vezes, así en los peligros como fuera de¬ 
dos, en poner toda su esperança y confiança en él. Y el prove¬ 
cho que dello le vino sería muy largo de escribir. Y porque 
los mayores trabajos en que hasta agora os avéis visto son pe¬ 
queños en comparación de los que os avéis de ver los que a 
Japán vinierdes, os ruego y pido quanto puedo, por amor y 
servicio de Dios nuestro Señor, que os despongáis para mucho, 
deshaziendo mucho en vuestras propias afeiciones 59 , pues son 
impedimento de tanto bien. 


56 

57 

58 

59 


empecer o empedecer: ant. por impedir, poner obstáculos. 

MI Exerc. 520-523. 

Perífrasis normal para evitar por modestia nombrarse a sí mismo. 
MI Exerc. 224-225. 




150 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


39. Y mirad mucho por vosotros, hermanos míos en Jesu 
Christo, porque muchos ay en el infierno que, quando en esta 
vida presente estavan, fueron causa e istrumento para que otros, 
por sus palabras, se salvasen y fuesen a la gloria del paraíso; 
y ellos, por carecer de umildad interior, fueron a el infierno 
por hazer fundamento en una engañosa y falsa openión de sí 
mismos. Y ninguno ay en el infierno de los que, quando en 
esta vida presente estavan, trabajaron tomando medios con los 
quales alcançaron esta interior umildad. 

40. Lémbre-os 60 siempre aquel dicho del Señor que dize: 
«Quid prodest homini si universum mundum lucretur, animae 
vero suae detrimentum patiatur?» 61 No hagáis fundamento, al¬ 
gunos de vosotros, en os parescer que á mucho tiempo que 
estáis en la Compañía y que sois más antigos los unos que los 
otros, y que por esta causa sois para más que los que no estu¬ 
vieron tanto tiempo. 

41. Holgaría yo y sería muy consolado en saber que los 
más antigos ocupan muchas vezes su intemdimiento en pensar 
quám mal se aprovecharon del tiempo que en la Compañía estu¬ 
vieron y quánto perderon dél en no ir adelante, mas antes tor¬ 
nando atrás. Pues los que en la vía de la perfección no van 
creciendo pierden lo que ganaron. Y los más antigos que en 
esto se ocupan confúndense mucho y dispónense para buscar 
umildad interior más que exterior y de nuevo toman fuerças 
y ánimo para cobrar lo perdido. Y desta manera idifican mu¬ 
cho dando exemplo y buen odor de sí a los novicios y a los 
otros que conversan. 

42. Exercitaos todos siempre en este continuo exercicio, 
pues os desseáis señalar en servir a Christo 62 . Y creedme, los 
que a estas partes venierdes seréis bien provados para quánto 
sois. Y por mucha diligencia que os deis en cobrar y adquirir 
muchas virtudes, hacey cuenta que no os sobrarán 63 . No os di- 


60 Como lembre-vos [v. n. 53]. 

61 Mt 16 26. Xavier cita esta frase de Cristo en varias ocasiones. Algunos 
autores dan por supuesto que en ella encontró Xavier el lema motriz de su 
propia conversión en París al oírla repetidas veces de boca de Ignacio de Loyola. 

62 MI Exerc. 318-321. 

63 EX II transcribe sobraron. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


151 


go estas cosas para daros a entender que es trabajosa cosa ser¬ 
vir a Dios y que no es leve y suave el yugo del Señor 64 . Porque 
si los hombres se despusiesen en buscar a Dios tomando y abra¬ 
çando los medros necesarios para ello, hallarían tanta suavi¬ 
dad y consolación en servirlo que toda la repunancia que sien¬ 
ten en vencerse a sí mismos les sería muy fácil ir contra ella, 
se supiesen quántos gostos y contentamientos de spirito pier¬ 
den por no se esforçar en las tentaciones. Las quales en los 
flacos suelen impedir tanto bien y conocimiento de la summa 
bondad de Dios y descanso desta trabajosa vida, pues bivir en 
ella sin gostar de Dios no es vida sino continua muerte. 

43. Témome que el inimigo desinquiete algunos de voso¬ 
tros proponiéndovos cosas arduas y grandes de servicio de Dios, 
que haríades se en otras partes de las en que aguora estáis 
os hallásedes. Todo esto ordena el demonio a este firn de des¬ 
consolaros, desenquietándoos que no hagáis fruto en vuestras 
ánimas ni en las de los próximos en las partes donde al presen¬ 
te os halláis, dándoos a entender que perdéis el tiempo. Esta 
es una clara, manifiesta y común tentación a muchos que de¬ 
sean servir a Dios. A esta tentación os ruego mucho que resis¬ 
táis, pues es tan dañosa a ei' spiritu y a la perfeción que impi¬ 
de no ir adelante y haze tornar atrás con mucha sequedad y 
desconsolación de spiritu. 

44. Por tanto, cada uno de vosotros, en las partes onde está, 
trabaje mucho de aprovechar a sí primero, y después a los otros, 
tiniendo cierto para sí que en ninguna otra parte puede tanto 
servir a Dios como donde por obediencia se halla, confiando 
en Dios nuestro Señor que él dará a sentir a vuestro superior, 
quando fuere tiempo, que os mande por obediencia a las par¬ 
tes donde él más fuere servido. Y desta manera os aprovecha 
réis en vuestras almas biviendo consolados y ayudándoos mu¬ 
cho del tiempo, pues es cosa tan rica sin ser de muchos conoci¬ 
da. Pues sabéis quám estrecha cuenta avéis de dar a Dios nues¬ 
tro Señor dél. Porque así como en las partes donde os deseáis 
hallar no hazéis ningún fruto no estando en ellas, así de la mis¬ 
ma manera, en las partes donde estáis, ni a vosotros aprove- 


64 Mt 11 30. 



152 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


cháis, por tener los pensamientos y deseos ocupados en otras 
partes. 

45. Los que estáis en ese colegio de Santa Fee 65 devéis mu¬ 
cho de os expirimentar y exercitar en conocer vuestras flaque¬ 
zas, manifiestándolas a las personas que os pueden ayudar y 
dar remedio en ellas, como son vuestros confesores ya expiri- 
mentados o otras personas spirituales de la casa, para que quan¬ 
do del colegio salierdes, sepáis curar primeramente a vosotros 
mismos, y después a los otros por lo que la expiriencia os en¬ 
señó y las personas que en spiritu os ayudaron. 

46. Y sabed cierto que muchos géneros de tentaciones pa¬ 
sarán por vosotros quando anduvierdes solos o de dos en dos, 
puestos en muchas pruevas en tierras de infieles y en las tem¬ 
pestades de la mar las quales no tubistes el tiempo que estába- 
des en el colegio. Y si no salís muy exercitados y expirimenta- 
dos en saber vencer los desordenados y propios afetos con gran¬ 
des conocimientos de los engaños del inimigo, juzgad vosotros, 
hermanos, el peligro que correréis quando os manifestardes 
al mundo, el qual todo está fundado en maldad, cómo le resis- 
teréis si no fuerdes muy umildes. 

47. Vivo también con mucho temor que Lucifer, usando 
de sus muchos engaños trasfigurándose en ángel de luz 66 dé 
turbación a algunos de vosotros, representándoos las muchas 
mercedes que Dios nuestro Señor os tiene hechas, después que 
entrastes en el colegio, en libraros de muchas miserias que por 
vosotros pasaron quando en el mundo estábades, induziendo 
algunas falsas esperanças para os sacar dél antes de tiempo, 
procediendo con vosotros que 67 si hasta aguora Dios nuestro 
Señor, en tan poco tiempo, estando en el colegio, os ha hecho 
tantas mercedes, que muchas más os hará saliendo dél a hazer 
fruto en las almas, dándoos a entender que perdéis el tiempo. 


65 La carta iba dirigida a todos los jesuítas de la India, pero algunos pᬠ
rrafos miran especialmente al núcleo más numeroso residente en el Colegio 
de San Paulo. 

66 ME Exerc. 530-531. 

67 procediendo con vosotros que: léase «llevándoos a», «moviéndoos a ima¬ 
ginar que». 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


153 


48. A esta tentación podéis resistiren dos maneras. La pri¬ 
mera, considerando mucho en vosotros mesmos que se los gran¬ 
des pecadores que están en el mundo estuviessen donde voso¬ 
tros estáis, fuera de los azos 68 de pecar y puestos en lugar para 
adquirir mucha perfeción, quám mudados serían de lo que son, 
y por ventura a muchos de vosotros confundirían. Esto os di- 
guo para que penséis que el carecer de las ocasiones para ofen¬ 
der a Dios y los muchos medios y fabores que en essa casa 
ay para gostar de Dios son causa de no pecar gravemente. Y 
los que no son in conocimiento de dónde les viene tanta miseri¬ 
cordia atribuyen a sí el bien spiritual que del recogimiento de 
la casa y de los spirituales della les viene. Y ansí descuidan 
de aprovechar en las cosas que parecen pequeñas, siendo ellas 
en sí grandes, y los que pasan por ellas levemente, pequeños 69 . 

49. La segunda es remetir todos vuestros desseos, juizios 
y paresceres a vuestro superior, teniendo tanta fee, esperança 
y confiança en Dios nuestro Señor que él, por su misericordia, 
le dará a sentir acerca de vuestro bien spiritual lo que más 
os comple. 

50. Y no seáis importunos con vuestro rector, como hazen 
algunos, que importunan tanto a sus mayores y los fuerzan tanto 
que les vienen a mandar lo que les piden, siéndoles muy daño¬ 
so. Y si no se lo conceden dizen que biven muy desconsolados, 
no mirando los tristes que la desconsolación nace en ellos y 
se acrecienta y augmenta en querer hazer su propria voluntad, 
después de averia negado en el voto de obediencia, haziendo 
della oblación totalmente a Dios nuestro Señor. Estos tales, 
quanto más trabajan de usar su voluntad, tanto más biven des¬ 
consolados y desinquietos en sus conciencias. Y así ay mu¬ 
chos inferiores que por ser tan propietarios y amigos de sus 
juizios y pareceres no tienen más obediencia voluntaria a sus 
mayores sino en quanto les mandan lo que ellos quieren. 

51. Guardaos por amor de Dios nuestro Señor de ser voso¬ 
tros del número destos. Por tanto, en los oficios de casa que 
por obediencia os son dados por vuestro superior, trabajad con 


68 azo: portugués, por ocasión, origen. 

69 EX II 196 transcribe pequeñas. 



154 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


todas vuestras fuerças, usando bien de la gracia que Dios nues¬ 
tro Señor os da pera vencer todas las tentaciones que el inimi¬ 
go os trae para que no os aprovechéis en el tal officio dándoos 
a entender que en otro, más que en aquel, os podéis aprove¬ 
char. Y lo mismo acostumbra hazer el inimigo con los que 
studian. 

52. Por servicio de Dios os ruego mucho que en los officios 
baxos e umildes trabajéis con todas vuestras fuerças de con¬ 
fundir a el demonio, más en vencer las tentaciones que os trae 
contra el officio que no en el trabajo corporal que ponéis en 
hazer lo que os es mandado. Porque ay muchos que, puesto 
que sirvan bien los oficios corporalmente, no se aprovechan 
interiormente por no se esforçar a vencer las tentaciones y tur¬ 
baciones que el inimigo les trae contra el oficio, que sirven 
para que en él no se aprovechen. Y estos tales biven casi siem¬ 
pre desconsolados y inquietos sin se aprovechar en el spiritu. 
No se engañe ninguno pensando señalarse en cosas grandes 
si primero en las cosas baxas no se señala. 

53. Y creedme que ay mucha manera de ferbores 70 y por 
mejor dizer tentaciones, entre los quales ay unos que se ocu¬ 
pan en imaginar modos y maneras cómo, so color de piedad 
y zelo de las almas, puedan huir una pequeña de cruz 71 por 
no negar su querer en hazer lo que por obediencia les es man¬ 
dado, desseando tomar otra mayor, no mirando que quien no 
tiene virtud para lo poco, menos la terná para lo mucho. Por¬ 
que entrando en cosas difíciles y grandes con poca abnegación 
y fortaleza de spiritu, vienen en conocimiento de sus ferbores, 
cómo fueron tentaciones, hallándose flacos en ellos. 

54. Témome de lo que podría ser, que algunos vernán de 


70 Las palabras de Xavier y la mención de Coimbra más abajo son una 
referencia a ciertas exageraciones fomentadas por el provincial de Portugal 
Simón Rodrigues, que perturbaron a los jesuítas de la península ibérica. Igna¬ 
cio de Loyola y Xavier insistieron en el valor de la obediencia unida a cierta 
«mediocridad de la discreción» que frena los fervores exagerados. V. EX II 
198 n. 70. Simón Rodrigues intentó en vano que Ignacio de Loyola no llegara 
a conocer esta carta. 

71 una pequeña de: forma elíptica popular en español antiguo, por «una 
pequeña parte de», «un poco de» etc. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


155 


Coimbra con estos ferbores y en los tumultos de la mar se de¬ 
searán por ventura más en la santa Compañía de Coimbra que 
no en la nao. De manera que ay ciertos ferbores que se acaban 
antes de llegar a la India. Y los que llegan a ella, entrando 
en las adversidades grandes, andando entre infieles, si no tie¬ 
nen muchas raízes, apáganse los ferbores, y estando en la In¬ 
dia biven con deseos de Portugal. 

55. Así, de la misma manera, podería ser que algunos gus¬ 
taron de la consolación desa casa 72 y con muchos ferbores 
salieron a otras partes a frutificar en las almas, y después que 
se hallaron donde deseavan y sin ferbores, biven por ventura 
con deseos dese colegio. Ved en qué paran los ferbores que 
salen antes de tiempo, cómo son peligrosos quando no son bien 
fundados. 

56. No os escribo estas cosas para empediros el ánimo a 
cosas muy arduas señalándoos por grandes siervos de Dios, 
dexando memoria de vosotros para los 73 que después de vues¬ 
tros días vernán, mas dígolas a este firn solamente, para que 
en las cosas pequeñas os mostréis grandes, aprovechándoos mu¬ 
cho en el conocimiento de las tentaciones, en ver para quánto 
sois, fortificándoos totalmente en Dios. Y si en esto perseve¬ 
rardes, no dudo sino que creceréis siempre en umildad y espi¬ 
rito y haréis mucho fructo en las almas yendo quietos y segu¬ 
ros donde quiera que fordes. 

57. Porque en razón está que los que en sí sienten mucho 
sus passiones y con gran diligencia las curan bien, que senti¬ 
rán las de sus próximos, curándolas con caridad, acudiendo 
a ellos en sus necessidades, poniendo la vida por ellos. Porque 
así como en sus ánimas se aprovecharon, sentiendo e curando 
sus pasiones primero, sabrán curar y dar a sentir las agenas. 
Y por donde ellos binieron a sentir la passión de Christo, serán 
instrumento para que otros la sientan. Y por otra vía no veo 
manera cómo los que en sí no las sienten las den a sentir a 
los otros. 


72 El colegio de San Paulo de Goa. 

73 EX II transcribe las. El sentido de la frase pide la referencia a los 
jesuítas, no a las cosas arduas. 




156 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


58. En el logar de Paulo de Santa Fe, nuestro buen y verda¬ 
dero amigo, fuimos recebidos del capitán del lugar y del alcal¬ 
de de la tierra con mucha beninidad y amor, y así de todo el 
pueblo 74 , maravillándose mucho todos de ver padres de tierra 
de portugueses. No estrañaron 75 ninguna cosa Paulo hazerse 
christiano, mas antes lo tienen en mucho. Y huelgan todos con 
él, así sus parientes como los que no lo son, por aver estado 
en la India y aver visto cosas que estos de acá no vieron. 

59. Y el duque desta tierra 76 holguó mucho con él y le hizo 
mucha honrra y le preguntó muchas cosas acerca de las cos¬ 
tumbres y valía de los portugueses. Y Paulo le dio razón de 
todo, de que el duque mostró mucho contentamiento. Quando 
Paulo fue a hablar con el duque, el qual estava cinco leguas 
de Cangoxima 77 , llevó consigo una imagen de nuestra Señora 
muy devota que traíamos con nosotros 78 . Y holgó a maravilla 
el duque quando la vido, y se puso de rodillas delante de la 
imágem de Christo nuestro Señor y de nuestra Señora, y la 
adoró 79 con mucho acatamiento y reverencia, y mandó a todos 


74 En Kagoshima, patria chica de Anjirõ. V. § 18 y doc 42 % 14. Capitán 
del lugar: jódai, el lugarteniente del castillo o plaza fuerte, en sustitución del 
dueño jõnushi (Shimazu Takahisa, daimyó de Satsuma). Alcalde de la tie¬ 
rra: bugyõ : la primera autoridad civil de la ciudad. 

75 EX II 199 transcribe estraharan. 

76 duque: a diferencia de los misioneros posteriores, que usan la palabra 
rey, Xavier califica de duque al daimyõ de Satsuma. V. doc 11 n. 8. 

77 cinco leguas: cinco ri, leguas japonesas (1 ri = 3.93 km), confirmadas 
por Rodrigues Tsüzu [ *História f 27v] es aproximadamente la distancia de 
Kagoshima a Ijüin. Schurhammer [EX II 200 n. 78] y Wicki [DI II 182 n. 17] 
indican el castillo de Kokubu, pero el daimyõ Shimazu Takahisa no habitaba 
entonces en él sino en Ichiujijõ, el castillo de Ijüin. Kokubu estaba fuera de 
los límites del territorio regido directamente por el daimyõ, más allá de los 
cuales Takahisa hallaba fuerte oposición. La inseguridad de Kokubu en esos 
días no recomendaba la presencia de la madre del daimyõ en ese castillo, 
que al parecer se elevaba en la localidad de Shimizu. V. Diego R. Yuuki S.J. 
The Way of Xavier 55. 

78 Schurhammer escribió en 1545 [EX II 200]: «Imago Mariae quam Xave- 
rius secum duxit tabula altaris flandrica [subrayado mío ] videtur fuisse, in 
Lusitania et in India tunc saepe in usum recepta». En su obra Xavier repite 
su idea [IV 62 n. 92] acumulando citas y datos curiosos pero sin valor probati¬ 
vo, pues la imaginería italiana o ibérica de mediados del s.16 era al menos 
tan rica como la flamenca. V. doc 102 n. 10. 

79 la adoró: no se puede pensar en Shimazu Takahisa un gesto religioso, 
como pretende Schurhammer, sino la postura acostumbrada en la cortesía 
japonesa al contemplar por ejemplo una pintura kakejiku desenrollada y ex¬ 
puesta en el tokonoma, el lugar de honor en la sala donde se recibe a un 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


157 


los que con él estaban que hiziesen lo mismo. Y después mos¬ 
tráronla a la madre del duque, la qual se espantó 80 en verla, 
mostrando mucho plazer. 

60. Después que tornó Paullo a Cangoxima donde nós 
estábamos 81 , dahí a pocos días mandó la madre del duque un 
hidalgo para dar orden cómo se pudiese hazer otra imagen co¬ 
mo aquella. Por no aver materiales en la tierra se dexó de 
hazer 82 . Mandó pedir esta señora que por escrito le mandáse¬ 
mos aquello en que los cristianos creen, y así Paulo se ocupó 
algunos días en lo hazer. Y escribió muchas cosas de nuestra 
fee en su lengua 83 . 

61. Creed una cosa y della dad muchas gracias a Dios: que 
se abre camino donde vuestros desseos se puedan executar. Y 
se nós supiéramos hablar, ya tubiéramos hecho mucho fruto. 
Dióse Paulo tanta priesa con muchos de sus parientes y ami¬ 
gos, predicándoles de día y de noche, que fue causa por donde 
su madre, muger y hija y muchos de sus parientes, así hom¬ 
bres como mugeres y amigos, se hiziesen christianos. Y como 
gran parte dellos saben leer y escrevir, aina 84 aprienden las 
oraciones. 

62. Plazerá a Dios nuestro Señor darnos lengua para poder 
hablar de las cosas de Dios, porque entonces haremos mucho 
fructo con su ayuda y gracia y fabor. Aguora somos entre ellos 
como unas statuas 85 , que [los que nos rodean ] hablan y platican 


huésped. El gesto de arrodillarse no es normal en Japón, a no ser como paso 
previo para dejar descansar suwaru el cuerpo sobre los talones. V. doc 1 n. 37. 

80 se espantó : ant. por se admiró. 

81 Anjiró, probablemente acompañado de los japoneses Antonio y Juan, 
hizo su primera visita a Shimazu Takahisa en representación de Xavier y sus 
compañeros jesuítas, para llevar de antemano los regalos de rigor y propiciar 
a Xavier una audiencia con el daimyó. Schurhammer parece olvidarlo al decir 
«thè visit which he and Paul had made to thè prince of thè land» [IV 90]. 

82 Xavier supone que había algún artista que pudiera hacer la copia de 
la imagen y que sólo faltaba la pintura de óleo. 

83 Ya en Goa Anjiró había escrito en su lengua y escritura muchas páginas 
sobre el catecismo y sobre el evangelio de San Mateo. Sólo tenía necesidad 
de copiar sus antiguas notas. 

84 aina : español ant. por pronto, rápidamente. 

85 Xavier escribía esto cuando sólo llevaba 40 días entrenándose, pero 
su frase se convirtió pronto en un tópico, evidentemente exagerado, sobre 
la dificultad de aprender la lengua japonesa. El mismo Xavier dijo que «não 




158 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


de nos muchas cosas y nosotros, por no entender la lengua, 
nos callamos. Y agora nos cumple ser como mininos 86 en apren¬ 
der la lengua. Y pluguiese a Dios que en una simplicidad y 
pureza de ánimo los imitásemos. Forçado nos es tomar médeos 
y disponernos a ser como ellos así acerca de aprender la len¬ 
gua como acerca de imitar su simplicidad de los mininos que 
carecen de malicia. 

63. Y para esto hízonos Dios muy grandes y aseñaladas 
mercedes en traernos a estas partes de infieles, para que no 
descuidemos de nosotros. Pues esta tierra es toda de idolatrías 
y inimigos de Christo 87 y no tenemos en qué poder confiar ni 
esperar sino en Dios, por quanto acá no tenemos parientes ni 
amiguos ni conocidos, ni ay ninguna piedad christiana 88 , sino 
todos inimigos d'aquel que hizo el cielo y la tierra. Y por esta 
causa nos hes forçado poner toda nuestra fe, esperança y con¬ 
fiança en Christo nuestro Señor y no en criatura biva, pues 
por su infidelidad todos son inimigos de Dios. 

64. En otras partes donde nuestro criador, redentor y Señor 
es conocido, las criaturas suelen ser causa e impedimiento pa¬ 
ra descuidar de Dios, como es amor de padre, madre, parien¬ 
tes, amigos y conocidos, y amor de la propia patria y tener 
lo necessario, así en salud como en las dolencias, tiniendo bie¬ 
nes temporales o amigos spirituales que suplen en las necesi¬ 
dades corporales. Y sobre todo, lo que más nos força a esperar 
en Dios es carecer de personas que en spiritu nos ayuden. Por 
manera que acá en tierras estrañas donde Dios no es conocido, 
házenos él tanta merced que las criaturas nos fuerçan y ayu¬ 
dan a no descuidar de poner toda nuestra fee, esperança y con¬ 
fiança en su divina bondad por carecer ellas de todo amor de 
Dios y piedad christiana. 

65. En considerar esta gran merced que nuestro Señor nos 


hé muito deffícil de tomar» [doc 56 n. 7], y Juan Fernández y Duarte da Silva 
lo demostraron con los hechos. 

86 mininos (meninos): portugués, por niños. 

87 Gen 3 15. Xavier prevé la oposición de muchos bonzos, no de todos. 
V. § 71 de este documento. 

88 La expresión se repite unas líneas más abajo. Xavier constató ya en 
Kagoshima la diferencia entre la piedad cristiana y su contrapartida budista. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


159 


haze con otras muchas, estamos confundidos en ver la miseri¬ 
cordia tan manifiesta que usa con nosotros. Pensávamos noso¬ 
tros hazerle algúun servicio en venir a estas partes a acrecen¬ 
tar su santa fee, y aguora, por su bondad, dionos claramente 
a conocer y sentir la merced que nos tiene hecha tan inmensa 
en traernos a Japán, librándonos del amor de muchas criatu 
ras que nos impidían tener mayor fe, esperança y confiança en él. 

66. Juzgad vosotros aguora, si nós fuésemos los que de- 
vríamos de ser, quám descansada, consolada y toda llena de 
plazer sería nuestra vida esperando solamente en aquell de quien 
todo bien procede y no engaña a los que en él confían, mas 
antes es más largo en dar de lo que son los ombres en pedir 
y esperar. Por amor de nuestro Señor, que nos ayudéis a dar 
gracias de tan grandes mercedes, para que no caigamos en pe¬ 
cado de ingratitud 89 , pues en los que desean servir a Dios este 
pecado es causa por donde Dios nuestro Señor deixa de hazer 
mayores mercedes de las que haze, por no ser en conocimiento 
de tanto bien ayudándose dél. 

67. También nos es necesario daros parte de otras merce¬ 
des que Dios nos haze, de las quales nos da conocimiento por 
su misericordia, para que nos ayudéis a dar gracias a Dios siem¬ 
pre por ellas. Y es que en las otras partes 90 la abundancia de 
los mantenimientos corporales suelen ser causa y ocasión có¬ 
mo los desordenados apetites salen con la suya, quedando mu¬ 
chas vezes desfaborecida la virtud de la abstinencia, de que 
los hombres, así en las almas como en los cuerpos, padecen 
notable detrimento. 

68. De donde por la mayor parte nacen las infirmidades 
corporales y aun spirituales, y vienen los hombres a padecer 
muchos trabajos en tomar un medio 91 . Y antes de lo adquirir 
muchos abrevian los días de la vida padeciendo muchos géne¬ 
ros de tormento y dolor en sus cuerpos, tomando melezinas 
para convalecer, que dan más fastidio en las tomar de lo que 
dieran gusto los manjares en el comer y bever. Allende destos 


89 EX II 202 transcribe yngratidón. 

90 partes: tierras, países. 

91 MI Exerc. 412-415. 



160 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


trabajos entran en otros mayores: que ponen sus vidas en po¬ 
der de médicos, los qualles vienen a acertar en las curas des¬ 
pués de aver pasado muchos yerros por ellos 92 . 

69. Hízonos Dios tanta merced en traernos a estas partes, 
las quales carecen destas abundancias, que aunque quiesése- 
mos dar estas superfluidades a el cuerpo no lo sufre la tierra. 
No matan ni comen cosa que crían 93 . Algunas vezes comen pes¬ 
cado y arroz y trigo, aunque poco. Ay muchas yervas de que 
se mantienen y algunas frutas, aunque pocas 94 . Bive la gente 
desta tierra muy sana a maravilla 95 y ay muchos viejos. Bien 
se ve en los japanes cómo nuestra naturaleza con poco se sos¬ 
tiene, aunque no ay cosa que la contente. Bivimos en esta tie¬ 
rra muy sanos de los cuerpos. Pluguiese a Dios que así nos 
fuese en las almas. 

70. Casi nos es forçado hazeros saber de una merced que 
nos va pareciendo que Dios nuestro Señor nos á de hazer, para 
que con vuestros sacrificios y orationes nos ayudéis a que no 
la desmerescamos. Y es que grande parte de los japanes son 
bonzos, y estos son muy obedecidos en la tierra donde están, 
aunque sus pecados son manifiestos a todos. Y la causa porque 
son tenidos en mucho me parece que es por el abstinencia grande 
que hazen, que nunca comen carne ni pescado, sino yervas, fruta 
y arroz, y esto una vez cada día, y mucho por regla, y no les 
dan vino 96 . 


92 Xavier reconoce el acierto de la medicina, a pesar de los fallos de los 
galenos. La misión de Bungo se apoyó desde 1556 en la pericia médica de 
Luis de Almeida, introductor de la cirugía occidental en Japón, y de sus ayu¬ 
dantes Duarte da Silva, Aires Sanches y varios médicos japoneses. 

93 Por razones afectivas. V. doc 1 n. 40. Pero en el Japón de Xavier se 
comía carne sacrificada. Más de 400 cristianos de Bungo no pusieron reparos 
al banquete de Cosme de Torres en el que el plato fuerte fue una vaca com¬ 
prada para la Pascua de 1557 [v. doc 127 § 66]. 

94 Xavier está recordando la enumeración de productos hecha por Jorge 
Alvarez [doc 1 §§ 3-4], 

95 Esta es sólo una primera impresión de Xavier que se debe confrontar 
con las de misioneros posteriores. Las enfermedades de los ojos, la lepra, 
las viruelas, los pequeños tumores cutáneos, los ántrax, la disentería etc. eran 
enfermedades bien conocidas. 

96 La proverbial austeridad de los bonzos admitía excepciones. Documen¬ 
tos posteriores hablan sobre la infracción, a escondidas, de sus reglas sobre 
la comida y la bebida. 




DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


161 


71. Son muchos bonzos, y las casas muy pobres de rentas. 
Por esta continua abstinencia que hazen y porque no tienen 
conversación con mugeres, especialmente los que andan vesti¬ 
dos de negro como clérigos, so pena de perder la vida 97 , y por 
saber contar algunas istorias, o por mejor dizer fábulas de las 
cosas en que creen, por esta causa me parece que los tienen 
en mucha veneración. Y no será mucho, por ser ellos y noso¬ 
tros tan contrarios en las opiniones de sentir de Dios y de có¬ 
mo se an de salvar las gentes, ser dellos muy perseguidos, más 
que de pallavras 98 . 

72. Nos, en estas partes, lo que pretendemos es traer las 
gentes en conocimiento de su criador, redentor y salvador Jesu 
Christo nuestro Señor. Vivimos con mucha confiança esperan¬ 
do en él que nos á de dar fuerças, gracia, ayuda y fabor para 
levar esto adelante. La gente secular no me parece que nos á 
de contradizer ni perseguir, quanto es de su parte, salvo si no 
fuere por muchas importunationes de los bonzos. Nos no pre¬ 
tendemos diferencias con ellos, ni por su temor avernos de de- 
xar de hablar de la gloria de Dios y de la salvación de las áni¬ 
mas, y ellos no nos pueden hazer más mal de lo que Dios nues¬ 
tro Señor les permitiere. 

73. Y el mal que por su parte nos viniere es merced que 
nuestro Señor nos hará, si por su amor y servicio y zello de 
las almas nos acortaren los días de la vida, siendo ellos instru¬ 
mentos para que esta continua muerte en que bivimos se acabe 
y nuestros deseos en breve se cumplan, yendo a reinar para 
siempre con Christo 99 . 

74. Nuestras intentiones son declarar y manifestar la ver¬ 
dad por mucho que ellos nos contradigan, pues Dios nos obliga 
a que más amemos la salvación de nuestros próximos que nues¬ 
tras vidas corporales. Pretendemos, con ayuda, fabor y gracia 
de nuestro Señor, de cumplir este precepto, dándonos él fuer- 


97 V. doc 124 §§ 23 32-33 45. 

98 Xavier experimentó en sí mismo esta previsión. Influyentes bonzos de 
Kagoshima lograron de Shimazu Takahisa que revocara el permiso concedido 
a Xavier para predicar y hacer cristianos. 

99 Flp 1 23. «Ho padre mestre Francisco sempre amda buscamdo traba¬ 
lhos omde receba martirio por terras estranhas» [doc 6 § 1]. 



162 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


ças interiores para lo manifestar entre tantas idolatrías como 
ay en Japán. 

75. Bivimos con mucha esperança que nos hará esta mer¬ 
ced, por quanto nós del todo desconfiamos de nuestras fuer- 
ças, poniendo toda nuestra esperança en Jesu Christo nuestro 
Señor y en la sacratísima Virgen santa María su madre, y en 
todos los nueve coros de los ángeles 100 , tomando por particular 
valedor entre todos ellos a san Miguel arcángel, príncipe y de¬ 
fensor de toda la Iglesia militante, confiando mucho en aquel 
arcángel, al qual le es cometida en particular la guarda deste 
grande reino de Japán 101 , encomendándonos todos los días espe¬ 
cialmente a él, y juntamente con él a todos los otros ángeles 
custodios que tienen especial cuidado de rogar a Dios nuestro 
Señor por la conversión de los japanes, de los quales son guar¬ 
da, no dexando de invocar a todos aquellos santos beatos que 
viendo tanta perdición de almas siempre suspiran por la salva¬ 
ción de tantas imágines y semejanças de Dios 102 , confiando en 
gran manera que todos nuestros descuidos y faltas de no nos 
encomendar como devemos a toda la corte celestial suplirán 
los beatos de nuestra santa Compañía que allá están, represen¬ 
tando siempre nuestros pobres deseos a la Santísima Trinidad 103 . 

76. Son, por la suma bondad de Dios nuestro Señor, más 
nuestras esperanças de alcançar vitoria, con tanto fa¿>or y ayu¬ 
da, de lo que son los impedimentos que eli inimigo nos pone 
delante para tornar atrás; aunque no dexan de ser muchos y 
grandes. Y no dudo sino que harían mucha impresión en noso¬ 
tros si algún fundamento hiziésemos en nuestro poder o saber. 


100 nueve coros : además de Angeles y Arcángeles la Biblia cristiana men¬ 
ciona otros siete nombres de espíritus sin materia: Serafines, Querubines, 
Tronos, Dominaciones, Potestades, Virtudes y Principados [Is 6 2; Ez 1 5; Ejes 
1 21; Col 1 16]. 

101 El arcángel san Miguel era el patrono del castillo de Xavier, cuna de 
Francisco. La Iglesia católica en Japón ha continuado la tradición iniciada 
por Xavier al considerar patrono suyo a dicho arcángel. Iglesia militante : in¬ 
dica la Iglesia de este mundo en contraposición a la Iglesia triunfante (los 
bienaventurados en el cielo) y a la Iglesia purgante (las almas de los difuntos 
que aún no gozan de la visión de Dios). 

102 Gen 1 26-27. 

103 Santísima Trinidad: locución normal para expresar el dogma cristiano 
de la existencia de un solo Dios y en él tres hipóstasis (personas) distintas. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


163 


Permite Dios nuestro Señor, por su grande misericordia, que 
tantos miedos, trabajos y peligros el inimigo nos ponga delante 
por nos humiliar y baxar, para que jamás confiemos en nues¬ 
tras fuerças y poder, sino solamente en él y en los que partici¬ 
pan de su bondad. 

77. Bien nos muestra en esta parte su infinita clemencia 
y particular memoria que de nos tiene dándonos a conocer y 
sentir dentro en nuestras almas quám para poco somos, pues 
nos permite que seamos perseguidos de pequeños trabajos y 
pocos peligros para que no descuidemos dél haziendo funda¬ 
mento en nos. Porque haziendo al contrario, las pequeñas ten¬ 
taciones y persecutiones en los que hazen algún fundamento 
en sí son más trabajosas de spiritu y dificultosas de llevar ade¬ 
lante de lo que son los muchos y grandes peligros y trabajos 
en los que desconfiando totalmente de sí confían grandemente 
en Dios. 

78. Mucho nos cumple para nuestra consolación daros par¬ 
te de un cuidado grande en que bibimos, para que con vuestros 
sacrificios y orationes nos ayudéis. Y es que siendo a Dios nues¬ 
tro Señor manifiestas todas nuestras continuas maldades y 
grandes pecados, bivimos con un devido temor que dexe de 
nos hazer mercedes y dar gracia para començar a servirle con 
perseverancia hasta la firn si no obiere una gran inmienda en 
nosotros. Y para esto nos es necesario tomar por intercessores 
en la tierra a todos los de la bendita Compañía del nombre 
de Jesú 104 con todos los devotos y amigos della, para que por 
su intercessión seamos presentados a la santa madre Iglesia 
universal, esposa de Christo nuestro Señor y redentor nuestro 105 , 
en la qual firmemente y sin poder duvidar creemos y confia¬ 
mos que partirá connosco 106 de sus muchos méritos e infinitos 
merecimientos. 

79. Y también que por ella seamos presentados y encomen¬ 
dados a todos los beatos del cielo, especialmente a Jesu Chris¬ 
to su esposo, nuestro redentor y Señor, y a la santíssima Vir- 


104 V. doc 2 n. 26. 

105 Concepto bíblico. V. Apoc 21 9; 22 17. 

106 connosco : palabra portuguesa, en español con nosotros. 



164 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


gen, sua madre, para que continuadamente nos encomenden 
a Dios Padre eterno, de quien todo bien nace y procede, rogán¬ 
dole que siempre nos guarde de le ofender, no cessando de ha- 
zernos continuas mercedes, no mirando a nuestras maldades 
sino a su bondad infinita; pues por solo su amor vinimos a 
estas partes, como él bien lo sabe 107 . Pues le son manifiestos 
todos nuestros corazones, intenciones y pobres desseos, que 
son de librar las almas que ha más de 1.500 años que están 
en cativerio de Lucifer, haziéndose dellas adorar como Dios 
en la tierra, pues en el cielo no fue poderoso para ello 108 . Y 
después de echado dél, véngase quanto puede de muchos, y tam¬ 
bién de los tristes japanes 109 . 

80. Es bien que os demos parte de nuestra estada en Can- 
goxima. Nos llegamos a ella en tiempo que los vientos eran 
contrarios para ir a Meaco, que es la principal ciudad de Ja- 
pán, donde está el rey y los mayores señores del reino 110 . Y 
no ay viento que nos sirva para ir allá sino daquí a cinco me¬ 
ses. Entonces, con ayuda de Dios, iremos. Ay daquí a Meaco 
trezentas leguas * * 111 . Grandes cosas nos dizen de aquella ciudad, 
afirmándonos que pasa de 90.000 casas y que ay una grande 
universidad de studiantes en ella que tiene dientro cinco cole¬ 
gios principales, y más de 200 casas de bonzos y de los otros 
como frailes que llaman gixu, y de monjas las quales llaman 
amacata 112 . 

81. Fuera desta universidad de Meaco ay otras cinco uni- 


107 V. doc 23 nn. 20 y 25. Xavier pone a Dios por testigo de su intención 
recta, puramente espiritual. 

108 Apoc 12 9-13. V. Xavier Léon-Dufour, Vocabulario de Teología Bíblica 
745-747. 

109 tristes japanes: con sentido activo, origen de la tristeza de Xavier. 

110 Meaco [Miyako]: la actual Kyóto. Miyako significa propiamente capital 
con minúscula, y en tiempo de Xavier y después se aplicaba también a las 
capitales de otras naciones, v.g. Miyako de Corea, Miyako de China. Rey: Xa¬ 
vier se refiere al emperador o dairi. 

111 trezentas leguas: los informadores de Xavier le indicaron 300 leguas 
japonesas ri, equivalentes a 1.178 km. De Kagoshima a Kyóto en tren hay 
algo menos de 1.010 km. 

112 gixu: «otros como frailes» contrapuesto a «bonzos» parece indicar a 
los «legos» o «bonzos ayudantes» llamados jisb. EX II n. 92 y GS III 623 leen 
jisha. SCH IV n. 70 dice jishü. Amacata ( amakata, ama): religiosa budista. 
El sufijo «-kata» o «-gata», que indica «dirección hacia» con matiz de plurali¬ 
dad, se aplica como forma de cortesía que recuerda el «vos» español. 










166 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


versidades principales, los nombres de las quales son estos: 
Coya 113 , Negru 114 , Fieson 115 , Omi 116 . Estas quatro están al de¬ 
rredor de Meaco, y en cada una de las quales nos dizen que 
ay más de 3.500 studiantes. Ay otra universidad muy lexos de 
Meaco, la qual se llama Bandu 117 , que es la mayor y más prin¬ 
cipal de Japán, a la qual van más studiantes que a otra ninguna. 

82. Bandu es una señoría 118 muy grande donde ay seis du¬ 
ques, y entre ellos ay uno principal a el qual todos obedecen, 
y este principal tiene obediencia a el rey de Japan 119 . Dízennos 


1,3 Coya [Kóya]: conocido en Japón por Kóyasan (Monte Kóya), en Taka- 
noyama, provincia de Wakayama. El bonzo Kükai (nombre postumo Kõbõ Dai- 
shi, 774-835) lo eligió para sede de su secta Shingon, fundada en 806. El tem¬ 
plo fundado en 816 era el Kongóbuji, objeto de gran aprecio por parte de 
la casa imperial y de los nobles. A su sombra llegaron a vivir más de 7.700 
bonzos. El conjunto de los templos llegó a ser un centro importante de la 
cultura budista. 

114 Negru [Negoro]: aldea de la provincia de Wakayama donde un bonzo 
de Kóyasan llamado Kakuhan (nombre postumo Kóyó Daishi, 1095-1144) fun¬ 
dó la rama Shingi de la secta Shingon y erigió el templo Shódenhóin, al año 
siguiente redenominado Daidenhóin, como sede de la nueva religión. Esta se 
separó formalmente del tronco original en 1288. El complejo de Negoro tuvo 
más de 2.000 edificios entre templos y residencias. En 1585 Hideyoshi mandó 
incendiar el monte para eliminar su poderío militar. En la época de su esplen¬ 
dor Negoro era un centro famoso de estudios budistas. 

115 Fieson [Hieizanjj en el monte de este nombre, entre los antiguos seño¬ 
ríos de Yamashiro y Ómi, hoy sobre el límite de Kyóto y Shiga, el bonzo 
Saichó (nombre postumo Dengyó Daishi) erigió en el año 788 el templo Enrya- 
kuji, sede de la secta budista Tendai. Corriendo parejas con Negoro lució co¬ 
mo centro de cultura y por su ejército de monjes-soldados sbhei. En 1571 
Nobunaga incendió los templos y pasó a cuchillo a un gran número de bonzos 
para eliminar su poderío militar que obstaculizaba la campaña de reunifica¬ 
ción nacional. 

116 Omi [Omi]: fue otro centro cultural monástico del señorío de este nom¬ 
bre con su sede en el templo Kinshokuji de Kibe, centro de esa rama de la 
secta Jodo Shinshü. Su figura más destacada fue el bonzo Ennin (Jikaku Dai¬ 
shi, 794-864). 

117 Bandu [Bando]: como indican los ideogramas, abarcaba toda la parte 
de la isla mayor de Japón a partir del este de Osaka incluidas las enormes 
extensiones de Oshü y Dewa. Posteriormente la denominación se restringió 
a una zona en cuyo límite norte, el señorío de Shimotsuke (hoy provincia de 
Tochigi), estaba el famoso centro de estudios confucianos llamado Ashikaga 
Gakkó. Esta institución, existente al menos desde el siglo 13, floreció notable¬ 
mente desde 1439 durante unos 160 años. 

118 señoría: menos usado que señorío para indicar las posesiones de un 
noble. 

119 rey de Japán..en la práctica el shógun, cuya potencia se iba debilitando 
cuando Xavier escribía esta carta. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


167 


tantas cosas de las grandezas destas tierras y universidades 
que para las poder afirmar y escribir por verdaderas holgaría¬ 
mos primero de las ver. Y se así es como nos dizen, después 
que tengamos esperiencia os las escribiremos muy particular¬ 
mente. Afuera destas universidades principales nos dizen que 
ay otras muchas pequeñas por el reino 120 . 

83. Después de vista la disposición del fruto que en las al¬ 
mas se puede hazer en estas partes no será mucho 121 escribir 
a todas las principales universidades de la christiandad para 
descargo de nuestras conciencias encargando las suyas, pues 
con sus muchas virtudes y letras pueden curar tanto mal con¬ 
vertiendo tanta infedelidad en conocimiento de su criador, re¬ 
dentor y salvador. 

84. A ellos escribiremos como a nuestros mayores y padres 
desseando que nos tengan por mínimos hijos, del fruto que con 
su fabor y ayuda se puede hazer, para que los que no pudieren 
acá venir faborescan a los que se oferecieren por gloria de Dios 
y salvación de las almas, a participar de mayores consolacio¬ 
nes y contentamientos spirituales de los que allá por ventura 
tienen. 

85. Y si la disposición destas partes fuera tan grande como 
nos va pareciendo, no dexaremos de dar parte a Su Santidad, 
pues es vicario de Christo en la tierra y pastor de los que en 
él creen, y también de los que están despuestos para venir en 
conocimiento de su redentor y salvador y a ser de su jurisdi- 
ción spiritual; no olvidando de escrevir a todos los devotos y 
benditos frailes que biven con mucho santos desseos de glorifi¬ 
car a Jesu Christo en las almas que no lo conocen 122 . Y por 
muchos que vengan, sobra lugar en este grande reino para cum¬ 
plir sus desseos. Y en otro mayor, que es el de la China, al 
qual se puede ir seguramente sin recebir maltratamiento de 
los chinas levando salvoconducto del rey de Japán, el qual con- 


120 universidades: v. doc 11 n. 9. 

121 no será mucho: locución familiar por «será conveniente». 

122 Dos décadas más tarde surgió en Japón la duda y la controversia sobre 
la conveniencia de compartir el apostolado con otras órdenes religiosas fuera 
de la Compañía de Jesús. 



168 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE GOA 


fiamos en Dios que será nuestro amiguo y que fácilmente se 
alcançará dél este seguro. 

86. Porque os hago saber que el rey de Japán es amigo 
del rey de China, y tiene su sello en señal de amistad para 
poder dar seguro a los que allá van 123 . Navegan muchos navios 
de Japán a la China, la qual es una traviessa que en diez ou 
doze días se puede navegar. Bivimos con mucha esperança que 
se Dios nuestro Señor nos diere diez años de vida 124 , que vere¬ 
mos en estas partes grandes cosas por los que de allá vinieren 
y por los que Dios nestas partes moverá a que vengan en su 
verdadero conocimiento. 

87. Por todo el año de 1551 esperamos de os scribir muy 
menudamente toda la dispusición que ay en Meaco e en las 
universidades para ser Jesu Christo nuestro Señor en ellas co¬ 
nocido. Este año van dos bonzos a la India, los quales estubie- 
ron en las universidades de Bandu y Meaco, y con ellos mu¬ 
chos japanes 125 a deprender las cosas de nuestra ley. 

88. Día de san Miguel 126 hablamos con el duque desta tie¬ 
rra y nos hizo mucha honrra, diziendo que guardásemos muy 
bien los libros en que estava escrita la ley de los christianos, 
diziendo que si era la ley de Jesu Christo verdadera y buena, 
que le avía de pesar mucho al demonio con ella. Dahí a pocos 
días dio licencia a sus vasalos para que todos los que quisiesen 
ser christianos, que lo fuesen. 

89. Estas tan buenas nuevas os escribo en el fin de la carta 
para vuestra consolación y para que deis gracias a Dios nues¬ 
tro Señor. Paréceme que este invierno nos ocuparemos en ha- 
zer una declaración sobre los artícolos de la fe en lengua de 


123 V. EX II 210 n. 102. Uno de los daimyõs que tenían el salvoconducto 
del emperador de Pekín era el de Yamaguchi, Óuchi Yoshitaka. 

124 Xavier murió a los tres años de escribir esta carta. 

125 Fueron sólo cuatro, y al parecer uno de ellos llegó a la India. V. doc 
35 § 3 y n. 11. 

126 En la fiesta de san Miguel, el 29 de setiembre, tuvo lugar la primera 
visita de Xavier al daimyó Shimazu Takahisa. Anteriormente le había visitado 
Anjiró [v. n. 81]. 



DOC. 27 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


169 


Japán algún tanto copiosa, para hazerla imprimir 127 , pues toda 
la gente principal sabe leer y escribir, para que se extienda 
nuestra santa fe por muchas partes, pues a todas no podemos 
acudir. Paulo, nuestro carísimo hermano 128 , trasladará en su 
lengua fielmente todo lo que es necesario para la salvación de 
sus almas. 

90. Aguora os cumple, pues tanta disposición se descubre, 
que todos vuestros desseos sean primero de manifiestaros por 
grandes siervos de Dios en el cielo, lo qual haréis siendo en 
este mundo interiormente umildes en vuestras almas y vidas, 
dexando todo el cuidado a Dios, que él os acreditará con los 
próximos en la tierra. Y si lo dejare de hazer, será por ver 
el peligro que corréis atribuindo a vosotros lo que es de Dios. 

91. Bivo muy consolado en me parecer que tantas cosas 
interiores de reprehender veréis siempre en vosotros que ver- 
néis en un grande avorrecimiento de todo amor propio y desor¬ 
denado, y juntamente en tanta perfeción que el mundo no ha¬ 
llará con razón qué reprehender en vosotros. Y desta manera 
sus alabanças os serán una cruz trabajosa en las oír, viendo 
claramente vuestras faltas en ellos. 

92. Así acabo sin poder acabar de scribir el grande amor 
que os tengo a todos en general y en particular. Y si los coraço- 
nes de los que en Christo se aman se pudiesen ver en esta pre¬ 
sente vida, creed, hermanos míos carísimos, que en el mío os 
viríades claramente. Y si no os conociésedes mirándoos en él 
sería porque os tengo en tanta estima, e vosotros por vuestras 
virtudes teneros en tanto desprecio, que por vuestra umildad 
dexaríades de os ver y conocer en él, y no porque vuestras imá- 
gines no estén imprimidas en mi alma y coraçón. 


127 Impresión por xilografía. Aunque en Corea la imprenta de tipos móvi¬ 
les metálicos existía desde 1234 [Lee Ki-baik, A New History of Korea 170], 
en Japón todavía no se usaba esa técnica en 1549. En Aviñón (Francia) y Cam- 
bray (entonces Flandes) existía hacia 1440, antes de que Gutenberg la popula¬ 
rizara en Maguncia en 1448. La fecha de Lee se adelanta a la dada por Gardini 
y Carter, a quienes cité en Orígenes, 7. Gaspar Vilela y el testamento de Torres. 

128 hermano : título de afecto, en este contexto no indica su pertenencia 
a la orden religiosa. 




170 


FRANCISCO DE XAVIER A BARZEO, GAGO Y CARVALHO 


93. Ruégoos mucho que entre vosotros aya un verdadero 
amor, no dexando nacer amaritúdines de ánimo. Convertid parte 
de vuestros ferbores en amaros los unos a los otros, y parte 
de los desseos de padecer por Christo en padecer por su amor, 
venciendo en vosotros todas las repugnancias que no dexan cres¬ 
cer este amor, pues sabéis que dixo Christo que en esto conos¬ 
ce a los suyos, si se amaren los unos a los otros 129 . 

94. Dios nuestro Señor nos dé a sentir dentro en nuestras 
almas su santísima voluntad y gracia para perfectamente cum¬ 
plirla. 

De Cangoxima, a cinco de noviembre de 1549 años. 

Vosso todo en Christo hirmão caríssimo 

Francisco 


28 

FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO, BALTASAR GAGO 
Y DOMINGO CARVALHO 

KaGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


Esta carta de oficio de Xavier lleva el sobrescrito de «Obe¬ 
diencia para los padres mestre Gaspar, Baltasar Gago e Do¬ 
mingos Carvalho, de la Compañía de Jesús en la India». Con 
sólo dos meses y medio en Japón, Xavier comprendió que la 
enseñanza católica se podría expandir bien en el futuro. El tér¬ 
mino «obediencia» es equivalente de nombramiento para un 
cargo u oficio, en este caso la misión de Japón apenas comen¬ 
zada. Sólo Gago llegó a ir a su punto de destino. 


129 V. el himno de la liturgia mozárabe Ubi caritas et amor, inspirado 
en Jn 13 35. 



DOC. 28 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


171 


Fuentes: EX II 212-215. 

Autores: ibid 212; SCH IV 99. 

Ediciones: EX II 214; SCH ibid; Cartas BAC 372; K 502. 


Sumario 

1. Xavier llama a Japón a los padres Gaspar Barzeo y Baltasar Gago 
y al hermano Domingo Carvalho. — 2. Nombra superior de la expedición 
a Barzeo. Espera su pronta obediencia. Despedida. 


Texto 

+ 

La gracia y amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestra ayuda y fabor, amén 

1. Por la muncha dispusición que ay en este reino de Japán 
para acrecentar nuestra santa fe, confiando muncho de vues¬ 
tros santos deseos y zelo que tenéis de salvar las ánimas de 
vuestros próximos, espero en Dios nuestro Señor, por lo que 
de vosotros tengo conocido que tenéis virtudes y umildad inte¬ 
rior que os ayudan para poner por obra lo que deseáis, os man¬ 
do en virtud de santa obidiencia, para vuestro mayor meresci- 
miento, que estando en dispusición corporal para la poder cum¬ 
plir, que vos, mestre Gaspar, Baltasar Gago y Domingos Car¬ 
valho vengáis a Japán donde yo estuviere, que será, plaziendo 
a Dios, en Miaco 1 . 

2. Y vos, Valtasar Gago y Domingos Carvalho, en el viaje 
teméis obediencia a mestre Gaspar, de quya prudencia y umil¬ 
dad espero que terná buen cuidado de qunplir el tal cargo. Y 
porque no pongo duda en vuestra venida, por conocer en voso¬ 
tros tanta prontitud de ánimo para obedecer y hazer sacrificio 
de vuestras vidas por amor de aquel que primero por nosotros 


1 Miaco (Miyako): «la capital» de Japón, donde Xavier, antes de conocer 
las circunstancias adversas, pensaba establecerse. 



172 


FRANCISCO DE XAVIER A PAULO DE CAMERINO 


puso la suya, no digo más de quánto aguardo por vosotros con 
muncha esperança que nos juntará Dios en estas partes. 

Firmada por mano deste vuestro en Cristo carísimo 
hermano. 

De Cangoxima, a cinco de novienbre de mil y quinientos 
y quarenta y nueve años. 


Francisco 


29 

FRANCISCO DE XAVIER 
A PAULO DE CAMERINO 

KaGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


Fuentes: EX II 216-220. 

Autores: ibid 216; SCH IV 100. 

Ediciones: EX II 216; Cartas BAC 373; K 504. 


Sumario 

1. Desea que Camerino le escriba sobre los jesuítas de la India y sobre 
los colegiales. — 2. Deben formar bien a los niños chinos y japoneses. — 
3. Envíen las cartas a Malaca. Llama a Barzeo a Japón y Camerino debe 
enviar sustituto a Ormuz. — 4. Saludos a varios conocidos. — 5. Fomente 
en los jesuítas el ministerio de la predicación. — 6. Al predicar a los escla¬ 
vos usen la lengua portuguesa que ellos hablan. — 7. Recomienda a dos 
bonzos japoneses. — 8. Los jesuítas que vayan a Japón deben ir provistos 
de vestidos gruesos y calzado robusto. 


Texto 

La gracia y amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en vuestro fabor y ayuda, amén 


Paulo de Camerino : v. biografía en Introducción. 



DOC. 29 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


173 


1. Se tanta lembrança tenéis de mí quanta yo tiengo siem¬ 
pre de vos, continuamente nos veremos en spirito no sentiendo 
quasi nada la absencia corporal. Escrivirme heis muy menuda¬ 
mente nuevas de los hermanos que están en casa y de líos que 
están fuera en las fortalezas y Cabo de Comorim, y del fruito 
que hazen, y quántos vinieron de Portugal y quántos predica¬ 
dores entre ellos; y por todos quántos son en la India con los 
que están en casa. Y también de los mossos de la tierra 2 , quán¬ 
tos son y cómo están aprovechados. 

2. Trabajad mucho de enseñar y doctrinar en esse collegio 
mossos chinas y japones sobre todos 3 , olhando mucho por 
ellos en spiritu. Y que sepan leer y escrevir y hablar portuguez, 
porque sean topazes 4 de líos padres que plaziendo a Dios nues¬ 
tro Señor, antes de muchos años vernán a Japán y a la China. 
Porque en otra parte ninguna, dellas que están descubiertas 
no me parece que se puede hazer tanto fruto como en estas, 
ni perpetuarse la Compañía si no fuere en la China o Japón 5 . 
Y por esso vos encomiendo mucho los chinas y los japones. 

3. Las cartas que venieren de Portugal y de Roma para 
mí mandarlas heis a Mallaca, a Francisco Pérez 6 si los padres 
no venieren este año 7 . Yo escrivo a maestre Gaspar que venga, 
como veréis por las obediencias 8 . Si algún predicador hoviere 
en casa que puede hir a Ormuz 9 mandarlo heis a estar en lugar 
de maestre Gaspar. Y si no houviere al prezente, de líos prime¬ 
ros que venieren de Portugal porveréis la fortaleza de Ormuz 


2 En el Colegio de San Paulo de Goa había cierto número de convictores 
nativos y de otras naciones. V. doc 18 n. 5. 

3 sobre todos : léase «sobre todo». Xavier da a entender que en Goa había 
entonces chinos y japoneses. 

4 topazes : intérpretes, del tamil tuppasi. Otras acepciones son mestizo o 
cristiano indígena [Dalgado]. V. n. 23. 

5 perpetuarse : por medio de futuros jesuitas nativos. 

6 V. doc 17 n. 1. 

7 los padres : Barzeo, Gago y el hermano Carvalho. 

8 obediencias: nombramiento u ordenanza. V. doc 28. 

9 Ormuz: pequeña isla en la boca del Golfo Pérsico, fue conquistada por 
Albuquerque para Portugal en 1515 y perdida en 1622. Al amparo de la forta¬ 
leza vivían nativos y portugueses dedicados al florecientísimo comercio, a pe¬ 
sar de su malsano clima. Los jesuitas se esforzaron por luchar contra los 
vicios propios de un enclave en el que abundaban los esclavos y esclavas asiᬠ
ticos, africanos e incluso europeos, en particular griegos. 



174 


FRANCISCO DE XAVIER A PAULO DE CAMERINO 


de pregador. Y sin no houviere pregador, hasta que venga algu¬ 
no mandaréis alguno padre que con su humildad y virtud fruti¬ 
fique en las almas, en confessar y dar Exercicios de la primera 
semana 10 y confessiones generales, enseñar los ninhos y otras 
cosas muchas que puede hazer un hombre spiritual. Porque 
los buenos entre los malos, con su vida y obras siempre pregan * 11 
más que los que pregan en los púlpitos, pues más es obrar 
que hablar. 

4. A nuestra madre 12 y a todos los devotos y devotas desta 
casa daréis mis encomiendas. A Juan Alvarez el deão 13 y al pa¬ 
dre Rui López 14 daréis mis encomiendas, y al padre francéis 15 . 
Y dirle heis de mi parte que pues es vicario de Nuestra Señora 
de la Luz 16 , que tome mucha luz para sí, porque al tienpo que 
yo le conosci poca tenía 17 . 


10 Ignacio de Loyola, autor de los Ejercicios Espirituales, dio el nombre de 
«semanas» a las cuatro partes en que los dividió. La primera semana corres¬ 
ponde a temas de la llamada vía purgativa en el lenguaje ascético-místico. 

11 pregan : en español predican. 

12 nuestra madre: «Na India as molheres de idade se chamam mài. Esta 
que assi hé chamada do santo foi huma nossa benfeitora» [Francisco X. Filip- 
pucci S.J., Advertencias, EX II 556]. Sobre esta señora. Violante Ferreira, viu¬ 
da de Diego Fróis, escribe Xavier: «Achei hum grande meu amigo por nome 
Christovão Carvalho... Lembrando-me eu das grandes caridades e esmollas 
que de nossa mài todos temos recebido, lhe falei em casar com huma filha 
e lhe dei imformação de seus costumes e virtudes... e sobre isto tenho escrip- 
to a nossa mài» [EX II 159]. La carta de Xavier a esta señora no se conserva. 

13 Juan Alvarev portugués nacido hacia 1489, había trabajado 30 años 
como sacerdote en la India. En 1552 volvió a Portugal con fama de virtuoso 
[EX II 218]. 

14 Rui o Rodrigo López', nacido en 1479, tesorero de la catedral de Goa, 
ejerció su ministerio sacerdotal en la India largos años. Ahora, a los 70 de 
su edad, deseaba el título, no remunerado, de capellán real [SCH IV 101]. 

15 padre francéis: Gabriel Fermoso, sacerdote francés, partió a la India 
en 1541 como capellán del gobernador Martín Afonso de Sousa. En 1543, a 
petición de este, fue hecho párroco de la nueva iglesia de Nossa Senhora da 
Luz. En 1546 volvió a Portugal acompañando a Sousa y obtuvo el cargo de 
capellán real y protonotario pontificio, y en 1548 vivió de nuevo en Goa [o.c. 

II 13]. 

16 La antigua iglesia de Nossa Senhora da Luz convertida en parroquia 
en 1543, estaba en el ensanche sur de la ciudad de Goa, cerca del Colegio 
de San Paulo. 

17 En noviembre de 1548 escribía el obispo: «En esta cidade está hum 
clériguo framcés por nome Guabriel Fermoso, que foi capelão de Martim Afom- 
so de Sousa, e dei-lhe a viguairaria de Nosa Senhora da Luz por amor do 
governador. E foi com ele a Portugual e de lá tornou capelão de V.A. e proto- 



DOC. 29 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


175 


5. Si houviere padres en casa, muchos, que puedan enseñar 
fuera de casa las oraciones a los ninhos y esclavos y esclavas, 
mandaréis por las otras iglesias, que vayan a enseñar las ora¬ 
ciones a las oras acostumbradas, como en la Misericordia 18 y 
en las otras iglesias. Y los domingos, en lugar de las oraciones 
pregarán a los ninhos y esclavos la vida de un santo. Y a Anto¬ 
nio Gómez diréis que en la See enseñe las oraciones, o en otra 
iglesia. Y yo más folgaria que fuesse en la See. Y tenei muita 
vigilancia en que se occupen en esto todos los días. 

6. Y si algunos predicadores houviere en casa, faréis que 
ellos sean los que las enseñen, para que preguen por [su] exem¬ 
plo y den a los que no son pregadores buen odor de sí, falando 
el portugués como lo falan los esclavos, de la manera que hio 
lo hacía quando allá estava 19 . Y quando me escrivirdes, escre- 
verme heis sobre esto. 

7. Si allá fueren dos bonjos 20 que este año vão a Mallaca, 
trabajad mucho con ellos en los agazalhar con los portuguezes 
olhando mucho por ellos, mostrándoles mucho amor, como yo 
hazía a Paulo cuando alhá estava 21 . Porque es gente que por 
solo amor se quiere llevar. Y no entréis con ningunos rigores 
con ellos 22 . 

8. Si ficaren en Mallaca hazed que los padres que han de 
venir a Japón viengan providos de Ilo necessario, assi para el¬ 
los como para los padres, pues tienen necessidad dellos para 


notairo, feito por o nuncio que está em Lisboa. De maneira que está isemto 
de mim e immediato ao Papa. Come o beneffício que eu lhe dei... á-me requeri¬ 
do que quer trazer roquete nas prociçóis jeráis. E esté á emcetado a pipa 
primeiro que nimgém... Hé hum gram daño pera exempro dos outros, porque 
a terra de seu natural é vaam e não quer sugeição» [EX II 219 n. 8]. 

18 La iglesia de la Misericordia, hoy en ruinas como Nossa Senhora da 
Luz, fue construida en 1520. Estaba entre el palacio del gobernador y dicha 
iglesia de la Luz [EX II ibid n. 9]. 

19 V. A. Coelho, Os dialectos románicos ou neo-latinos na Africa, Asia e 
América, en Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa (1880) 129-196 [EX 
II 220]. 

20 bonjos: bonzos. La ortografía al modo portugués sugiere la pronuncia¬ 
ción peculiar de Kagoshima, Nagasaki etc. 

21 Paulo : Anjiró de Kagoshima. 

22 Sin embargo tanto la suavidad como su extremo opuesto la dureza eran 
y son patentes en la sociedad japonesa. 



176 


FRANCISCO DE XAVIER A ANTONIO GOMES 


topazes 23 . Los padres que vinieren vengan bien proveídos de 
panno de Portugal y de calsado, porque aquí morremos de frío 24 . 
Nuestro Señor nos ayunte en la gloria del paraíso. 

De Cangoxima, a sinco de novembro de 1549. 

Vosso en Christo charíssimo irmão 

Francisco 


30 

FRANCISCO DE XAVIER 
A ANTONIO GOMES 1 

KaGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


Fuentes: EX II 221-226. 

Autores: ibid 221. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 376; SCH IV 102; K 508. 


Sumario 

1. Debe reflexionar sobre su conducta. Posibilidad de llamarle a Ja¬ 
pón. — 2. Espera cartas suyas. Partan cuanto antes los que ha llamado 
a Japón. — 3. Cosme de Torres le escribe. Xavier piensa llamar a Gomes 
antes de tres años. — 4. No debe retener en India a los tres destinados 


23 El plan de Xavier al enviar bonzos a India suponía el estudio de la 
lengua portuguesa para capacitarlos a la evangelización una vez convertidos, 
y para que sirvieran de maestros a los misioneros noveles. V. n. 4. 

24 El clima de Japón es semejante, aunque más húmedo, al de las latitudes 
correspondientes de Europa y Africa desde Lyón en Francia (» Sóyamisaki) 
hasta El Cairo en Egipto (* Tanegashima). Okinawa está a la altura del Sáha- 
ra occidental. Kagoshima, no es excesivamente fría en invierno, pero Xavier 
y sus compañeros, sobre haberse aclimatado durante varios años a cielos tro¬ 
picales y subtropicales, no se habían provisto suficientemente de ropa de abrigo 
al ir a Japón, como puede verse en documentos posteriores. La expresión «mo¬ 
rimos de frío», hipérbole frecuente en español y en portugués, no se puede 
tomar al pie de la letra tratándose de Kagoshima el 5 de noviembre. V. RDM 
Un viaje de Xavier 225. 

1 Antonio Gomes: v. doc 19 n. 2. 



DOC. 30 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


177 


a Japón. — 5. Debe enviar a Ormuz dos cartas de Xavier. — 6. Si alguno 
de los destinados hubiera muerto, Camerino y Gomes elegirán a otro. Po¬ 
drían ser uno o dos hermanos legos. — 7-9. Los regalos del gobernador 
para el rey de Japón y las previsibles ganancias de los mercaderes que 
vengan garantizarán el transporte de los nuevos misioneros y el fruto espi¬ 
ritual en Japón. — 10-12. Calendario y condiciones para el viaje. — 13. 
Debe enviar la carta larga de Xavier a Cabo de Comorín. Xavier volverá 
a escribir largo. Sacerdocio de Carvalho. Dos bonzos japoneses van a la 
India. — 14. Despedida. 


Texto 

La gracia y amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestro fabor y ayuda, amén 

1. Pues tan largo escribo en la otra carta 2 no ay que por 
esta os escriba sino solamente una cosa: es que continuamente 
os tengo delante de mis ojos, deseándoos por ventura más bien 
spiritual de lo que vos os deseaes. Encomiendo vos mucho, so¬ 
bre todos los hermanos que están en la India, que tengaes espe¬ 
cialmente cuidado de vos mismo y no descuidéis en cosa que 
tanto importa. Porque si desta os olvidaes, no espero de os en¬ 
comendar ninguna cosa. Y si desto fuere certo que tenéis con¬ 
tinua memoria, mucho espero de vos para en algún tiempo os 
escrevir que vengáis a Miaco o a Bandu 3 a cumplir vuestros 
santos deseos. 

2. De todos los hermanos de la India y de Portugal y de 
Roma me escreviréis muy menudamente del fruito que hazen, 
porque con vuestras cartas nos consolaremos mucho. Y assi 
como yo escribo largo, pagadme en la misma moneda. 

Daréis orden cómo los hermanos que han de venir a Japán 
se despachen lo más presto que ser pudiere, y bien, como vos 
lo sabéis hazer quando os disponéis para ello. 

3. El padre Cosme de Torres, vuestro amigo, os escribe 4 , 
el qual con sus piedades muchas cosas os desea que no os cum¬ 
plen. Todo se hará a su tiempo. Para mayores cosas os guardo 


2 Doc 27. 

3 Miaco, Bandu: Miyako, Bando. V. doc 27 § 81. 

4 Esta carta de Torres no se conserva. 



178 


FRANCISCO DE XAVIER A ANTONIO GOMES 


de lo que vos, ni el padre con vos, deseáis. No será mucho que 
antes de tres años os escriba para que vengáis a residir en al¬ 
guna destas grandes universidades 5 donde por ventura biviréis 
más consolado y haréis mais fruto de lo que en la India hazéis, 
más consolado que pensáis. 

4. Y porque no descuidéis en cosa que tanto importa como 
es en la venida de los hermanos, a los quales por obediencia 
escribo que vengan 6 , con algún amor y affeción que les tenéis, 
no pongáis otros en su lugar. Y para que más mereçáis en care¬ 
cer dellos, vos mando em virtud de obediencia que lo cumpláis 
así. 


5. Por las naos que parten de Goa a Ormuz en março 7 , o 
lo más presto que pudierdes, mandaréis un tresllado de la car¬ 
ta grande y una obediencia destas que van 8 , a maestro Gaspar, 
para que venga luego, para que el año seguinte venga él con 
los otros, partiendo en abril como nós partimos. 

6. Y si alguno destos fuere muerto, verná en su lugar aquel 
que al padre micer Paulo 9 y a vos os pareciere bien. Y en vir¬ 
tud de obediencia verná, para que más mereça. Los que acá 
vinieren, paréceme que sería bien que truxessen dos legos, o 
por lo menos uno, personas de quien mucho se pudiesse con¬ 
fiar, para ser activos y hazer todo aquello que fuere necessario 
corporalmente en todas las cosas de humildad. Y por esso os 
torno otra vez a encargar que sean personas de mucha confian¬ 
ça, porque la tierra es muy peligrosa a maravilha. 

7. Los padres, quando venieren, hazed con el gouvernador 
que mande algunas piessas y prezientes para el rey de Japán 
con una carta, porque confío en Déos que si se convertiesse 
a nuestra santa fe, que se ha de suceder mucho provecho tem- 


5 universidades : v. doc 11 n. 9. 

6 Doc 28. 

7 Ormuz: v. doc 29 n. 9. 

8 El documento (obediencia) enviado por Xavier iba triplicado, con origi¬ 
nales idénticos, incluso los sobrescritos, de forma que cualquier ejemplar se 
pudiese entregar a cada interesado. 

9 Paulo de Camerino. 



DOC. 30 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


179 


poral a el rey de Portugal haziéndose una feitoria en Sacai 10 , 
que es puerto muy grande y una ciudad donde ay muchos mer¬ 
cadores y muy ricos, y mucha plata y oro, más que en ninguna 
otra parte del Japán. Y por la experiencia que tengo de la In¬ 
dia, no confío tanto que por sólo amor de Dios manden hun 
nabío con los padres sin otro respeto. Bien podrá ser que me 
engaño, de lo qual yo holgaría. 

8. E por esso teméis esta manera en despachar los padres: 
el señor governador a algún pariente suyo o amigo a quien él 
desea hazer mucha merced, le dará mucho gaño dándole licen¬ 
cia para mandar un navio a Japán para traer los padres. E 
para esto escribo un rol de las cosas que mucho valen en el 
puerto de Sacai, que es dos jornadas por tierra de Miaco * 11 . 

9. Ganará mucha plata y oro, el que troxer a los padres, 
en traer las mercadorias que van en este rol. Y desta manera 
poderán venir los padres muy bien y muy seguros, porque aquel 
nabío verná muy artillado 12 e aparejado de todo necessario. 

10. Doos un aviso para que los padres vengan en breve tiem¬ 
po a Japán. El nabío que de allá veniere ha de partir en abril 
de Goa con toda la carga, y en junio ha de partir de Mallaca 
tomando todos los mantimientos necessarios. Y no ha de to¬ 
mar en ninguna manera la China quanto es para hazer 13 ha- 
zienda en ella, ni tomar mantimientos si no fuere ágoa en algu¬ 
nas islas, y de rota batida 14 ha de venir a Japán. Porque si to¬ 
mam la China para hazer hazienda en ella, havéis de saber que 
ha de poner de Goa a Japán dezasiete mezes, y si no tomara 
la China, en quatro mezes y medio verná a Japán. 

11. Por esso es menester que el nabío que truxere los pa¬ 
dres no traiga mucha pimenta, sino quando mucho hasta ochenta 


10 Sacai (Sakai): v. doc 9 n. 27. 

11 La lista que Xavier envió no se conserva. Tampoco parece que se hicie¬ 
ran copias. 

12 artillado : como convenía en el siglo de Xavier por la inseguridad de 
los mares de todo el mundo dominados por el corso. 

13 quanto es para hazer: EX II 224 transcribe quanto espera hazer, pero 
el sentido de la frase pide la lectura que doy en el texto. 

14 de rota batida: v. doc 22 n. 10. 



180 


FRANCISCO DE XAVIER A ANTONIO GOMES 


bares 15 . Porque traendo poca, venderla han muy bien en Japán 
y ganarán mucho dinero, como dicho tengo, veniendo a el puerto 
de Sacai. 

12. E olhai que seáis recatado en la licencia que el gover¬ 
nador da a el que ha de traer los padres, que ha de ser con 
condición que no toma la China para hazer hazienda en ella, 
porque pornán mucho tiempo en venir a Japán. Porque si de 
la China no parten a Japán primero de agosto 16 no hay monçón 
hasta de hai a un año. Y esto ha de prometer el cappitán del 
nabío al señor gouvernador, de no hazer hazienda a la venida 
en la China. 

13. A los hermanos del Cabo de Comorim mandaréis el tres- 
llado de la carta grande 17 . Quando tubiéremos esperiencia de 
Miaco, entonces os escriberé muy largo, assi a vosotros como 
a los hermanos de Coimbra y a los padres de Roma. A Domin¬ 
gos Carvalho, si no es de missa pediréis al señor obispo que 
le ordene. [...] 

Allá van dos bonjos 18 japones los quales estuvieron en las 
universidades de Miaco y Bandu. Tratarlos heis con mucho 
amor, porque los japones assi se quieren 19 . 

[...] 

14. Ponde mucha grande deligencia en la vinda dos padres. 
Yo trabajarei para o anno de vos escrivir de Miaco. Nuestro 
Señor os dé tanto bien spiritual y gloria en el otro mundo quanto 
yo para mí deseo. 

De Cangoxima, a 5 de novembro de 1549 años. 

Francisco 


15 bares : v. doc 21 n. 12. 

16 primero de agosto: no indica «el día I o » sino «antes» del mes de agosto, 
en el mes de julio. 

17 El doc 27, llamado por Xavier la «carta grande», aunque escribió otras 
de gran extensión. 

18 bonjos: bonzos. V. doc 29 % 7. 

19 V. doc 29 n. 22. 



31 


FRANCISCO DE XAVIER 
A PEDRO DA SILVA 1 

KaGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


Fuentes: EX II 227-231. 

Autores: ibid 227. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 380; SCH IV 97; K 514. 


Sumario 

1. Recuerdo agradecido a sus favores. — 2-3. Anjiró convirtió a mu¬ 
chos. La gente bien dispuesta para recibir la fe. — 4. Plan de ir a Miyako. 

— 5. Rasgos de la ciudad. — 6. El bien espiritual de Japón se debe a Silva. 

— 7. La ciudad de Sakai apta para intercambio comercial. Xavier mediará 
para que se envíe un embajador a la India. — 8. Desea levantar una iglesia 
de Nuestra Señora en Miyako antes de dos años. Pide a Silva cooperación 
económica. — 9. El capitán del junco murió en Kagoshima. Muchos japo¬ 
neses van a Malaca. — 10. Pide remuneración para Domingos Dias. 


Texto 

+ 

Senhor 

1. Com a muita ayuda e favor que V.M. nos deu, asi em 
nos dar tão abundantemente o necessário como pera dar pre¬ 
sentes a estes senhores, e em nos dar tão bom navio 2 pera fa¬ 
zermos nossa viagem, chegamos a Japão dia de Nossa Senhora 
de Agosto 3 , de paz e de saude, em o lugar de Paulo de Santa 
Fée, em o qual fomos recebidos do capitão e do alcaide, e de 
todo o povo com muito amor 4 . 


1 Don Pedro da Silva: capitán de la fortaleza portuguesa de Malaca. V. 
doc 21 § 3-4; doc 22 § 2. 

2 tam bom navio: v. doc 22 § 3. 

3 El 15 de agosto, fiesta de la Asunción de María. 

4 V. doc 42 § 14. 



182 


FRANCISCO DE XAVIER A PEDRO DA SILVA 


2. Paulo, nosso bom companheiro, se deu tam boa presa 
em pregar de noite e de dia a seus parentes, que tem converti¬ 
do a sua mài e molher, parentes e parentas e outros muitos 
conhecidos, os quais são jáa christãos. 

3. A terra está mui desposta pera nella se fazer fruito em 
as almas, e não estranhão até agora o fazer christãos. Hé gente 
chegada à razão, e como por suas ignorâncias vivem em mui¬ 
tos erros, a razão entre elles tem valia, o que não teria se 
reinasse nelles a malícia. 

4. Por não ter monção deixamos de ir a Miaco, onde el-rei 
de Japão e os mayores senhores do reino estam. Daqui a cinco 
meses hé a nossa monção para que possamos ir. E com ayuda 
de nosso Senhor, servindo-nos os ventos, faremos nossa via¬ 
gem. Tantas cousas nos dicem de Miaco que por verdadeiras 
as terei quando tiver experiência delias 5 . 

5. Dizem que a cidade tem noventa e seis mil casas 6 . E 
dos portugueses que a virão me dise quaa em Japão hum delles 
que era mayor que Lixboa, [com] casas todas de madeira e com 
sobrados, como as nossas. O anno que vem, pola experiência 
que tiver, escrevirei a V.M. E espero em Jesu Christo que gran¬ 
de parte de Japão se hão de fazer christãos, porque hé gente 
de razão. 

6. O fruito que se fizer será por V.M. ter dado ordem, asi 
em as cartas suas 7 commo em a embarcação que nos deu, e 
peças ricas que manda para el-rei, que espero em Deus que 
o que o senhor Conde Almirante, seu pai, começou 8 , V.M. há 
de ser causa que venha à lume. E a mayor parte do merecimen- 


5 Esta frase de Xavier, como muchas otras, demuestra la falta de funda¬ 
mento de los que le tildan de soñador. 

6 V. doc 27 § 80. 

7 as cartas suas: no conozco ningún detalle de estas cartas de Silva, desti¬ 
nadas al parecer a las autoridades japonesas. 

8 Vasco de Gama, conde de Vidigueira (1469-1524), navegante portugués, 
abrió a Europa el camino de las Indias orientales llegando a Calicut en 1489. 
Fundó el dominio de Portugal en Africa oriental y en la costa de Malabar. 
Murió siendo virrey de la India y es el protagonista del poema Os Lusíadas 
de Camoens. 



DOC. 31 — KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


183 


to con Déos será o de V.M., pois o da India todo hé temporal 9 . 
Isto escrevo a V.M. pera que seja em grande conhecimento da 
mercê que Deus lhe faz, pois hé causa deste bem. E por ser 
a intenção de V.M. tam boa pera acrecentar nossa santa fée 
em estas partes, lhe á de vir muito proveito a el-rei. 

7. Porque en Sacai 10 , que hé o principal porto de Japão, 
duas jornadas por tierra de Miaco, prazendo a Deus se fara 
huma feitoria de muito proveito temporal. Porque este porto 
de Sacai hé o mais rico de Japão, aonde acode mais e mayor 
soma de prata e de ouro do reino. Eu terei bon cuidado de 
trabalhar com el-rei de Japão pera que mande hum embaixa¬ 
dor à India, pera ver a grandeza dela e as cousas de láa, das 
quaes elles carecem, pera que por esta via se trate entre o go¬ 
vernador e el-rei de Japão como se faça a dita feitoria * 11 . 

8. Vivo mui confiado que antes de dous annos escrevirei 
a V.M. como em Miaco temos huma igreija de Nossa Senhora 12 , 
para que os que vierem a Japão em as tempestades do mar 
se encomendem a Nossa Senhora de Miaco. Se V.M. comfiar 
de mim fazendo-me seu feitor em estas partes da fazenda que 
mandar, eu lhe seguro huma cousa: que fará de hum mais de 
cento por huma certa via que nenhum capitão de Malaca até 
agora fez, que será dando-o todo a pobres christãos que se fa¬ 
rão. E o ganho estará tão seguro sem correr nenhum risco, pois 
hé certo que quem dá hum por Christo lhe tem guardados em 
a outra vida cento. Vivo com temor, parecendo-me que V.M. 
não está bem com tanto ganho. Este mal têm os capitães de 
Malaqua, que não são amigos de tam grandes beins. 


9 temporal : en la pluma de Xavier esta palabra puede indicar el valor 
perecedero de méritos y ganancias o bien el hecho de que Japón prometía 
éxitos espirituales más duraderos que la India. 

10 Sacai [Sakai], en el ms. Çacay. V. doc 9 n. 27. Situada al sur de Osaka, 
era un emporio comercial con gobierno autónomo. 

11 Del párrafo que a continuación escribe Xavier se concluye la finalidad 
apostólica de una previsible factoría portuguesa en Sakai, basada en tratos 
diplomáticos y no en conquistas territoriales. V. doc 23 nn. 20 y 25, doc 27 § 79. 

12 La primera capilla de Miyako (Kyóto) fue erigida en 1561 por Gaspar 
Vilela. Una magnífica iglesia se inauguró en 1575. V. Fróis I 197, II 200-206, 
402-438. 



184 


FRANCISCO DE XAVIER A PEDRO DA SILVA 


9. O Ladrão 13 morreo aqui em Cangoxima. Foi-nos bom em 
toda a viagem e nós não lhe podemos ser boons, pois morreo 
em sua infidelidade. Nem despois de morto não lhe podemos 
ser boons emcomendando-o a Deus, por estar sua alma em o 
inferno 14 . Láa vão muitos japões polas boas novas que Paulo 
quaa semea das muitas virtudes dos portugueses 15 . V.M., polo 
muito que deve a Deus e a su fidalguia, lhe peço muito que 
lhe fação honrra, mandando-os agasalhar en casas de portu¬ 
gueses ricos e abastados, pera que lhes fação honrra e gasalha- 
do, e dahí venhão christãos, dizendo tanto bem dos portugue¬ 
ses como diz Paulo. 

10. Domingos Diaz, portador da presente 16 , hé muito meu 
amigo e eu seu pola mui boa companhia que nos tem feita na 
viagem. Muita mercê me fara V.M. em lhe pagar por mim o 
muito que lhe devo. 

Nosso Senhor lhe acrecente os dias da vida por muitos an¬ 
nos e o leve a Portugual, como V.M. e a senhora sua molher 17 
desejão. 

De Cangoxima, a 5 de Novembro de 1549 anos. 

Seu verdadeiro servidor e amigo d'alma 

Francisco 

[ P.D .] A los bonzos que allá van pido mucho a V. Md. por 
amor de nuestro Señor que les sea bueno en mandarlos agasa¬ 
jar y dar lo necessario, pues van con desseos de aprender la 
lei de Christo para después fazer fruto en los japanes 18 . 


13 Ladrão: Awan el capitan chino. 

14 Para comprender esta frase de Xavier y algunas otras suyas aparente¬ 
mente contradictorias sobre el tema de la salvación de los no cristianos con¬ 
viene leer el artículo de D. Grasso SJ. Il pensiero di S.Francesco Saverio sulla 
salvezza degli antichi pagani en Studia Missionalia VII (Roma 1952) 109. 

15 Los cuatro japoneses, presumiblemente de Satsuma donde entonces se 
hallaba Xavier, que fueron a Malaca en el junco del difunto Awan, dos de 
ellos bonzos, arribaron el 2 de abril de 1550, después de invernar en las islas 
de Cantón. Fueron admitidos en la Iglesia el 15 de mayo, fiesta de la Ascen¬ 
sión. Tres de ellos volvieron enseguida a Japón. V. doc 27 n. 125. 

16 Domingos Dias: v. doc 22 n. 8. 

17 Doña Inés de Castro, hija de D. Juan de Castro, señor de Roris [EX II 231]. 

18 Esta postdata en español aparece sólo en un ms [v. EX II 227]. 



32 


ANJIRÕ DE KAGOSHIMA 1 
A LOS JESUITAS DE LA INDIA 

KAGOSHIMA, 5 DE NOVIEMBRE DE 1549 


Fuentes: 

ms 1: Japsin 4 17-17v, apògrafo auténtico de Baltasar Gago. 

ms 2: Goa 10 114-114v, apógrafo de Luís Mendes, 1551. 

ms 3: Goa 10 113, versión española. 

ms 4: Ajuda 49-1V-49 118-118v, versión española. 

ms 5: Ajuda 49-IV-50 48-48v. 

ms 6: ACL Azul 11, Cartas do Japão I 121. 

ms 7: MNE Arm.28/C, Cartas da India 129. 

Edito el ms 1 confrontándolo con los mss 2 y 3. 

Autores: Cros, Saint François de Xavier. Sa vie 69; SCH IV 79; 
V. Streit 1372; Q *4288. 

Ediciones: Cartas Coimbra 43; id. Alcalá n° 5; id. Evora 16; SIE 
88; Cros 69; SCH 80. Otras traducciones v. Streit IV 370. 


Sumario 

1. Ha vuelto a Japón para convertir a muchos familiares y conocidos. 
— 2. Espera la conversión de gran parte de los japoneses. Los bonzos escu¬ 
chan con gusto la catequesis de Anjiró. — 3. Gozamos de buena salud. 
Deseos de encontrarse el día de la resurrección. 


Texto 

[Japsin 4 17] + 

Jhus 

A graça e amor de Jesu X o nosso Senhor 
seja senpre em noso favor e ajuda 3 , amen 


a em nosa ajuda e favor 2 


Anjiró, natural de Kagoshima. V. su carta escrita desde Goa, doc 7. 




186 


ANJIRÕ DE KAGOSHIMA A LOS JESUITAS DE LA INDIA 


1. Deus por sua grande misericòrdia me comprió meus de- 
seios de trazerme a Japam pera faz erem christãos a minha mãi 
e molher e filha b e muitos parentes meus c , asi omens como 
molheres e outros d conhecidos. E agora que sam christãos já e , 
tanbém bivo com outros deseios rogando a Deus que lhes dé f 
perseverancia 8 até o fim. E por amor de noso Senhor h vos ro¬ 
go, padres e irmãos meus*, que em vosos sacrefícios e oraçois 
tenhais espiciah cuidado de emcomendar-me a Deus, e a to¬ 
dos meus parentes novamente convertidos hà fée, he que k não 
basta pera nosa salvação comesar a servir a Deus sem perseve¬ 
rar até ho fim. 

2. Com ajuda de Deus espero que grande parte dos 1 japois 
se comvertan m a nosa santa fée n , porque folgam de me ouvir 
quando lhe falo em as cousas de Jesu X o . Tanbém os padres 
de Japam 2 não estranham nenhuma cousa, mas antes mostram 
comtentamewto quando lhes falo da lei dos christãos 3 . 

3. Todos estamos de saude corporal. Praza a Deus que asi 
seia da espiritual. Ainda que esternos longe corporalmente, em 
spiritu senpre me parece que estamos juntos 4 . E corporalmen¬ 
te nos ajuntaremos no dia do juizo, quando en corpo e alma 0 
resusitarmos. Praza a Deus que seia pera hir a reinar com 
Jesu X o . 

De Camgoxima, a cinqo de nobenbro de 1549 p . 

Seu charíssimo irmão menor 

Paulo de Sancta Fée 


b a mi muger, madre y hija 3 c e muitos de meus parentes 2 d e muitos 
outros 2 e christãos] ilegible 1 f lhes] om 2 8 perseverança 2 h y por 

amor de Dios 3 1 padres meus e irmãos 2 i espicial om 3 k he que não] 

pois não 2 1 grande parte dos] gran parte destos 3 m se convertirão 3 n 

há fée 2 ° 1549 anos 2 p charíssimo en Christo 3 


2 os padres de Japam: los bonzos budistas. 

3 lei dos christãos: La biblia y el catecismo, o sea la religión católica. 
La expresión se repite en los documentos europeos de la primera época en 
Japón. 

4 Anjiró había vivido un año largo con los destinatarios de esta carta, 
desde marzo de 1548 hasta abril de 1549. 




DOC. 33 — ROMA, 23 DE DICIEMBRE DE 1549 


187 


[17v] + Jhus. Trelado de hùa carta que Paulo Japão man¬ 
dou aos padres da Companhia de Jesus em a índia. 

Seia dada ao padre Ignacio 5 , prepósito da Comp a de Jesus 
em Roma. 


33 

IGNACIO DE LO YOLA 
A FRANCISCO DE XAVIER 

Roma, 23 de diciembre de 1549 


Este documento de oficio, además de ser una confirmación 
de los privilegios indicados en el doc 25, es una clarificación 
de los poderes de Xavier como provincial de la India, semejan¬ 
tes a los del prepósito general de la orden a excepción de un 
par de puntos. Esta carta fue motivada por la noticia de la 
decisión de Xavier de marchar a Japón, madurada ya en abril 
de 1548 y comunicada a Ignacio en enero de 1549. La certeza 
de que el provincial Xavier se ausentaría de la India obligaba 
a proveerle de sustituto. 

Fuentes: DI I 736-738. 

Autores: ibid 736. 

Ediciones: ibid) SCH IV 337, versión inglesa. 


Sumario 

1. Saludo. — 2. La Santa Sede concedió muchas facultades al prepósi¬ 
to general de la orden. — 3. Confirma a Xavier como provincial del Orien¬ 
te con todas las gracias y facultades concedidas por la Santa Sede al gene¬ 
ral de la orden, excepto dos. — 4. Las mismas facultades se conceden para 
el eventual rector del colegio de Goa durante la posible ausencia de Xa¬ 
vier. — 5. Despedida. 


5 Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía de Jesús y su primer prepó¬ 
sito general. 



188 


IGNACIO DE LO YOLA A FRANCISCO DE XAVIER 


Texto 

+ 

Ihs 

Ignatius de Loyola, Societatis Iesu praepositus generalis 

1. Dilecto in Christo fratri magistro Francisco Xavier, prae¬ 
posito eiusdem Societatis in Indiae regionibus serenissimo Re¬ 
gi Portugaliae subjectis, et ultra eas 1 , salutem in Domino sem¬ 
piternam. 

2. Cum felicis recordationis Paulus papa tertius 2 de apo- 
stolicae potestatis thesauro minimae nostrae Societati pluri¬ 
mum spiritualium gratiarum ad Dei gloriam et animarum edi- 
ficationem, quas praepositus generalis pro tempore existens, 
per se et alios quos ad id idoneos iudicaret, exercere posset et 
dispensare benigne concesserit 3 . 

3. Nos, qui te nuper praepositum omnium fratrum nostro¬ 
rum qui in praedictis Indiae regionibus versantur constitui¬ 
mus 4 , de tua pietate et prudentia quae est in Christo Iesu pluri¬ 
mum confidentes, prius collatam auctoritatem confirmando, in¬ 
super omnes eas gratias et auctoritatem, quam nobis Sedes Apo¬ 
stolica quomodocumque communicavit et nos communicare pos¬ 
sumus (duabus dumtaxat, scilicet indulgentia plenaria semel 
in anno concedenda et admissione ad professionem exceptis) 5 
communicamus, ut non solum eis uti ad proximorum edifica- 
tionem, sed et alios ex iis qui sub obedientia tua sunt, partici- 


1 La jurisdicción de Xavier como nuncio del papa y como provincial de 
la orden abarcaba a territorios no sometidos al rey de Portugal, tanto en el 
archipiélago indonesio como en Japón, etc. 

2 Paulo III falleció el 10 de noviembre de 1549. 

3 Ignacio alude a la Bula Licet debitum concedida a la Compañía de Jesús 
el 18 de octubre de 1549, que con razón se califica de maremagnum por la 
abundancia de privilegios que concede. No son pocas las facultades que da 
en favor de las tierras de misión. El texto de la bula se editó en MI Const. 
I 357-371 [v. DI I 737 n. 4], 

4 V. doc 25. 

5 Hasta 1549, aparte de los 10 primeros jesuítas, sólo Antonio Araoz y 
Francisco de Borja fueron admitidos a la profesión solemne. En 1553 Ignacio 
delegó en Xavier (fallecido el año anterior) la facultad de admitir a la profe¬ 
sión a media docena de jesuítas [DI I 737 n. 5. V. doc 11 n. 22]. 



DOC. 34 — KOLLAM, 27 DE ENERO DE 1550 


189 


pes earundem facere, prout quemque idoneum existimaveris; 
quibus nos ex nunc, prout ex tunc quae tibi videbuntur conce¬ 
dimus, possis et valeas. 

4. Si autem te in remotissimis locis a collegio Gouae agere 
continget, illi qui ex fratribus nostris praefati collegii rector 
pro tempore extiterit, eandem quam tibi facultatem et auctori¬ 
tatem, quam tamen minuere vel paenitus removere, prout in 
Domino iudicaveris expedire tibi licebit, per hasce patentes lit¬ 
teras, nostra manu et Societatis sigillo munitas, concedimus 
et indulgemus. 

5. Vobis enim huiusmodi gratias ac concessiones arma iu- 
stitiae futuras esse ad animarum consolationem et auxilium 
Dei altissimi gloriam et honorem in eodem omino speramus. 

Datum Romae, in domo Societatis Iesu, die XXIII Xbris 
MDXLIX. 


[Ignatius] 

+ Patente do padre Ignatio de preposito para mestre 
Francisco. 


34 

NICOLAO LANCILLOTTO 
A IGNACIO DE LO YOLA 

KOLLAM, 27 DE ENERO DE 1550 

Kollam, llamada Coulam y Quilón por los portugueses, era 
ciudad y puerto del Malabar, hoy estado de Kérala, a media 
distancia entre Cochín y el Cabo de Comorín. En esta misma 
carta dice Lancillotto: «In Coulanno, per comandamento del 
padre maestro Francesco, son io estato preso de uno anno pre¬ 
dicando a li purtughesi ogni domeneca et insegnando ogni dì 
la doctrina christiana a la gente dalla terra. C'è modo para 
se fare quivi un collegio para se doctrinare li putti. Imparanno 


190 


NICOLAO LANCILLOTTO A IGNACIO DE LO YOLA 


adesso fino 50. Se me daranno intrata pera più, più se pottera- 
no agiutare nel Signor. Si fanno molti christiani, et io sonno 
casi solo et molto amalatto, et non posso agiutare a la milessi- 
ma parte dello che è necessario» [DI II 16]. Lancillotto estuvo 
en contacto con Anjirõ y sus dos compañeros de Satsuma sien¬ 
do rector del colegio de Goa. Antes de noviembre de 1548 pasó 
de allí a Kollam, desde donde siguió con interés el desarrollo 
de la misión de Japón, como puede constatarse en esta carta. 


Fuentes: DI II 13-20 [17-18]. 
Autores: ibid 13; SCH IV 99. 
Ediciones: v. DI II 13. 


Sumario 

1. Enumera los misioneros de Maluco. Hace dos años que no hay noti¬ 
cias de allí. — 2. Noticias indirectas de los misioneros de Japón a través 
de navegantes chinos. — 3. Para el próximo año esperan buenas noticias 
en la India. 


Texto 


[...] 

1. In Maluquo, terra molto discosta di qua et molto grande 
paese, stanno 8 della Compagnia, scilicet, 4 che andetero ades¬ 
so fa tre anni, scilicet, il padre Joanne da Beira, il padre Nuno 
Ribero, Nicola Nunez, Baltasar Nunez. Adesso fa l'anno ande¬ 
tero il padre Alfonso de Crasto, il padre Emanoel de Moraes 
et Joan Fernández 1 et Francesco Gonçalvez, tutti' quanti huo- 
mini de molto spiritu et de molta vertù. Di queste Maluque 
fa doi anni che non habiamo havutto littere nè nuova nissuna. 
Piacerà a Dio nostro Signor che para l'anno che venne scrivere¬ 
mo a V.R. molte buone nove di quelli. 

2. In Japanno, insola comprida de 1.800 miglia, che està 
sotto il norte, molto appresso Alemania según dicono, è andato 


‘ El hermano Juan Fernández, como puede verse aquí, estaba destinado 
a la misión de las Molucas cuando partió de la India. V. docs 20 n. 2 y 26 n. 13. 



DOC. 34 — KOLLAM, 27 DE ENERO DE 1550 


191 


il padre maestro Francesco l’anno passato con altro padre 
valentiano 2 che si chiama Cosmo de Torres, huomo grande lite¬ 
rato et de grande abelidà 3 . Non habiamo nove de essi per lette¬ 
re, si bene certe homini da China che sono venutti di Uà 4 dico¬ 
no qualmente agiunsero là questi padri portughesi 5 e che li ja- 
pani li riceberonno com molto honore 6 . 

3. Spettamo tutti che Idio nostro Signor, el anno che ven¬ 
ne, ne darà molte buone nove di quella terra, perchè tutti quel¬ 
li che vengono di Uà ne dicono molto bene di essa gente e della 
loro habilità et del vivere, molto conforme al nostro 7 nelli co¬ 
stumi et modo. 

[...] 

De Coulano, 27 de Janaro 1550. 

Indegno servo de V.R. 

Nicolao Lancilotto 


2 La frase confirma que inicialmente Xavier había decidido ir a Japón 
con un solo compañero jesuita, Cosme de Torres. 

3 Esta sencilla alabanza de Cosme de Torres hecha por Lancillotto, que 
conoció a Cosme de Torres, se vió confirmada por Valignano en muchas oca¬ 
siones. V. Valignano, Historia, índice. 

4 Sin duda comerciantes chinos que estuvieron en Japón y posiblemente 
vieron la llegada de la expedición de Xavier. La fecha de la carta de Lancillot¬ 
to, 27 de enero 1550, hace pensar que partieron de Japón apenas llegado el 
junco de Awan a Kagoshima, y eso pudo ser causa de que Xavier no pudiera 
enviar noticias por escrito hasta el 5 de noviembre. 

5 portughesi: v. doc 20 n. 4. Lancillotto acaba de escribir que Cosme era 
valenciano. 

6 V. doc 27 n. 26. 

7 V. introducción al doc 7. 



35 


FRANCISCO PEREZ 
A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 

Malaca, 24 de noviembre de 1550 


El jesuíta español Francisco Pérez 1 fue comisionado por 
Xavier para hacer de enlace en las comunicaciones postales, 
y uno de sus principales menesteres era duplicar y aun cua¬ 
druplicar las cartas recibidas para reenviarlas a diversas par¬ 
tes. En esta carta no puede ocultar la alegría de haber recibido 
las ansiadas noticias de Xavier y sus compañeros escritas en 
Japón, entre las que iba la «carta grande» 2 de la que Pérez 
mandó sacar dos copias. Algunas de las otras cartas, las de 
Cosme de Torres y Juan Fernández, no han llegado a nosotros. 


Fuentes: DI II 103-110 [109-110]. 
Autores: ibid 103. 

Ediciones: ibid. 


Sumario 

1 . El 2 de abril de 1550 llegaron a Malaca las primeras cartas de Xa¬ 
vier. — 2. Fiesta en Malaca por las noticias. — 3. Llegan en el barco cuatro 
japoneses. Se bautizan el día de la Ascensión. — 4. Cartas de Xavier, To¬ 
rres, Fernández y Paulo (Anjiro). 


Texto 


[...] 

1. Después de aver partido de nosotros el padre maestro 
Francisco con sus compañeros el año de Í549, como ya escreví 
el año passado, estávamos esperando con mucho cuidado y asaz 
congoxa las nuevas muy deseadas. Y ya quasi desesperávamos 


1 V. biografía de Francisco Pérez en Introducción. 

2 carta grande: la expresión es del mismo Xavier referida al doc 27. Hay 
otras dos largas cartas suyas sobre Japón. 



DOC. 35 — MALACA, 24 DE NOVIEMBRE DE 1550 


193 


de venir navio de Japón porque se iva ya acabando el tiempo 
para poder venir [ cuando ] lhegó a este puerto de Malaqua hun 
navio a 2 días de abril deste año de 50, en miércules por la 
mañana 3 , con el qual nos alegramos mucho no solamente los 
hermanos 4 mas aun toda la ciudad. 

2. Y el señor capitán 5 , luego que supo las nuevas del navio, 
me mandó a pedir alvicias 6 estando yo diziendo missa en la 
Misericordia. Y acabada la missa me fui a la iglesia mayor, 
donde alié al capitán don Pedro da Silva como loco de plazer, 
y me dixo que sería bueno hazer una processión. Y lo dixe al 
vicario, de que él fue muy contento, porque no estava con me¬ 
nos contentamiento y alegría. Y luego dahí en processión fue 
todo el pueblo a Nuestra Señora 7 , y el padre vicario dixo una 
missa cantada a la homrra de Dios y de la Virgen María su 
madre. 

3. En el qual navio venían 4 hombres japones, los quales 
fueron muy bien agasayados en una casa de un hombre china 
christiano. Y muchos portogeses desta ciudad los agasajaron 
muchas vezes en sus casas, y muchas vezes venieron a nuestra 
casa y les enseñávamos las cosas de nuestra sancta fee 8 en tan¬ 
to que muy contentos recebieron el ágoa del sagrado baptismo 
día de la Ascensión 9 , y a dos dellos mandó vistir el capitán, 
otros Pedro Gómez d'Almeida 10 . El mismo capitán don Pedro 


3 Los minuciosos detalles dados por Pérez constaban sin duda en notas 
tomadas por él a modo de diario, necesarias para su oficio de enlace postal 
entre las diversas misiones. El barco que arribó era el junco del difunto capi¬ 
tán chino Awan que había invernado en Sanshoan. 

4 Con Pérez estaban entonces en Malaca Manuel de Morales, Francisco 
Gonçalves — ambos de vuelta de las Molucas —, Juan Bravo, Tomé Arnao 
y Bernardo, como el mismo Pérez indica en su carta [DI II 106]. 

5 Pedro da Silva, capitán de la ciudad de Malaca. 

6 alvizias [albricias]: «Del árabe al-bisára, la buena nueva. Regalo que se 
da por alguna buena nueva a la persona que trae la primera noticia de aque¬ 
lla. Regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso» [DRAE]. 

7 Nuestra Señora: V. doc. 7 n. 21. 

8 Pérez no indica que hubiera dificultad en la lengua empleada. Es posible 
que alguno de los japoneses tuviera cierto conocimiento del portugués, como 
Anjiró, por el trato con los comerciantes que vivieron en Bungo o en Satsuma 
antes de la llegada de Xavier. 

9 El 15 de mayo de 1550. 

10 Pedro Gómez de Almeida: Schurhammer sugiere la identidad de este 
portugués con el capitán mayor Pedro de Almeida, gran amigo de los jesuítas, 
que se encontró en Hirado en 1564 [Fróis I 371-373; SCH IV 323 n. 13]. 



194 


NICOLAO LANCILLOTTO A IGNACIO DE LOYOLA 


da Silva fue su padrino. El vicario los bautizó con mucha hom- 
rra, quanta se podía hazer en Malaca. Los tres dellos se torna¬ 
ron para Japón y el otro á estado aquí 11 . 

4. Assi mismo recebi cartas del padre maestro Francisco 
y de Cosmo de Torres y de Joan Fernández y de Paulo de San¬ 
cta Fee 12 . O trelado de la carta del padre maestro Francisco 13 
que manda para los hermanos de la India di 14 yo obra a que 
se treladasse para mandar a vuestras charidades, padres míos 
y hermanos, por dos vías. Y porque muy menudamente haz 
mensión de su viagen no escrivo más destas cosas, remitiéndo¬ 
me a él. 

Hecha en Malaqua, a 24 de noviembre de 1550 annos. 

Vuestro siervo y ainda 15 indigno 

Francisco Pérez 


36 

NICOLAO LANCILLOTTO 
A IGNACIO DE LOYOLA 

KoLLAM, 22 DE DICIEMBRE DE 1550 


Fuentes: DI II 132-135 [132-133]. 
Autores: ibid 132; SCH IV 366. 
Ediciones: DI le. 


11 Copia de una carta (Coimbra 1551) dice «El qual por tener muchos de¬ 
seos de ir a Goa va allá» [DI II 110]. 

12 V. docs 27-32. Las mencionadas cartas de Torres y Fernández no se 
conservan. 

13 Los rass de la «carta grande» de Xavier están catalogados y analizados 
por Schurhammer-Wicki en EX II 171. 

14 di: así el manuscrito; DI II 110 transcribe «dé». 

15 ainda: palabra portuguesa, en español todavía, a pesar de todo. 



DOC. 36 — KOLLAM, 22 DE DICIEMBRE DE 1550 


195 


Sumario 

1. Melchor Gonçalves va a Roma e informará. Lancillotto recibió car¬ 
tas de Ignacio para sí y para Xavier. — 2. Esperan noticias de Xavier 
desde Japón. 


Texto 

A graça e amor de Christo nosso redentor e Senhor 
seja senpre em nosa ajuda e favor, amen 

1. Pois lá vai o padre Melchior Gonçalves 1 , ho qual hé car¬ 
ta viva para emformar a V.R. das cousas de qua, nam me esten¬ 
derei nesta senam em dizer-lhe que recebi suas cartas com al¬ 
gumas outras pera ho padre mestre Francisquo 2 , feitas a nove 
dias de Outubro de 1549, as quais tomou ho padre Antônio Go¬ 
mes pera responder a todas he as mandar ao padre mestre Fran¬ 
cisquo com as outras. 

[...] 

2. Estamos agora esperando novas do padre mestre Francis¬ 
quo. Praza à divina bondade no-las mande boas, como nós de¬ 
sejamos 3 . Se vierem a tenpo amtes que partam as naoos as man¬ 
daremos a V.R. 

[...] 

De Coulaom, do colejo do Salvador, aos XXII de Dezembro 
de 1550. 


Inùtile servo de V.R. 


Nicolao 


1 Melchor Gonçalvez'. v. biografia en introducción. 

2 La carta de Ignacio a Xavier, una sola al parecer, está fechada el 10 
de octubre de 1549 [doc 25]. 

3 Las cartas de Xavier y sus compañeros, escritas en Kagoshima el 5 de 
noviembre de 1549, llegaron a Malaca el 2 de abril de 1550, y a Kollam entre 
el 22 de diciembre y el 20 de enero de 1551. A Portugal el 9 de agosto de ese año. 



37 


ALFONSO DE NORONHA 1 
A JUAN III DE PORTUGAL 


CoCHÍN, 16 DE ENERO DE 1551 


Fuentes: DI II 180-183 [182-183]. 

Autores: ibid 180; SCH IV 422. 

Ediciones: DI II 180; SCH l.c. versión inglesa. 


Sumario 

1. Ha leído referencias de Xavier en una carta venida de Malaca. — 
2. Unos japoneses visitaron Malaca. 


Texto 


[...] 

1. De Malaqa vi huma carta que escrevia hum homem 1 de 
novas de mestre Francisqo, ho quali diz que foi ter a Japão 
e que dali escreveo a Malaqa 2 que tinha feito muito fruito, e 
que fizera jáa muitos christãos, e que era chamado por el-rei 
da terra 3 a huma cidade principali onde stava. Que esperaava 
em noso Senhor de ho converter e fazer christão e que naquela 
terra se lhe fizese muito serviço 4 . 


1 Alfonso de Noronha: virrey de la India de 1550 a 1554. En 1555 volvió 
a Portugal. Según Schurhammer era «of medium size, and had a distin- 
guished appearance. His sunburned face was framed by a trimmed, black, full 
beard. He was a zealous Christian, abstemious, a lover of the truth, simple 
in his manner and a great friend of thè Society of Jesus» [IV 421]. Murió 
en 1571 a los 75 (78) años de edad. 

2 Xavier «escreveo a Malaqa» una carta del 5 de noviembre de 1549, en¬ 
viada con otras en el junco de Awan. Podría ser la que Xavier escribió a don 
Pedro da Silva [doc 31] o la que escribió a Francisco Pérez [EX II 231 94a]. 
Esta última no se conserva. 

3 el-rei da terra : el daimyó Shimazu Takahisa, que no habitaba entonces 
en Kokubu, contra lo que indica DI II 182 n. 17, sino en el castillo Ichiujijó 
de Ijüin [doc 27 n. 77; v.Diego R. Yuuki S.J. The Way of Xavier 55]. 

4 muito serviço: se sobrentiende «a Dios». 



DOC. 38 — COCHÍN, 23 DE ENERO DE 1551 


197 


2. E que com a mesma carta 5 vierão certos homens da mes¬ 
ma terra a ver os custumes dos christãos e suas igrejas e ceri¬ 
mónias deles. E despois de verem tudo e lhe fazerem muita 
honrra e gasalhado em Malaqa ho capitam e oficiais e toda 
a outra jente, se tornarão muito contentes pera o dito Japam, 
que hé coussa por que se deve dar muitas graças a noso Senhor 6 . 
[...] 

De Cochim, a Xbj [16] de Janeiro de jb°Lj [1551]. 

Beijo as reais mãos a Vosa Alteza 

Dom Afomso 


38 

MELCHOR GONÇALVES 
A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 

COCHÍN, 23 DE ENERO DE 1551 


De esta carta de Melchor Gonçalves * 1 , mencionado en el doc 
36, no se conserva ningún manuscrito, y sólo la conocemos por 
traducciones impresas que muestran dos formas similares con 
algunas variantes. Se podría pensar que el autor escribió dos 
cartas diversas o también que fueran dos vias de la misma car¬ 
ta. Los párrafos relativos a Japón son comunes a ambas. 

Fuentes: Diversi Avisi Particolari dall’Indie (Venecia 1568) 100 2 

Autores: v. DI II 183. 

Ediciones: ibid. 


5 Las cartas de Xavier no las llevaban los cuatro japoneses sino Domingos 
Dias. 

6 Tres de los cuatro japoneses volvieron enseguida a Japón, pero uno si¬ 
guió hasta Goa [doc 35 n. 11]. 

1 Melchor Gonçalves : v.su biografía en Introducción. 

2 Sobre las dos redacciones, o dos cartas, de Melchor Gonçalves fechadas 
en 20 y 23 de enero de 1551 respectivamente, y sobre las varias ediciones 
hechas en Europa v. DI l.c. He preferido el texto de Diversi Avisi al editado 
por DI. 



198 


PEDRO DOMÉNECH A IGNACIO DE LOYOLA 


Sumario 

1. Con esta carta van las de Xavier. Este envió a algunos japoneses 
a Malaca y a Goa. — 2. Diferencias entre los japoneses y los goanos y 
malabares. 


Texto 


[...] 

1. Havemo già ricevute le lettere del padre maestro Fran¬ 
cesco, che vanno con questa in Portogallo. Ha fatto, con l'aiuto 
di Dio, molto frutto in Giapan, et mandò alcuni di quella terra 
a Malacca et Goa, acciò che apparesseno la dottrina christiana 3 . 

2. È quella gente di molta industria, et non come li canari¬ 
ni et malavari 4 di queste regioni, che non hanno politia nissu- 
na, et quelli ne hanno assai, et sono huomini di molta ragione. 
Et così aspettamo che Dio N.S. aprirà la porta per fare gran 
christianesimo in quella terra. [...] 


[Melchor Gonçalves] 


39 

PEDRO DOMÉNECH 
A IGNACIO DE LOYOLA 

Lisboa, 1 de abril de 1551 


En muchos documentos de las misiones jesuíticas de la In¬ 
dia y de Japón se hace mención de «los huérfanos», eficacísi- 


3 V. doc 37 § 2. 

4 canarini : «Os portugueses desde princípio aplicaram erróneamente a de¬ 
nominação ao povo de Goa, que geográficamente é cóncani, étnicamente é 
indo-ària, e glotológicamente é indo-europeu» [Dalgado]. Malabar. La costa 
suroccidental de la India entre Goa y el Cabo Comorín, llano aluvial con lagu¬ 
nas y canales. Malabar es también el nombre de un departamento del estado 
de Madrás, capital Calicut. 



DOC. 39 — LISBOA, 1 DE ABRIL DE 1551 


199 


mos colaboradores en el trabajo misional directo. La mayoría 
de las veces se trata de niños que provenían de una institución 
benéfica, fundada a petición real y dirigida en Lisboa desde 
1549 por un sacerdote español llamado Pedro Doménech 1 . La 
formación intensamente cristiana de esos 160 niños 2 se basaba 
en el método activo del aprendizaje por medio de la acción, 
y en el influjo natural de los niños mayores sobre los pequeños. 
Varios misioneros de Japón pertenecieron en su infancia a este 
colegio-internado de Doménech, y no está fuera de lugar pre¬ 
sentar aquí algún párrafo sobre esa institución. Doménech escri¬ 
be en español, pero usa a veces la ortografía de la lengua ca¬ 
talana. 

Fuentes: MHSI Epistolae Mixtae II 530-536 [531. 

Autores: DI II-III; Francisco Rodrigues, História-, Wicki, Indien- 
fahrer n° 37 p 337; SCH II y IV (v. índices de cada obra). 


Sumario 

1. El rey de Portugal mandó a Doménech que enviara a la India 9 
niños huérfanos. — 2. Oraciones antes de elegir a los niños. — 3. Disposi¬ 
ción espiritual de estos internos. — 4. Nombramiento de los destinados. 
— 5. Ayuda real. Embarque. — 6. Importancia de la institución. — 7. Mu¬ 
chos nobles quieren enviar al colegio a sus hijos con los huérfanos, pero 
Doménech admite sólo un 10%. 


Texto 


[.»] 

1. Escreví a V.P. cómo el rey me mandó que escojiesse nue¬ 
ve destes ninyos para enbiarlos a la India a ensinar los ninyos 


1 Pedro Doménech. fue abad de Vilabertrán, provincia de Gerona. Tuvo 
trato amistoso con Ignacio de Loyola y otros jesuítas que se interesaron por 
su trabajo con los niños y muchachos abandonados de Lisboa. Varias cartas 
suyas están editadas en Epp. Mixtae II [v. índice]. 

2 «Ya escriví a V.R. el principio desta casa, cómo fue de moços perdidos, 
ladrones y malos, que acá llaman patiffes y allá macioli... Destos ninyos em- 
bió el rey el anyo passado siete al Brasil para ensenyar a los hijos de aquellos 
gentiles. Tengo cartas dellos, del grandíssimo fructo que allá hazen». Domé¬ 
nech a Ignacio de Loyola, 17 de febrero de 1551 [Ep. Mixtae II 504], 



200 


PEDRO DOMÉNECH A IGNACIO DE LOYOLA 


indios, y particularmente en tres collegios que allá se hazen 
dellos, porque quiere que se críen con este spirito, digo en el 
spiritu y costumbres destes 3 . 

[...] 

2. Todos los días dezían cantando «Veni Creator Spiritus» 
y «O gloriosa Domina» para que el Señor me iluminasse en 
escojer aquellos de que Su Majestat 4 fuesse más servido [...]. 
Por un camino o por otro todos ivan a desear de padecer por 
Christo y servir a Christo [...] y creo yo que padecerán, porque 
ya ha acontecido a algunos destes ninyos que acá están, que 
por reprenderen a alguno que no jurase el nombre de Dios y 
que honrrase a su criador, los injuriaron de palabras e apedre- 
jaron y maltrautaron. 

3. Y a uno que va a la India, lo abofetearon en la meitad 
de la calle. Y ellos pusiéronse de rodillas en el suelo, diziendo 
que nuestro Señor les perdonasse, y que fuesse por amor de 
Dios. Y después venían a casa muy contentes y muy alegres, 
diziendo: «Bendito sea Dios, que por reprender hun hombre 
que no jurasse el nombre del Señor me apedrejaron y dióme 
una en la cabeça». 

[...] 


3 El rey de Portugal presenció en su palacio algunas actividades teatrales 
de estos huérfanos y «la reina dezía que se maravillava cómo ninyos tan chi¬ 
quitos tuviessen tanta memoria y con tanta soltura como si no estuviera allí 
nadie, y como si fuessen de quarenta anyos, sin se turbar nada... Acá en Al- 
meirín an estado tres semanas y todas las noches se repartían de dos en dos 
por las casas de señores y allá dezían la doctrina, ensinyavan y reprendían 
juramientos... Estando platicando con la condesa [Ana de Távora condesa de 
Castanheiro] díxeles que dixessen alguna cosa en alabança de Dios sobre unas 
cuentás de coral que tenía la condessa en la mano. Dixeron cosas maravillo¬ 
sas, cada uno differente del otro... Después dixo la condessa que dixessen 
sobre las orejas de hun hijo suyo que allí estava, que parezían un poco gran- 
dezillas... Dixo uno dellos que así como la condessa mirava aquellas orejas 
si estavan limpias, que assi devia procurar que la alma y consciencia de su 
hijo estuviese limpias. Gustó tanto desto la condessa que luego, aquell día 
lo dixo al rey» [ibid]. 

4 Su Majestat: referido a Dios, como se ve en esta carta más adelante. 





DOC. 39 — LISBOA, 1 DE ABRIL DE 1551 


201 


4. Hízeles una habla a todos [...] y scrivi nueve dellos, los 
quales allí nombré. Fue tanto el regocijo dellos que los que 
ivan, luego corriendo, vinieron a besarme la mano, hincándose 
de rodillas y prostrándose por el suelo [...]. Otros llora van por¬ 
que no los mandava, otros porque se partían sus hermanicos. 

[...] 

5. El rey les mandó dar todo lo necessario para el viagen, 
tanto de embarcación como de vestir y camas y provisión para 
comer [...]. Domingo a la tarde, ocho días deste março, me man¬ 
daron un recado que los levase a embarcar, e assi luego con 
los padres e muchos devotos de casa, tomamos la cruz, y despi¬ 
diéronse de los hermanos que quedavan en casa [...]. Los pa¬ 
dres y niños saltamos en el batel con la cruz alevantada can¬ 
tando «Aquí, aquí con grande fe, Jesú, Jesú comnosco hé». 

[•••] 

6. Esta obra es muy importante, y criándose con el spiritu 
de la Compañía hará grandíssimo fructo, porque desta colme¬ 
na del Spiritu Santo saldrán grandes spiritus que la Compañía 
podrá escojer para sí. Entre ciento y sessenta moços hay mu¬ 
chos de buena habilidad. 

[...] 

7. En esta casa, bendito sea el Señor, ay muchos cavalleros 
y nobles, y somos tan inportunados de recibir hijos de hom¬ 
bres honrrados y que pagarán todo y mucho más de lo que 
gastaren, que si quisiéssemos tomar destes quedaría poco lu- 
guar para otros. Mas en esto se tiene mucho tiento, de manera 
que, de los ciento, los noventa son pobres 5 . 


[...] 


Pedro Doménec [sic] 


5 Doménech habla del porcentaje, pues antes ha indicado que los alumnos 
del internado eran 160. 



40 


ÕTOMO YOSHISHIGE 
A FRANCISCO DE XAVIER 

Funai, c.7 de setiembre de 1551 

El joven daimyõ de Bungo Õtomo Yoshishige 1 (1530-1587) 
tenia su corte en Funai, la actual ciudad de Õita. Hijo primogé¬ 
nito de Õtomo Yoshiaki, por parte de madre estaba emparenta¬ 
do con el daimyõ de Yamaguchi Õuchi Yoshitaka. Yoshishige 
heredó el señorío de Bungo en 1550 al ser asesinados sus pa¬ 
dres por pretender hacer su heredero a un hijo adoptivo. Se¬ 
gún Fróis [Historia III 26ss], Yoshishige tuvo contacto con mer¬ 
caderes portugueses en su corte de Funai al menos desde 1544. 

En agosto de 1551 «chegou a Bungo huma nao de portu¬ 
gueses ao porto de Figi [Hijt] na qual vinha por capitão Duarte 
da Gama. Teve o beato padre [ Xavier ] novas em Yamaguchi 
da chegada desta nao por via dos mercadores japões» 2 . Xavier 
supo la llegada de los portugueses en la segunda mitad del mes 
de agosto 3 . Torres llegó a Yamaguchi el 10 de setiembre [doc 
129 § 1], y como un correo normal de Yamaguchi a Hirado, con 
transbordo a veces retardado en Hakata, duraba al menos 6 
días, podemos fijar así la secuencia más breve para los hechos, 
con un margen de error de una o dos fechas: 

a) C.15 de agosto, llega la nave de Duarte da Gama a Bungo 
y los comerciantes japoneses parten a Yamaguchi; b) 24 de agos¬ 
to, Xavier recibe a los comerciantes; c) 25 de agosto, Xavier 
despacha un correo a Hirado para llamar a Cosme de Torres 
a Yamaguchi; d) 31 de agosto, Cosme recibe la carta de Xavier 
urgiéndole la partida; e) 1/2 de setiembre: Torres visita al 
daimyõ, apalabra el pasaje, prepara su equipaje y tiene el 
sobetsukai o fiesta de despedida de los cristianos; f) 3/4 de se- 


1 Yoxixighe, Yoshishige en grafía moderna. Así se llamaba este daimyõ 
de la familia Õtomo, más conocido como Õtomo Sõrin, nombre que adoptó 
antes de hacerse cristiano al abdicar el daimyado en su hijo Õtomo Yoshimu- 
ne. Abundante documentación en TAL 101. V. RDM Un japonés con nombre 
español (índice). 

2 Rodrigues Tsüzu, *História f 57. 

3 Schurhammer parece que piensa en Xavier al decir «at thè end of Au- 
gust, news carne», y pone una nota sin relación con el texto [IV 237 n. 1]. 



DOC. 40 — FUNAI, C.7 DE SETIEMBRE DE 1551 


203 


tiembre emprende el viaje a Yamaguchi; g) 10 de setiembre, 
Torres llega a Yamaguchi. 

Mientras tanto, Xavier «Mandou logo lá por terra hum chris- 
tam por nome Matheus, com huma carta ao capitam e merca¬ 
dores della pera saber a certeza da nao, pedindo aos portugue¬ 
ses o avisassem pello mesmo christam donde vinham e em que 
tempo determinavam tornar pera a China... porque tanto que 
visse seu recado determinava vir-se ver com elles. Foi esta car¬ 
ta escrita o primeiro de Setembro em Yamaguchi 4 . Despedi¬ 
ram logo o christão com a reposta, dando meudas novas ao 
beato padre... mandando-lhe juntamente cartas da India que 
os padres de Goa lhe escreviam... 5 O duque de Bungo, que en- 
tam era Yoxixighe... escreveo-lhe também huma carta em que 
lho pedia, a qual achamos, cujo theor hé o seguinte...» 

En Schurhammer aparece a veces una tendencia hipercrí¬ 
tica de Rodrigues Tsüzu 6 , al que considera antagonista de Fróis. 
El que la relación que incluye esta carta de Yoshishige a 
Xavier pueda tener detalles inconfirmables y aun inaceptables 
no da derecho a dudar de la honradez de Tsüzu cuando afirma 
sin ambages que tuvo en sus manos «huma carta em que lho 
pedia a qual achamos». 

En su juicio global de ese capítulo de Tsüzu, Schurham¬ 
mer escribe sin más explicación la frase condicional «If this 
Japanese document which Rodrigues does not describe in greater 


4 La fecha dada por Rodrigues Tsüzu no parece equivocada, pero debería 
haber explicado por qué Xavier se retrasó en escribir a Duarte da Gama y 
sin embargo lo hizo rápidamente a Cosme de Torres. 

5 Valignano [Historia 188J y Guzman L235J también afirman que Xavier 
recibió en Japón cartas de la India [Historia 188] aunque sabían que documen¬ 
tos anteriores habían dado por cierto lo contrario. No es imposible que Xa¬ 
vier callara el hecho, ya que esas cartas no serían muy aleccionadoras, por 
más que Valignano comentó sólo su parte positiva. V. introducción al doc 48. 

6 Schurhammer acusa a Rodrigues Tsüzu de seguir a Mendes Pinto [IV 
237] y según eso descalifica su relato. Pero Tsüzu no glosa a Pinto sino a 
Valignano [Historia 188]. Dice SCH que «He [Pinto] gives thè text of the letter, 
dated September 1, 1551» [ibid]. En cambio Tsüzu no da ningún texto sino 
su contenido, sin dar pie a pensar que « thè text is a pure fiction». El argumen¬ 
to de SCH falla porque traduce la frase de Tsüzu «pedindo aos portugueses 
o avisassem, pello mesmo christam... em que tempo determinavam [ ellosf] tor¬ 
nar per’a China» por «He [Tsüzu? Pinto?] has, for example, the priest say 
that he wants to sail to India this year». La frase portuguesa de Tsüzu no sugiere 
que Xavier escribiera sobre su deseo de volver a India, si bien antes de dejar 
Yamaguchi previo esa posibilidad [v. doc 56 n. 77]. 



204 


ÕTOMO YOSHISHIGE A FRANCISCO DE XAVIER 


detail, is thè source from which he takes his account of thè 
departure from Yamaguchi, we must seriously doubt thè au- 
thenticity of thè letter». Schurhammer llama «account» lo que 
Tsüzu, afinando la expresión, llama theor (tenor), porque cita¬ 
ba de memoria experiencias pasadas 7 . 

Schurhammer piensa que Rodrigues Tsüzu depende ciega¬ 
mente de la fantástica relación de Mendes Pinto, sin caer en 
la cuenta de que el mayor crítico de Mendes Pinto fue Tsüzu, 
que le llamó mentiroso a las claras cuando las circunstancias 
lo requerían. Tsüzu pudo copiar algunas líneas de Mendes Pin¬ 
to, como lo hizo de otros autores, pero no sin examinar antes 
la objetividad histórica de los relatos. Que en algún caso se 
equivocara no indica sino que Rodrigues Tsüzu era un historia¬ 
dor normal. 

Fuentes: 

ms 1: BRAH Jesuítas 7238 57-57v (versión portuguesa de Rodri¬ 
gues Tsüzu). 

ms 2: Ajuda 49-IV-53 243v (id). 

Edito el ms 1 comparándolo con ms 2. 

Autores: Fróis I 44; Gonçalves, Historia I 347; Mendes Pinto, Pere- 
grinaçam cap. 208; Cros II 251; GS III 182; EX II 271; Schurhammer 
IV 238, etc. 

Ediciones: versión francesa Cros, ibid ; inglesa SCH ibid ; japonesa 
Nippon Kybkaishi II 482. 


Sumario 

1. Yoshishige ha tenido frecuentes referencias de Xavier. — 2. Por los 
portugueses sabe ahora que Xavier va a ir a Bungo y espera verse con él. 


7 Rodrigues Tsüzu no indica la fecha de la carta de Yoshishige. Según 
Schurhammer, Xavier la recibió «a short time after their [Cosme y su 
compañero ] arrivai» que fue el 10 de setiembre. [IV 237]. La observación de 
que «Rodrigues does not describe in greater detail» el documento vale poco 
si se analiza su contenido, de corte típicamente japonés. 



DOC. 40 — FUNAI, C.7 DE SETIEMBRE DE 1551 


205 


Texto 

1. Polla fama que de V.R. tive a todo este tempo 8 , desejei b 
grandemente ver-me presencialmente c [57v] [coni] sua pessoa. 
Porém, por ategora se não offerecer ocasiam, se não pode effei- 
tuar meu desejo 9 . 

2. Mas agora soube d dos portugueses 10 como V.R. deter¬ 
minava vir a este meu reino, o que pera mim foi de summo 
gosto, e assi estou mui alvoroçado esperando 6 por sua vinda. 

Deixando o demais pera quando presencialmente nos virmos. 

O duque de Bungo 11 


Yoxixighe 


a de V.R. tive] di vos tivi ms 2 b desijey 2 c presencialmente e communi- 
car 2 d sube 2 e esperando-o 2 


8 Dada la cercanía de Yamaguchi y Bungo y el contacto comercial conti¬ 
nuo entre los dos daimyados, además de la participación de Yoshishige en 
la conspiración contra Ouchi Yoshitaka, es seguro que Yoshishige tenía noti 
cias frecuentes sobre la actividad de los misioneros. 

9 Expresión de cortesía propia de una carta. Yoshishige no dice qué moti¬ 
vos le impidieron invitar antes a Xavier. 

10 Duarte da Gama conoció a Xavier de 1544 a 1547 siendo capitán de 
la fortaleza de Kollam (Quilón), y luego en Cochín y Goa. En 1549 estaba en 
Malaca cuando Xavier partió para Japón [v. SCH IV 238]. Hay cierta posibili¬ 
dad de que en Malaca, o tal vez en las islas de Cantón, tuviera noticias de 
Xavier a la vuelta del junco de Awan o de la nave de Pereira de Miranda. 
En cualquier caso, una vez llegado a Japón Duarte da Gama se enteró del 
paradero de Xavier. 

11 El título legal de Yoshishige era yakata. En TAL 101 n. 2 puede verse 
la explicación del término, de difícil traducción al español, por no decir im¬ 
posible. 




41 


COSME DE TORRES 
A LOS JESUITAS DE GOA 

YaMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


Sumamente importantes para la historia cristiana de Ja¬ 
pón en sus comienzos son los documentos 41-44 como testimo¬ 
nio inmediato de los sucesos del otoño de 1551. Los cuatro do¬ 
cumentos se completan entre sí y dan datos ausentes de las 
crónicas vernáculas. 

Los docs 41 y 42 ofrecen notas autobiográficas de su autor 
y detallan la labor de Xavier, Torres y Fernández, desde 1549 
hasta 1551. Torres escribió ambas cartas a sugerencia de Xa¬ 
vier para fomentar el interés por la misión en sus destinatarios 
de Europa. 

Puede pensarse, aunque sin razones apodícticas, que To¬ 
rres escribió primero y más largo a Valencia [doc 42] y que usó 
muchos de esos párrafos para la carta enviada a los jesuítas 
de Goa omitiendo los temas conocidos por ellos 1 . Ciertamente 
ambos comenzaron a redactarse antes de la fecha del cierre 
de la carta, quizá al partir Xavier a Bungo. 

Esta carta [doc 41] se difundió rápida y extensamente por 
Europa, y es la única de las dos citada por autores antiguos 
y por la mayoría de los modernos, casi siempre a través de 
la edición de Cartas Evora 1598. En las notas al pie de página 
indico entre [corchetes] los párrafos correspondientes del doc 
42 y algunas diferencias y omisiones de la edición de Evora [Ev]. 

Fuentes: ms 1: Aj. 49-IV-49 143-145v: «Copia de huma carta do 
padre Cosmo de Torres que está em Japão, pera os irmãos da Com¬ 
panhia de Jhsus de Goa, feita em dia de São Miguel, Ano 1551». Otra 
mano añade: «29 de setembro». V. n. 80. 

ms 2: ACL Cartas do Japão II Azul 12 180v. 

ms 3: MNE Arm 28/C Cartas da India 194v. 

Edito el ms 1 comparándolo con el ms 2. En el aparato crítico 
prescindo de las meras diferencias ortográficas. 


1 Por conveniencias editoriales pongo en primer lugar la carta dirigida 
a Goa. 



DOC. 41 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


207 


Autores: Fróis I 51; Valignano, Historia 173; Lucena II 222; Guz- 
màn 237; Rodrigues Tsüzu, *História 48v; SCH IV 215 239; RDM Un 
viaje de Xavier, Streit 1385; Q 4692. 

Ediciones: Copia de las cartas (Coimbra 1565, traducida al español) 
44; Cartas Coimbra (1570) 48v; id Alcalá (1575) 47v; id Evora (1598) 
16v. Otras ediciones antiguas v. Streit. Modernas: Cros II 120; Haas 
II 361; SCH IV 270. 


Sumario 

1. Motivos de la carta. — 2. Xavier escribió largo en 1549. Ahora se 
ven mayores complejidades. — 3. El daimyó de Satsuma no cumplió su 
promesa. — 4-5. Traslado a Hirado. Xavier y Fernández van a Kyóto. — 
6-9. Descripción del viaje. Paréntesis parenético. — 10. Xavier, Fernández 
y dos japoneses van a Yamaguchi. — 11. El daimyó corresponde a los 
regalos: permiso para predicar y concesión de un templo a Xavier. — 12. 
Acuden seglares y bonzos. Sodomía de estos. — 13-14. Peculiaridades del 
carácter japonés. — 15-21. Sectas religiosas y supersticiones de Japón. — 
22. Las armas. — 23. Severidad en el gobierno. — 24. Señores y esclavos. 
— 25. Aceptan las explicaciones. Son piadosos. — 26. La población nativa 
está preparada para recibir la fe y los ya bautizados están dispuestos a 
conservarla. — 27-30. Los futuros misioneros han de proveerse de ciencia, 
prudencia y paciencia. — 31. El daimyó ha concedido un terreno. Despedida. 


Texto 


[143] 


A graça e amor eterno 3 de Christo nosso Senhor 
seja sempre em nossas almas, amen 

1. Muitas são as cousas que me obrigão a escrever esta. 
Primeiramente a obrigação de benefícios, asi spirituaes como 
corporaes, que tenho recebidos e cada dia recebo de V as R as 
e a grande desposisão que achou o padre mestre Francisco em 
os b japões, que segundo hé grande hé necessário escreverse. 
E se homem 2 se descuidase niso, penso c que as pedras o escre- 
verião. Também me obriga a necessidade que eu tenho de ser 
ajudado de todos os padres e irmãos. 


a aeterno ms 2, sic infra b em os] nos 2, sic infra c paresse-me 2 


homem : impersonal anticuado, por uno. 




208 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE GOA 


2. O padre mestre Francisco escreveo mui larguo o ano 
que chegou aqui 3 todas as cousas que passamos pollo caminho 
e muitas cousas que avia na terra, ainda que entomces tínha¬ 
mos disso pouqua esperiêmcia. Depois para cáa temos entendi- 
do d alguma cousa da límguoa e se descubrirão grandes laba- 
rintos 4 , como ao diante escrevirei. 

3. Em o qual primeiro lugar que desembarcamos 5 se fize- 
rão alguns christãos. Estivemos hum ano 6 , porque o senhor da 
terra, que nos prometeo de dar embarcação para ir à primci- 
pal cidade, que se chama Meaco, nos acomselhou depois que 
não fôssemos por aver nela contínua guerra, mas que devía¬ 
mos d'esperar e até se acabar 7 . 

4. O padre mestre Francisco, como quem sempre arde de 
foguo de charidade, vendo que não fazíamos muito fruito 8 de- 
treminou que passássemos a outro lugar que está cem légoas 
mais adiante, o qual se chama Firando 9 . Fomos ali mui bem 
recebidos, porque estava então hum navio de portugueses avia 
dous meses, fazendo carga 10 . 


d entemos corr 1 e d’esperar] esperar 2 


3 El doc 27. 

4 labarintos: laberintos, metáfora para indicar problemas, dificultades. To¬ 
rres indica humildemente su progreso en la lengua. 

5 Kagoshima, puerto principal del daimyado de Satsuma. 

6 «Un año o más» según doc 42 [16]. En adelante escribo entre [corchetes] 
los números de las perícopas paralelas en la carta de Cosme a los jesuítas 
de Valencia. 

7 «que no fuésemos hasta que pasasen las guerras» [16]. En realidad Shi- 
mazu Takahisa trataba de evitar la ida de los misioneros a la capital y así 
obtener con su presencia en Kagoshima el beneficio de la llegada de las naves 
portuguesas a ese puerto. 

8 «ningún fruto» [17]. En Kagoshima y alrededores lograron en ese año 
más de 100 convertidos. 

9 Hirado en la grafía actual. 

10 dous meses fazendo carga : «hazendo hazienda dos meses [17]. Es discu¬ 
tible desde el punto de vista gramatical la preferencia de Schurhammer «mo¬ 
re in keeping with thè usage of thè language» para decidir la lectura «hazendo 
hazienda. Dos meses después...» [IV 132 n. 29]. Aunque esa sea la puntuación 
de Polanco [Chronicón II 140], contra ella están las Cartas [Coimbra 1565 y 
Alcalá 1575] y sobre todo el hecho de que Pereira de Miranda llevaba realmen¬ 
te dos meses en Hirado. 




DOC. 41 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


209 


5. Depois determinou o padre mestre Francisco de ir com 
hum irmão que se chama João Fernández a saber 11 que despo- 
sição avia em a terra e os lugares mais despostos pera semear 
[143v ] o grão de sinapi 12 . Partio-sse dos portugueses. Bem po¬ 
derão 1 cuidar como ficaria 13 eu apartado de sua companhia 
considerando os grandíssimos perigos e trabalhos que levavão 
pella proa 14 . Porque partirão de Firando onde eu ficava ao fim 
de outubro, quando nesta terra começão grandes frios e neves 15 . 

6. Mas o padre mestre Francisco, por o grande fogo de amor 
que tem em o serviço de Deos, em manifestar sua santa fée 
cathólica, nem os frios nem as neves 16 nem o temor da gente 8 
não conhecida poderão tanto que lhe empidissem tomar hum 
caminho tam perigosso 17 em o mar h , por muitos ladrões que 
há em certos passos por onde passarão 18 . E muitas vezes pas- 
savão debaixo da cubería dos barcos por não serem conhecidos. 

7. Outras muitas vezes 19 hindo por moços d'esporas de al¬ 
guns cavaleiros, correndo ao galope por não errar o caminho 
dos lugares 20 , chegando muitas noites 21 às pousadas mortos de 
frio e de fome, molhados, sem achar nellas consolação alguma. 
Muitas vezes, polas grandes neves e frios, se lhes inchavão as 
pernas, resvalando pela asperidade do camino, e levando o fato 


f ponderão 1 g das gentes corr 1 h perigosso em o mar] perigosso ho mar 2 


11 «a buscar» [18]. Ev. «com o irmão João Fernandez». 

12 grão de sinapi: el grano de mostaza [Mt 13 13]. Ev: «a palavra de Deos». 

13 ficaria: «quedava en tierra estraña» [18]. 

14 pella proa: Torres indica que el viaje de Xavier era por mar. V. RDM, 
Un viaje de Xavier 212. 

15 frios e neves: «fríos» [18]. V. o.c. 225. 

16 El doc 42 [19] no menciona las nieves. 

17 «peligroso. Peligros en la mar» [19]. 

18 que há em... passarão: «que están aguardando los navios que van e vie¬ 
nen por ciertos pasos donde avían de pasar» [19]. Ev. omite «por onde passarão». 

19 Hipérbole del autor. El hecho lo narra Fróis [I 36] refiriéndolo al cami¬ 
no entre Sakai y Kyõto, dos jornadas. Xavier y sus dos compañeros iban mez¬ 
clados con los soldados y mozos que acarreaban el palanquín kago de un noble. 

20 «algunos fidalgos al galope por no saber el camino de los lugares» [20]. 
Al galope es el trotecillo característico de los acarreadores del palanquín, con 
los frecuentes descansos. La imaginación de pintores europeos fingió a Xa¬ 
vier agarrado a la cola de un caballo al galope. £v. omite «dos lugares». 

21 noites: «vezes» [20]. 





210 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE GOA 


às costas, caião pelo caminho. Em lugares e cidades onde che- 
gavão, polas ruas e praças erão muitas vezes apedrejados dos 
moços*. Com tudo isto pregava e manifestava nossa santa fée 
cathólica 22 . 

8. Estes são, padres e irmãos, fervores e mortificações mui 
deferentes j das 23 que homem imagina estando entre christãos, 
antes de se achar em estas. Considerem pois, os que se ouve- 
rem de preparar pera vir a estas partes, que princípios se têm 
postos em esta terra e o modo que tem aquelle a quem hão-de 
imitar em ella, o qual anima mais ao que ho segue com 
obras que com palavras. Donde nace grandíssimo proveito aos 
súbditos, porque sempre ficão emvergonhados, e por muito que 
fação, à respeito do que faz o padre mestre Francisco lhes pa- 
rece k pouco, nem sam jamais tentados. 

9. Aver de contar meudamente os vitupérios e fomes e frios 
que passarão seria nunqua acabar. Finalmente, em espaço de 
quatro meses 24 , despois de terem andado muita parte 1 da 
terra 25 sempre a pée e muitas vezes descalços, polos grandes 26 
rios m que há (porque quasi sempre chove em ella), e também 
depois de ter feitos alguns christãos 27 , tornou o padre mestre 
Francisco com seu companheiro ao lugar onde" eu estava. Em 


* das gentes corr 1 i differentes 2 k lhe paresce 2 1 muitas parte corr 
1 muitas partes 2 m polos muitos grandes riyos corr 1 n onde] em que 2, 
sic infra 


22 se lhes inchavão...: «teniendo las piernas hinchadas, resvalando por la 
asperidad muy grande de los caminos, llevando el hato a questas, caían. Por 
las ciudades e lugares donde llegavan, por las rúas e plaças, nevando e llo¬ 
viendo, e muchas vezes apedreados por los moços, predicavan e manifestavan 
nuestra santa fe católica» [20]. 

23 deferentes das : «mucho de otra manera de los que se hazen en los cole- 
jios e entre los cristianos» [21]. 

24 «quatro meses e medio» [22]. 

25 «la mayor parte de la tierra» [22]. 

26 «muy grandes ríos» [22]. El doc 42 refuerza los superlativos. Omito ulte¬ 
riores indicaciones. 

27 ter feito alguns christãos: «aver hechos algunos cristianos por los luga¬ 
res donde anduvieron» [22]. La frase no favorece la interpretación de Schur- 
hammer [IV 147] de que esto ocurriera entre Hirado y Yamaguchi. V. Un viaje 
de Xavier 222 y 229. 




DOC. 41 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


211 


aquelle meo tempo se tinhão feito em aquelle lugar muitos 
christãos. 

10. Determinou 28 o padre de levar a carta que traziamos 
do senhor governador e do senhor bispo com el clavo e o relo- 
gio° e algumas cousas que nos mandou dar o capitão de 
Malaca 29 , e todas embarcadas, foi o padre com João Fernández 
e dous japões a hum lugar que está cem légoas mais adiante 
do lugar onde eu estava, que se chama Amanguchi 30 . 

11. Hé esta cidade das maiores que há em a terra. E des- 
pois de ter chegado e apresentado a carta e o demais ao se¬ 
nhor da terra, que hé mayor señor de terra e vasalos que o sere¬ 
níssimo [144] rey de Portugual 31 , o qual por ser cousas nunqua 
vistas, ainda que erão de pouco preço 32 , folgou em grandíssima 
maneira, e deu licença escrita em táboas postas polas ruas, 
como elle folgava que em esta cidade e en todo seu reino p e 
senhorios, que fosse manifestada a lei de Deos, e que quem 
a quisesse tomar a tomasse 33 . E asi mandou a todos seus súb¬ 
ditos que não fizessem mal algum aos padres que pregassem 34 


° com el clavo e o relogio corr om 1 com o prego e relogio 2 p todos seus 
reinos 2 


28 Determinou... se chama Amanguchi: «Determino el padre de llevar una 
carta que traíyamos del señor governador e otra del señor obispo de la India, 
con algunas cosas de brincos que nós traíyamos, e enbarcáronse para una 
ciudad que está cien leguas de donde yo estava que se llama Yamanguchi» 
[23]. Torres usa la locución popular «100 leguas» por «a gran distancia» [DRAE]. 
El viaje es de unos 260 km, 65 ri. 

29 Sobre los regalos de Xavier a Yoshitaka v. doc 56 n. 44. Según dice To¬ 
rres el viaje de Hirado a Yamaguchi se hace por mar. 

30 Amanguchi: «Yamanguchi» [23], hoy escrito Yamaguchi. 

31 o sereníssimo rey de Portugual: «el rey de Castilla» [24]. Ev. cambia 
prudentemente «que hé o mayor señor de terra e vasalos que o sereníssimo 
rey de Portugual» en «que hé grande senhor de terras e vassallos». 

32 de pouco preço : bastante más de lo que Cosme da a entender. Xavier 
mismo en doc 72 § 1 indica que valían 200 cruzados. 

33 «que quien quisiese tomar la ley de Dios, que él era muy contento que 
fuese manifestada en su tierra» [24]. 

34 «que predicavan» [24], Xavier predicaba por las calles ya antes de tener 
el permiso de Yoshitaka. 




212 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE GOA 


a lei de Deos q . E mais, deu hum moesteiro 35 pera estar em el¬ 
le o padre e seus companheiros 36 . 

12. Começarão a vir toda maneira de gente, huns pera ou¬ 
vir a lei de Deos e pera a tomar, outros pera ver r cousas no¬ 
vas, e outros pera ver se ouvião 5 alguma cousa que podessem 
reprender, specialmente os padres da terra, os quais aborre¬ 
cem em grandíssima maneira a nossa santa fée, a qual prohibe 
tudo o que elles fazem 37 . São homens mui carnaes e dados ao 
viço 1 abominável 38 da sodomia, dizendo que não hé peccado. 
Outras muitas cousas que são grandíssimas offensas de nosso 
Senhor têm semeadas em estas partes. Por esta causa lhes pe¬ 
sa em tanta maneira nossa pregação da santa fée cathólica ser 
divulgada 39 . 

13. Estes japões são mais aparelhados pera que em elles 
se plante nossa santa fée que todas as gentes do mundo. São 
discretos quanto se pode cuidar. Governão-sse pola rezão tanto 
ou mais que os espanhoes. São curiosos de saber mais que quan¬ 
tas gentes eu tenho conhecido, e de praticar de que maneira 
salvarão suas almas e servirão a quem os criou 40 . Em todo o 
descuberto não há homens de sua maneira. 

14. Têm mui linda conversação, que parece que todos elles 
se criarão em paços u de grandes señores. Os comprimentos 
que têm huns a outros v hé impossível poder w escrever. Mur- 
murão pouco de seus próximos, e a nenhum têm emveja. Não 
são jugadores. Assi x matão por jugar como por furtar. Por 


q e que quem... a lei de Déos] al margen 2 r pera ouvir 2 s ouvião] averia 
2 1 visio 2 u passos 2 v outro 2 w poder-se 2 x Porque assi 2 

y idolatrias 2 z entre si mesmo om 2 


35 moesteiro: un templo budista tera fuera de uso y algunas casitas adya¬ 
centes, vivienda del bonzo. V. doc 76. 

36 Xavier aclara: «Estamdo neste mosteiro... ordinariamente pregávamos 
cada dia duas vezes» [doc 56 § 33]. 

37 Generalización exagerada propia del tenor de esta carta. 

38 abominável: omitido en [25]. Ev. omite «e dados ao viço abominável 
da sodomia». 

39 nossa pregação...: «oír predicar nuestra santa fe católica» [25]. 

40 Temas básicos de los Ejercicios Espirituales de Ignacio de Loyola. El 
concepto servir al criador está ausente en las religiones de Japón. 




DOC. 41 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


213 


passatempo têm ocupar-sse em as armas, em as quaes são mui 
destros, ou em fazer copras, que são, como emtre os latinos 41 , 
versos. E os demais cavaleiros 42 se occupão em este exercício. 
Se ouvera de escrever todalas boas partes que há em elles, an¬ 
tes faltaria tinta e papel que matéria. 

15. Há em esta terra muitas maneiras de idolatria* *. Al¬ 
guns há que adorão hum ídolo que se chama Xaca 43 . Dizem 
que este naceo oitocentas vezes 44 antes que nacesse de molher, 
e que servio às gentes antes de nacer de sua mãi, pera se fazer 
santo, mil annos, trazendo lenha e ágoa e outras cousas neces¬ 
sárias pera serviço dos homens. E este hé o mais principal que 
estes adorão, porque dizem que este declarou as leis passadas. 
Há alguns que adorão estes 45 sóomente. Chamão-sse faquexu 46 . 
Otros á que adorão este e a todos os demais. 

16. Outros há que adorão outro ídolo que se chama Amida. 
Huns o pintão como homem e outros como molher [144v]. Di¬ 
zem que este, sendo mui velho, dixe entre si mesmo 2 que os 
bõs, pera se salvar, não tinhão delle nem de nenhum outro, 
necessidade. Mas aos maos, por maos que fossem, lhes deixava 
hum grandíssimo remédio pera se salvar, e hé que quem quer 
que em ha hora de sua morte, com firme coração 2 chamar 
este nome Amidabud 47 , seria salvo. Há grandíssimo número des- 


y idolatrias 2 z entre si mesmo om 2 
a coreição corr 1 


41 como: «casi como» [27]; latinos: los estudiantes de Gramática latina o 
de humanidades. Ev. omite «que são, como emtre os latinos, versos». 

42 «La mayor parte de los fidalgos se oqupan en este exercício» [27]. Fidal¬ 
go equivale a samurai. 

43 Xaca: Shaka, el fundador dei budismo. 

44 «ocho mili» [31]. V. doc 124 § 36. 

45 «este» [31]. 

46 faquexu: «foquexo» [31] Hokkeshü, la secta Nichiren. V. Glosario 

*Hokeshü n. 2. También la secta Tendai [v. Kenkyüsha]. 

47 Amidabud: «Amidanbut» [32]. La invocación completa es «Namu Amida 
Butsu», expresión de fe absoluta en Amida. La palabra namu corresponde 
al sánscrito ñamas. En chino y japonés se escribe con los ideogramas de «sur» 
y «carencia», un compuesto equivalente a «purísimo», lit. sin (las impurezas 
del) sur. Se da la coincidencia curiosa de que el japonés expresa con el ideo¬ 
grama de yogoreru (mancharse) la idea de «sucio» kitanai, cuya fonética equi¬ 
vale a sin norte. Ev. omite «Dizem que este... seria salvo». 




214 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE GOA 


tes, porque bõs e mãos, pola grande facilidade da secta, [cui¬ 
dad] se salvão. E destes há em duas maneiras também: huns 
adorão este sóomente e chamão-sse icoxo 48 , outros a este e aos 
demais. 

17. Outros há que adorão o sol e a lua, dizendo que o sol 
e a lua são deos 49 . E asi adorão todas as cousas, até adorar 
ao demónio, porque dizem que o demónio também hé deos por 
ser sua creatura 50 . Estes são mui ignorantes, e há pouco que 
fazer em os confundir, polas muitas parvoices que têm e crêm. 

18. Outros há que chamão enxus 51 e destes há em duas ma¬ 
neiras: huns dizem que não há alma, e que quando morre o 
homem b tudo morre. Porque dizem que o que se criou de na¬ 
da se torna em nada. E estes são homens de grandes medita¬ 
ções 52 . Por esta causa hé necessário que os padres que ouverem 
de vir a estas partes sejam letrados, pera os tirarem de suas 
falsidades e os confundir. 

19. Outros há que dizem que as almas forão sempre e se¬ 
rão, e quando morre o corpo, asi como os quatro elementos 53 
se tornão cada hum a seu lugar, asi também a alma se torna 
em aquilo que era antes c que animasse aquelle corpo. Outros 


b homem que 2 c dantes 2 


48 icoxo: «icoxos» [32]. Ikkòshu es una rama de la secta Jõdo, fundada 
en 1224 por Shinran Shõnin (nombre póstumo Kenshin Daishi). La rama tiene 
los nombres de Jõdo Shinshü, Ikkõshü y Montoshü, abreviadamente Shinshü. 
Enseña que la salvación del hombre no depende de sus buenas obras sino 
de la fe absoluta en Amida. Muchos de sus bonzos piensan que su doctrina 
se acerca al catolicismo confundiéndolo con la fe sin obras de la reforma 
protestante. Sus templos ostentan los nombres de Honganji o Monzeki. 

49 «son Dios porque crían todas las cosas e todas las cosas criadas por 
Dios son el mesmo Dios» [33]. 

50 El doc 42 añade: «Destos ay grandíssimos hechizeros e ganan mucho 
dinero en ello. Son muy ignorantes» [33]. 

51 enxus : «jenxus» [34], La secta Zen o Zenshü, dividida en diferentes ra¬ 
mas. Su doctrina tiene apariencias pelagianas pero prescinde de un Dios trans¬ 
cendental y de la vida ultraterrena. 

52 «grandes meditaciones y difiqultosos para les dar a entender la ley 
de Dios. Ay mucho trabajo en los confundir» [34], El doc 42 omite la frase 
«Por esta causa... falsidades e confundir». £v. omite «huns dizem... torna em 
nada. E estes». 

53 V. doc 8 n. 30. 




DOC. 41 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


215 


há que dizem que as almas 54 , despois dos corpos mortos, tor- 
não a entrar em outros corpos, e asi nacem e morrem sempre. 

20. Muitas outras maneiras 55 há que têm semeadas d os 
padres da terra 56 , todas pera tirarem dinheiro dos seculares, 
dando-lhes a entender que se em este mundo lhes derem mui¬ 
tos dinheiros, que elles lhos tornarão 6 em o outro. E por esta 
causa não dão esmola senão aos padres que são riquos, porque 
tenhão despois da morte com que lhes pagar em o outro mun¬ 
do 57 . E também lhes dão a entender que qualquer alma que 
levar a sédula dos padres deste mundo pera o outro, os demó¬ 
nios a deixarão passar sem lhe fazer algum dano f . E estas sé- 
dulas custão muito dinheiro, e os mais dos seculares, antes que 
morrão, as tomão. 

21. Outras cousas muitas lhes dão a entender para serem 
adorados e tidos em muito em este mundo, dizendo-lhes tam¬ 
bém que não comão 58 cousa nenhuma que tenha sangue. E isto 
hé asi verdade, que públicamente nem carne nem pescado co¬ 
mem, porque se el-rei da terra o sabe, lhes tira os moesteiros 
e os castiga. E por esta causa não na comem públicamente, 
mas comem-na em secreto. E outras cousas mui máas g fazem 
em secreto e em público. 

22. Estes japões são de altos corações e confiados em as 
armas h . Os mancebos [145] de treze annos para cima logo tra¬ 
zem traçados e punhaes sem nunqua os tirar. E sam os mayo¬ 
res frecheiros que eu tenho visto em este mundo 59 . São homens 
que a todas as gentes do mundo têm em pouco 60 . 


d sameadas 2 
h almas corr 1 


e lhos tornarão] lho darão 2 


f damno 2 


g mais mãs 2 


54 Ev. omite «forão sempre e serão... dizem que as almas». 

55 maneiras: maneras de herejías, como indica doc 42. 

56 «en la tierra» [36]. 

57 Ms 2 y Ev. omiten «E por esta causa... outro mundo». 

58 «que no comen» [37], en indicativo, versión correcta. 

59 Ev. reduce «os mayores... este mundo» a «grandes frecheiros». 

60 traçados... têm em pouco: «terciado e puñal sin nunca tirarlo de par 
de sí. Ay todo género de armas, ansí ofensivas como defensivas, e de mucho 
precio, porque ay terciado que vale quinientos cruzados. No tienen ninguna 
manera de artillería, porque dizen que es de onbres covardes» [28], 




216 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE GOA 


23. Por sua grandíssima severidade governão as repúbli¬ 
cas 61 em grandíssima paz, sem aver nellas lecenceados nem ba¬ 
charéis nem procuradores nem escrivães nem alcaides. Nem 
há demandas 62 , que hé cousa muito pera espantar. Tanto ma- 
tão por furtar hum real 63 como cem mil'. Porque dizem que 
quem faz hum cesto fará cento 64 se tiver lugar e aparelho para 
isso. 

24. Os señores da terra são mui servidos e venerados de 
seus criados e escravos 65 , porque qualquer homem de qualquer 
qualidade j que seja manda matar a seu criado por qualquer 
desobediência que acha em elle. E por isso os criados são mui 
obedientes a seus señores. Sempre quando lhes falão estão com 
a cabeça baixa e com as mãos postas em terra. E isto ainda 
que faça grandíssimo frio 66 . 

25. São homens de mui altos e agudos engenhos, e deixão- 
-sse governar muito pola rezão. Porque se com rezão lhes daes 
a entender que não pode salvar suas almas senão aquelle que 
as criou, e que k as almas tiverão princípio e não têm fim 1 , 
se com rezão e boas palavras lhes explicão 1 ” estas cousas 67 , 
à mesma hora, ainda que venhão mui alterados contra nos", 
esquecidos dos ídolos que desque nacerão adorarão, e também 
de pai e mãi, se fazem christãos. São de mui piadosos cora¬ 
ções, asi homens como molheres 68 . 


' hum real como cem mil] hum real como hum seitil como cem mil reis 2 
j calidade 2 k que om 2 1 têm fim om 2 m explicais 2 n vos 2 


61 repúblicas : «universidades» [29], 

62 «pleitos» [29]. 

63 «maravedí» [29]. V. ap. crítico. Ev. «hum real como hum ceitil como cem 
mil reis». Un ceitil valía 1/6 de real, o sea una insignificancia. 

64 quem faz... cento : refrán popular en España y Portugal. V. doc 27 n. 34. 

65 El doc 42 omite la mención de los esclavos. 

66 Esta mención del frío falta en el doc 42. 

67 têm fim... estas cousas : «terán fin, si con buenas palabras e conformes 
a razón se lo dais a entender» [30]. Ev. Omite «se com rezão e boas palavras 
lhes explicão estas cousas». 

68 «Son onbres de muy lindas conversaciones e de muy piadosos coraço- 
nes. Si oviere de escrevir todas las partes buenas e virtudes que ay en ellos, 
antes faltaría tinta e papel que materia que escrevir» [30]. 




DOC. 41 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


217 


26. Oulhem, charissimos em Christo, a grandeza da terra 69 
e a desposição dos corações dos homens tam aparelhados para 
receber nossa santa fée, e despois de ha aver recebido, segun¬ 
do o que vejo e ouço e o que delles tenho entendido, não há 
gente tão constante. Parece-me que a mayor parte dos que se 
têm feitos christãos, que são muitos, estam aparelhados pera 
receber qualquer adversidade por amor de Deos 70 . 

27. Os que quaa ouverem de vir hão de ter sciência 71 para 
responder às perguntas, às vezes mui altas e mui difficultosas, 
que fazem desde a menhãa até a noite. São em perguntar mui 
emportunos, que desde o dia que o padre mestre Francisco 
veio° a esta cidade, que vai agora em 5 meses ou mais 72 , y 
nunqua ouve hum dia que desde a manhãa até a maior parte 
da noite deixasse de aver padres ou seculares para perguntar 
todo género de perguntas, como são de como está Deos e aonde 
está, e como não se vêe, e como as almas tiverão princípio e 
não terão fim, e outras perguntas mui difficultosas. 

28. Hão de ser os padres mui prudentes pera se saber aco¬ 
modar 15 com a gente da terra, a qual cousa hé mui difficultosa. 
Porque às vezes hé necessário [ 145v ] mostrar exteriormente gran¬ 
de severidade e às vezes pôr-sse debaixo de seus pées. E para 
conhecer isto hé necessário gram q prudência. Hé necessário que 
sejam exercitados 74 em a virtude da paciência, porque hão-de 
ser provados 75 como o ouro em a frágoa 76 . 


° ilegible 1 P saberem accomodar 2 *1 gão 2 


69 El doc 42 amplía esta explicación [39]. 

70 Ev. omite «por amor de Deos». 

71 ter sciência: «ser muy sabios» [41]. 

72 Ev. omite «ou mais». Xavier llegó a Yamaguchi al fin de octubre o 
principio de noviembre de 1550 [v. Un viaje de Xavier 212 n. 10]. La segunda 
visita, a la vuelta de Kyóto de paso para Hirado [Guzmán 234], fue en febrero 
de 1551, y la tercera, el traslado definitivo, en marzo de ese año con máxima 
probabilidad. Cosme cuenta desde la tercera llegada. V. introd. al doc 76. 

73 Ev. omite «como são de como... e outras perguntas». 

74 «esperimentados» [42]. 

75 «provados en esta tierra» [42]. 

76 El doc 42 añade el párrafo [43]. 




218 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE COA 


29. Porque estes japões, como são agudos de engenho, de 
todos fazem bulrra, com a boca e com as mãos, para humilhar 
os estrangeiros, porque a seu parecer não há outra gente em 
o mundo de mais saber nem de mais honrra que elles. 

30. São homens que asi como se edificão muito do bom, 
desdeficão-sse muito mais r do mao. E por esta causa lhes 
aborrecem 77 hos padres desta terra por seu mao viver, e ainda 
que exteriormente lhes fazem muita honrra e os adorão. 

Aver de escrever todas as particularidades specialmente se¬ 
ria nunqua acabar. 

31. Agora nos deu o senhor da terra hum campo mui gran¬ 
de para fazer hum collègio 78 . 

A graça e amor do Spiritu Santo nos dé a sentir perfeita¬ 
mente dentro em nossos corações de que maneira lhe avernos 
de servir e amar, para poder 5 gozar daquella bem- 
-avinturança, pera a qual fomos criados. 

De Japão 79 , o dia de Sam Miguel [o.m. 29 de Setembro] de 
155 1 80 . 


Cosme de Torres 


r mais om 2 s podermos 2 


77 lhes aborrecem: les causan disgusto. 

78 El doc 42 omite la mención de la donación del campo. El final de ambas 
cartas difiere notablemente. 

79 Ev. añade «escrita na cidade de Yamanguchi» e «inútil servo». 

80 Las dos cartas de Torres [docs 41 y 42] llevan una fecha simbólica: el 
2 o aniversario de la visita de Xavier al daimyó de Satsuma el día de San 
Miguel, elegido por el mismo Xavier como patrono de Japón. Torres las ter¬ 
minó antes del 28 de setiembre, pues en caso contrario hubiera mencionado 
la rebelión de Sue Harukata ocurrida poco antes. Desde ese momento hasta 
su reclusión en casa de los Naitó no tuvo tiempo material ni estaba en condi¬ 
ción anímica para escribir estas largas cartas a Goa y Valencia. 




42 


COSME DE TORRES 
A LOS JESUITAS DE VALENCIA 

YaMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 1 


A los datos autobiográficos que Cosme de Torres nos dejó 
en el doc 16 vienen a sumarse no pocos detalles nuevos de esta 
carta, conservada en un único manuscrito original. Cosme de 
Torres escribe a los estudiantes jesuitas del colegio de su ciu¬ 
dad natal, a los que no conoce de vista. El visitador Valignano 
tuvo oportunidad de leerla en Valencia cuando pasó de Italia 
a España camino de Lisboa después de ser destinado visitador 
de la India y Japón. 

Esta carta, en español, mucho más amplia que el doc 41 
en portugués, coincide con él en bastantes párrafos. Muchos 
de ellos se podrán encontrar también en el Sumario de los 
Errores [doc 124]. Se ha conservado en un único manuscrito. Para 
evitar repeticiones innecesarias indico entre [corchetes] los nú¬ 
meros de las secciones paralelas del documento anterior. Las 
notas al pie del texto en ambos documentos servirán de guía 
para la comprensión de ambos escritos. 


Fuentes: Japsin 4 22-25v, original, el texto que edito. 

Autores: Los antiguos citan siempre el doc 41. Modernamente SCH 
Disputationen 53; id Xavier IV 267. Schurhammer-Kamio, Yamaguchi 
no Tóron 102; Pacheco, El sucesor de Xavier en Japón en Missionalia 
Hispanica 24 (1967) 167; id El hombre que forjó a Nagasaki 9; id ver¬ 
sión japonesa Nagasaki wo hiraita hito. 

Ediciones: V. Autores. 


Sumario 

1-2. La distancia no es óbice para sentirse cerca. Su vocación jesuí¬ 
tica. — 3. Mallorca, Valencia y Ulldecona. — 4. A México con fr. Juan 
de Torres. — 5-6. Enfermó en un convento de franciscanos. Capellán del 
gobernador. Decide ir a las Molucas. — 7-8. Navegación hasta Goa. — 9-10. 
Entra en la Compañía de Jesús. — 11. Encuentro con Xavier. — 12. Elegido por 


Sobre la fecha de la carta v. introducción al doc 41 y nota 80. 



220 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE VALENCIA 


este para ir a Japón. Viaje a Malaca. — 13. Travesía a Japón. — 14-15. 
Kagoshima. — 16-17. Hirado. — 18. Xavier y Fernández a Kyóto. — 19-20. 
Impresiones sobre el viaje. — 21. Consejos de Torres. — 22. Vuelta a Hira¬ 
do. — 23-24. Xavier y Fernández a Yamaguchi. — 25. Toda clase de gente 
los visita. — 26-27. Peculiaridades del carácter japonés. — 28. Las armas. — 
29. Severidad en el gobierno. — 30. Aceptan juiciosamente las explica¬ 
ciones. — 31-37. Sectas religiosas y supersticiones. — 38. Aceptan la en¬ 
señanza católica con la ayuda del Espíritu Santo. — 39-40. La población 
nativa está preparada para recibir la fe. Los ya bautizados están dispuestos 
a sufrir para conservarla. Dos escollos. — 41-42. Los futuros misioneros 
tienen que proveerse de ciencia, prudencia y paciencia. — 43. Deben estar 
habituados a meditar. Los jesuítas veteranos de Europa serían los más 
aptos. — 44. Orgullo de los nativos. Su juicio ante lo bueno y lo malo. — 
45. Escribe esta carta por indicación de Xavier para excitar el interés 
en Europa. — 46. Anima a que vayan a Japón. — 47. Despedida. 


Texto 


[Japsin 4 22] 

Jesús 

La gracia e amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestras ánimas 

1. Quanto gaudio affectus fuerin ubi mihi escrivendi faqul- 
tas concessa fuerit, verbis consequi minime valeo 2 . Quuán fal¬ 
sa e mentirosa es aquella sentencia tarenciana 3 que dize que 
la distancia de los lugares e la lonjitut 4 del tiempo causa obli- 
vión de amor en los coraçones umanos! Yo, quanto más lonje 
estoy, cada día más siento crecer en mí aquellas aguas, manan¬ 
tiales de amor, que manan de aquellos santos colejios de la 
Compañía del nombre de Jesús 5 . 


a Jhus ms, sic infra 


2 faqultas, permiso: en § 45 dice que Xavier «mandó escrevir esta brebe 
carta». 

3 tarenciana: de Publio Terencio (+ 159 a.C), famoso comediógrafo roma¬ 
no citado por autores de su época, entre ellos Cicerón. 

4 lonjitut: ortografía valenciana, en español longitud. 

5 V. doc 2 n. 26 y 11 n. 22. 




DOC. 42 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


221 


2. Porque todos juntamente conozcamos quuán altos son 
los secretos de Dios e juntamente lo alabemos de las mercedes 
grandes que haze a los onbres, sin ellos disponerse para ello, 
contaré brebemente la manera como fui llamado en esta santa 
Compañía del nonbre de Jesús, resistiendo 15 sienpre por la par¬ 
te mía. 

3. El año de mil e quinientos e treinta e seis, quando el 
padre micer 6 Iñacio con sus compañeros fundavan esta santa 
Compañía en Italia 7 , yo entonces en la isla de Mallorcas, en 
un estudio jeneral 8 , leía Gramática, que se llama Mons Ren- 
dinus c . Donde estando con muchos estudiantes e en mucha 
abundancia de lo necesario para pasar esta vida, mi coraçón 
nunca aquietava, e no sabía por qué. De donde partí, encomen¬ 
dando el estudio a un mancebo estudiante, e me vine para Va¬ 
lencia donde estuve algún tienpo quando el doctor Çalaya e 
mestre Peris 9 governavan el colejio del estudio de Valencia. E 
de allí fui llamado por los rejidores de una villa que se llama 
Uldecona 10 donde leí Gramática espacio de un año e medio. 

4. En este tienpo pasó por allí un grande predicador, fraile 
de San Francisco, el qual conociéndome me dixo que fuésemos 
juntamente a la Nueva España 11 . E yo, como aquel que no tie- 


b aresistiendo c rrendinus; simptifico las rr iniciales 


6 micer : del italiano messer, mi señor, adoptado en España a través del 
catalán misser. Título honorífico antiguo de la Corona de Aragón, que se apli¬ 
có también a los letrados en las islas Baleares [DRAE]. 

7 en Italia : la cronología de Torres no es exacta. Los compañeros de Igna¬ 
cio celebraron la navidad de 1536 en el Tirol y en enero entraron a la región 
del Trentino. La Compañía de Jesús se fundó en 1540. 

8 Léase «en un Estudio General que se llama Mons Rendinus leía Gramáti¬ 
ca». Estudio General: «Universidad, centro docente» [DRAE]. El de Monte Randa 
(Mons Rendinus), poco más de 25 km al este de Palma de Mallorca, fue funda¬ 
do por el famoso teólogo y filósofo mallorquín Ramón Lull (Raimundo Lulio) 
en la segunda mitad del siglo 13. 

9 doctor Celaya: Juan de Celaya fue profesor durante 7 años en el colegio 
de Santa Bárbara de la universidad de París. En su ciudad natal, Valencia, 
fue rector del Estudio General [v. López-Gay, La primera biblioteca 154]. Mes¬ 
tre Peris : El mercedario fray Jerónimo Pérez, profesor de teología [Pacheco, 
El hombre que forjó a Nagasaki 10]. 

10 Ulldecona, población de la provincia de Tarragona, en el límite con 
el Reino de Valencia. 

11 Nueva España: el Virreinato de Nueva España, hoy México. 




222 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE VALENCIA 


nía quietud en mi coraçón, no sabiendo qué era lo que me da¬ 
mava, olvidado de padre e madre e ermanos e parientes e tan- 
bién de la patria, determiné de ir a la Nueva España con aquel 
fraile, que se damava Joan de Torres, el qual fue mucho tiem¬ 
po provincial en Tortosa 12 . Muchas vezes me rogó que tomase 
el àbito, e yo, aunque grande amistad avía entre mí e él, hada- 
va en mí una grande repunancia, e no sabía qué era. 

5. Después de aver llegados a la Nueva España murió el 
fraile, e yo quedé en el monesterio de San Francisco enfermo, 
adonde fui muy persuadido de todos los frailes, grandes e pe¬ 
queños, que tomase el àbito, porque en ello faría grande servi¬ 
cio a Dios, para enseñar Gramática a los frailes, e tanbién a 
los moços de la tierra, que los ay muy ábiles para eso. E yo, 
conociendo que era así, hallava sienpre una repunancia 
muito 13 grande en ello. 

6. Donde después de tres o quatro d meses que estuve bue¬ 
no, fui llamado por un governador 14 para dezirle misa en su 
casa, donde estuve espacio de quatro años a muchos plazeres; 
e mi coraçón sienpre otra cosa deseava, no sabiendo qué. Don¬ 
de se hizo una armada para las partes de Maluco 15 , e yo, co¬ 
mo quien era llamado e no sabiendo por quién, determiné de 
me envarcar contra voluntad de todos aquellos señores e seño¬ 
ras, los quales me tenían más amor que si fuera su hijo carnal. 


d quatra 


12 Tortosa: ciudad importante en la orilla N. del río Ebro, cercana al del¬ 
ta. Sede episcopal. Posiblemente el afecto a este religioso inspiró a poner su 
nombre a un niño nacido en Yamaguchi en 1551. V. RDM Un japonés con 
nombre español. 

13 muito: palabra portuguesa, en español muy. 

14 un governador: el virrey de Nueva España, Antonio de Mendoza [SCH 
III 115]. Torres disimula humildemente la importancia de su capellanía. 

15 La armada de Ruy López de Villalobos, primo del virrey [ibid. 111]. 
Maluco: Maluku es el nombre indígena del archipiélago de las Molucas o Islas 
de las Especias, situado entre las Célebes y Nueva Guinea. Descubiertas por 
los portugueses en 1512, sufrieron los ataques holandeses desde 1605. En 1612 
las Molucas se convirtieron en colonia holandesa. Las Islas del Moro al norte 
y la isla de Amboino al sur especialmente fueron campo evangélico de Xavier 
de 1546 a 1547. 




DOC. 42 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


223 


7. Envarcado en los navios vinimos con buen tienpo en espa¬ 
cio de tres meses a una isla que se llama Vendenao 16 , donde 
murieron muchos, dellos de hanbre, dellos de enfermedades. 
Donde partimos después de un año e medio para una fortaleza 
del serenísimo rey de Purtugal que se llama Terrañate 17 , que 
está en las islas de Maluco. Y aunque en los principios ovo 
alguna diferencia entre los castellanos e portugueses, al fin fui¬ 
mos dellos recebidos como ermanos e vasallos del serenísimo 
rey. Donde partí viniendo para la India. 

8. Tomamos puerto en una isla que se llama Ambueno 18 . 
En esta isla conocí yo verdaderamente que era llamado 19 . Por¬ 
que estava el padre mestre Francisco haziendo cristianos en 
aquella tierra 20 , e en la primera vista que lo vi sentí en mí una 
flecha de amor que me atravesó el coraçón, que de ahi en ade- 
lantre sienpre me paresció que era inposible a mí poder bivir 
apartado de su santa conversación. E con e todo eso, aquella ora 
resistí a el Espirito Santo que me llamava. Donde partí para 
la [ 22v ] Tndia, e después que llegé a la ciudad de Goa fui a 
besar la mano al señor obispo 21 , e ofrecióse de fazer por amor 
de mí todo lo posible para que yo riszdiese en su obispado. 
E así, a cabo de dos días, me dio una vicaría adonde estuve 
espacio de quatro o cinco meses sin hallar reposo ni quietud 
en mi coraçón. 

9. Estavan en aquel tienpo dos padres solos desta santa 
Compañía del nonbre de Jesús en la ciudad de Goa 22 , en un 
colejio llamado Santa Fe, adonde fui muchas vezes a preguntar 
qué manera de bivir tenían los colejiales della. E después de 


16 Vendenao: Mindanao, la segunda por su extensión entre las islas del 
archipiélago filipino. 

17 Ternate, una de las islas Loloda del Sur, en la zona noroeste de las 
Molucas. 

18 Amboinu. Sobre la ortografía de la palabra v. doc 3 n.l. 

19 llamado-, a la vida religiosa. 

20 En Amboino. V. doc 16 n. 26. 

21 Fray Juan de Albuquerque OFM fue obispo de Goa de 1538 a 1553. 

22 Nicolao Lancillotto, rector del colegio, y Paulo de Camerino, compañe¬ 
ro de Xavier en su viaje de Europa a la India. 




224 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE VALENCIA 


averme bien certificado de la manera que tenían de servir a 
Dios, fue a mi grande contentamiento, paresciéndome no aver 
otra manera para poder quietamente servir aquella inmensa 
bondad para la qual servir e amar fuimos todos criados 23 . 

10. Determiné de fazer los Exercicios istruído e enseñado 
por un padre italiano que se llama Nicolao 24 , e /zallé en mi co- 
raçón dos días o tres después que enpecé aquellos santos exer¬ 
cicios tan grande contentamiento e quietut 25 de espíritu que 
si todos mis miembros se convertieran en lenguas no pudieran 
esplicar ni declarar lo que sentí en ellos. Donde determiné de 
perseverar hasta la muerte en aquella manera de bivir, aunque 
después de aver acabado los Exercicios tuve tan grandísimas 
tentaciones e repunancias que me llegaron a par de morir. 

11. Enpero, como Dios nunca desmanpara 26 a los misera¬ 
bles e pobrezillos como yo, fue permisión divina que en aquel 
tienpo, muy inpensadamente, vino el padre mestre Francisco 
a aquel colejio, del qual fui en grandísima manera consolado 
con su santa conversación e manera que tiene para consolar 
los que se hallan en tales conflites, por la muy grande espirien- 
cia que tiene dello 27 , que bien paresce aver bevido en aquella 
fuente, manantial de virtudes, del padre micer Iñacio, al qual 
nuestro Señor guarde para f consolaçón de todos nosotros. 

12. Pocos días después me dixo el padre mestre Francisco 
cómo él estava determinado de ir a una tierra nuevamente des- 
qubierta que se llama Jipón 28 , e yo respondí que para todas 
las cosas que su reverencia me quisiese mandar estava prestes. 
E así un año después, despedidos del señor governador e del 


f con tach 


23 V. Ejercicios Espirituales de san Ignacio, Principio y fundamento, texto 
autógrafo [23]. 

24 Nicolao Lancillotto. 

25 Quietut : en español quietud. 

26 desmanpara, desmampara: forma menos usada que desampara. 

27 Torres parece referirse a la conversión de Xavier en París dirigido por 
Ignacio de Loyola. V. SCH I 216. 

28 Jipón: Torres aprendió de Anjiró el nombre de Japón pronunciado a 
la manera china. V. doc 7 n. 29. 





DOC. 42 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


225 


señor obispo 29 e de los padres e ermanos desta santa Com¬ 
pañía con muchas lágrimas, nos enbarcamos en una nao que 
iva para Malaca, ques una fortaleza 30 principal del serenísimo 
rey de Purtugal, adonde después de aver llegado, proveídos de 
lo necesario del capitán de la fortaleza por mandado del señor 
governador, nos enbarcamos en un navio de jentiles 31 porque 
no los avía entonces de purtugueses que fuesen para aquella 
tierra donde nosotros queríamos ir. 

13. Enbarcámonos el día de san Juan 32 de mili e quinien¬ 
tos e quarenta e nueve años. Por el camino no nos aconteció 
cosa que de contar sea, si no fueran algunas tormentas de la 
mar e la muy grande repunancia que tenía el capitán del navio 
de ir a la tierra de Jipón 33 , que bien parescía quel demonio 
temía que avía de ser desposeído deste grande reino, ques mayor 
que España e Francia, e aun si dixere Italia no mentiría. Por¬ 
que dizen que tiene seiscientas leguas de lonjitud e ciento, po¬ 
cas más o menos, de ancho 34 . 

14. Llegamos el día de Nuestra Señora de Agosto 35 del mes¬ 
mo año. Fuimos recebidos de los señores de la tierra como 
jente estranjera e [ parecía ] que esperavan algún provecho tem¬ 
poral de nosotros, e así no nos fizieron mal ni bien. Venía en 
nuestra conpañía un onbre de aquella tierra, istruído e enseña¬ 
do en nuestra santa fe católica, e así por su istrución 36 se fi¬ 
zieron algunos cristianos, porque nós entonces no sabíamos ha¬ 
blar, ni menos entender lo que dezían 37 . 

15. El rey de aquella tierra 38 , después de lo aver visitado 


29 García de Sá y fray Juan de Albuquerque. 

30 Pedro da Silva. 

31 . El junco del chino Awan. 

32 El 24 de junio de 1549, fiesta de san Juan Bautista. 

33 La «carta grande» de Xavier [doc 27] dedica largos párrafos al viaje 
Malaca-Kagoshima. 

34 leguas: ri, legua japonesa. V. doc 26 n. 6. 

35 El 15 de agosto, fiesta de la Asunción de María. 

36 Cosme de Torres fue el director espiritual de Anjirõ por encargo de 
Xavier, y el que completó la catcquesis del samurai comenzada por el capitán 
Jorge Alvarez [ doc 7 § 3]. El trabajo catequístico en Kagoshima corrió a cuen¬ 
ta del neófito Anjirõ como intérprete de los misioneros. 

37 Torres da a entender, como de pasada, su progreso en el uso de la 
lengua japonesa. 

38 Shimazu Takahisa, daimyó de Satsuma. 



226 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE VALENCIA 


e averle dado algunas cosidas de las que traíamos de la 
India 39 , nos prometió de dar enbarcación para la ciudad prin¬ 
cipal 8 , que se llama Miaco 40 , adonde riside el mayor señor de 
toda la tierra, ques casi como papa 41 . Es muy onrrado, e por 
su causa son onrrados todos los señores de la tierra, aunque 
es muy pobre e desobedecido 42 . 

16. Estuvimos en este primero lugar donde desembarcamos 43 
un año o más, aguardando 11 enbarcación para Miaco; e por 
aver sienpre en ella continua guerra nos aconsejó el señor de 
aquella tierra 44 que no fuésemos hasta que pasasen las 
guerras. 

17. V. doc 41 § [3] y notas. Sic infra. 

18. [5]. 

19. [6]. 

20. [7]. 

21 . [ 8 ]. 

Mucho devrían los que tienen cargo de los colejios conside¬ 
rar quuán necesaria e provechosa es a los súbditos esta mane¬ 
ra que tiene el padre 45 de rejir e governar los que andan en 
su santa compañía. 


g adon tach h agrando corr 


39 Ni este ni otros documentos dan detalles del regalo a Shimazu. La visi¬ 
ta tuvo lugar el 29 de setiembre de 1549. 

40 Miaco, Miyako, hoy Kyõto. Está situada tierra adentro, pero tenía co¬ 
municación fluvial subiendo por el río Yodogawa hasta el puerto de Toba. 

41 V. doc 8 n. 61. 

42 El halo de santidad del emperador Õ, Dairi difuminaba la realidad de 
su marginación en lo tocante al gobierno de la nación y su sujección al shógun. 

43 Kagoshima. V. doc 27 § 18. 

44 El consejo de Shimazu Takahisa miraba a su propio provecho, pues 
pensaba con razón que la presencia de los misioneros europeos sería el mejor 
espejuelo para atraer a su puerto a los barcos mercantes portugueses desvián¬ 
dolos del de Hirado. 

45 Francisco de Xavier. 




DOC. 42 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


227 


22. [9]. 

23. [10]. 

24. [11]. 

25. [12]. 

26. [13]. 

27. [14]. 

28. [22]. 

29. [23 24]. 

30. [25]. 

Si oviere descrevir todas las partes buenas e virtudes que 
ay en ellos, antes faltaría tinta e papel que materia que 
escrevir 46 . 

31. [15]. 

32. [16]. 

33. [17]. 

34. [18], 

35. [19]. 

36. [20]. 

37. [21]. 

38. E siendo desta manera en ello criados desde que nacie¬ 
ron, si con razón se les da a entender que los que ellos tienen 


Hipérboles parecidas en doc 41 §§ 13 25-27. 




228 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE VALENCIA 


por santos 47 no se pudieron salvar a sí mesmos, e que mucho 
menos pueden salvar las almas de los otros, e que están en 
el infierno por aver dado a entender que ellos eran Dios e po¬ 
dían rescatar las almas; e que los que los adoran, por ser negli- 
jentes en esqudriñar quén es el santo que an de adorar, van 
al infierno; e que las cosas que fazen los padres 48 tan contra 
razón son falsas e mentirosas 49 , la mesma ora los mesmos pa¬ 
dres e seglares se dan por vencidos e dizen que tenemos razón. 
Donde se vee claramente no ser nós los que hablamos, sino 
el Espíritu Santo que habla por nos, ansí como dize nuestro 
Señor Jesu Christo en su evanjelio: «Quando estuvierdes delan- 
tre los reyes e presidentes no queráis pensar lo que avéis de 
hablar, porque aquella ora os dará el Espíritu Santo qué res¬ 
ponder» 50 . 

39. Miren, padres e hermanos míos en Jesu Christo, los 
quales perfetamente amo, la grandeza de la tiera, e más [ consi¬ 
derándola ] junta con la China 51 que es un mare magnum, la 
abundancia de la qual eccede a España, Francia e Italia, e si 
dixere toda‘ la Grecia no mentiría 52 . Ay todas las cosas que 
puede aver en toda la cristiandad. Solamente les falta conocer 
que ay un criador que crió e sustenta las cosas, e esto desean 
saber en grandísima manera. Miren tanbién la dispusición de 
los coraçones de los onbres, tan aparejados para rescebir nues¬ 
tra santa fe católica. E después de averia recebido, según lo 
que veo e oigo e lo que dellos tengo entendido, en el mundo 
no ay gente tan costante, que me paresce que la mayor parte 
de los que se an hecho cristianos, que son munchos 53 , están 


‘ tierra tach 


47 santos : documentos posteriores los llaman camis y fotoques [kami, 
hotoke]. 

48 padres: los bonzos. 

49 Torres se refiere al pecado de idolatría nacido de la soberbia, y a la 
inmoralidad consiguiente, juzgados durísimamente en el Antiguo y Nuevo Tes¬ 
tamento. V. Rom 1 19-31. 

50 Le 12 12; 21 15. 

51 La mención de la China indica que Torres había hablado con Xavier 
de un plan global de evangelización del Oriente. 

52 V. § 13 de este documento. 

53 Sobre el centenar largo de los convertidos de Kagoshima, estimados 
por Torres como «alguns» [doc 41 § 3] cuenta los «muitos christãos» bautiza¬ 
dos por su mano en Hirado [ibid § 9]. A estos se han de añadir cerca de 600 




DOC. 42 — YAMAGUCHI, 29 DE SETIEMBRE DE 1551 


229 


aparejados para padecer qual quiera adversidad por amor de 
Dios. 

40. Por dos solas causas, hablando umanamente, los japa- 
nes se pueden dexar de fazer cristianos: o por no venir padres 
o, viniendo, ser onbres de pocas letras e poco espirimentados, 
especialmente en la virtud de paciencia. 

4L [27]. 

42. [28]. 

43. E más, alén 54 de ser sabios, prudentes e omilldes, an 
de ser exercitados en meditar, porque los más destos padres 
e seglares casi consumen toda su vida en este exercicio para 
saber de qué manera e de qué se cría el onbre quando nace, 
e en qué se convierte quando muere. E por esta causa es mu¬ 
cho necesario a los que ovieren de venir a estas partes que 
sepan todos los avisos espirituales para les dar a entender 
cómo sus meditaciones son falsas e mentirosas, e los 
confundir 55 . Por eso es necesario o que sean algunas de aque¬ 
llas colunas que dieron principio a esta santa congrega¬ 
ción 56 o algunos que ayan bebido de aquellas aguas de espíritu 
que manan de aquella fuente de virtudes [24 v] del padre micer 
Inacio. 

44. [27 28]. 

45. El padre mestre Francisco, como aquel que no ocupa 
su entendimiento^ en otra cosa sino [en pensar] de qué manera 


j tentendimiento corr 


neófitos convertidos por Xavier y Juan Fernández en Yamaguchi hasta se¬ 
tiembre de 1551 y unos poquitos durante el viaje de ambos de Hirado a Kyõto 
el invierno anterior. 

54 alén: ant. allende, además [DRAE]. 

55 Referencia a la concentración meditativa budista zazen. V. doc 114 §§ 
31-32 y n. 58. 

56 Los compañeros de Ignacio de Loyola en París fueron Pedro Fabro, 
Xavier, Simón Rodrigues, Diego Laínez, Alfonso Salmerón y Nicolás Bobadi- 
11a. Poco después se adhirieron Claudio Jayo, Pascasio Broét y Juan Codure 
formando el grupo de los diez. 




230 


COSME DE TORRES A LOS JESUITAS DE VALENCIA 


se manifestará a las jentes del mundo nuestra santa fe católi¬ 
ca, mirando la grande dispusición k para lo afetuar 57 que ay, 
aviendo personas para ello en estas partes, e quán pocos son 
los que se disponen a manifestarla, movido con zelo verdadero 
de leal cristiano, mandó escrevir esta brebe carta. 

46. Por esto, padres míos, todos juntamente los que tuvie¬ 
ren talento para ello, enderecen sus coraçones a estas partes, 
porque acá se á de fazer mayor hincapié que en ninguna parte 
de todo lo desqubierto, e mayor servicio hará acá un padre 
a Dios, ábil e suficiente para ello, que ciento entre la cristian¬ 
dad. E está este negocio puesto en tales términos que no se 
puede dexar de afetuar sino por neglijencia, la qual no tienen 
los padres desta santa Compañía 58 . 

47. Resta una cosa sola: que todos juntamente alabemos 
e roguemos [que] aquella suma bondad infinita nos dé gracia 
para que perfetamente lo sintamos dentro en nuestros coraço¬ 
nes, e sintiéndolo, amarlo e servirlo para que después poda¬ 
mos gozar e fruir 59 dél en aquella bienaventuraba eterna pa¬ 
ra la qual fuimos criados. 

De Japán, el día de San Miguel de mil y quinientos e cin¬ 
cuenta e un años 60 . 

De vuestras reverencias servus inutilis 

Cosme 


[25v dirección postal] 

+ A mis carísimos en Jesu Christo padres e hermanos, los 
colejiales de la Conpañía del nonbre de Jesú en Valencia, 
[o.ra.] 1551 

Cartas de Japão. De mestre Francisco. 


k que tach 1 ello corr 


57 afetuar : efectuar. 

58 Cosme conoció a los jesuítas de la India, pero además tuvo referencias 
abundantes de la actividad de los de Europa. 

59 fruir: poco usado en el lenguaje ordinario. Del latín frui, gozar del bien 
deseado [DRAE], 

60 Sobre la fecha de la carta v. introducción al doc 41. 








43 


COSME DE TORRES 
A FRANCISCO DE XAVIER 

YaMAGUCHI, 5/6 DE OCTUBRE DE 1551 

Los docs 43-44 testimonian al vivo la rebelión de dos fac¬ 
ciones de la nobleza de Yamaguchi contra la dinastía de los 
Ouchi. La facción de Sue Harukata logró que al morir Yoshita- 
ka en 1551 le sucediera su joven sobrino Õtomo Haruhide, her¬ 
mano menor del poderoso Yoshishige de Bungo. El nuevo 
daimyõ tomó el nombre de Õuchi Yoshinaga y gobernó eficaz¬ 
mente por cinco años los extensos dominios heredados de su 
antecesor. Hay historiadores locales que desestiman su actua¬ 
ción denominándola «gobierno de Sue», pero de hecho «mantu¬ 
vo firme en sus manos la autoridad y no se puede aceptar que 
su conducta fuera la de un robot» 1 . En ese contexto se conso¬ 
lidó la cristiandad de Yamaguchi, la preferida de Xavier. 

De esta carta de Torres, escrita en español, no existen ma¬ 
nuscritos que permitan constatar la fecha. La que dan las ver¬ 
siones editadas en Europa está evidentemente equivocada 2 . 

El 28 de setiembre, al parecer a la caída de la tarde, To¬ 
rres y Fernández huyeron apresurados y lograron hospedaje en 
un templo budista durante dos días y dos noches. La carta in¬ 
dica la sucesión cronológica de los hechos. El 30 se refugiaron 
en la casa de Naitó Okimori y Cosme escribe desde ahí, donde 
están «há já cinco días», o sea el 5 de octubre o a lo sumo el 6. 

Dado el estado anímico de Cosme de Torres no es extraño 
que sin poner fecha a la carta la enviara con urgencia a Xavier 
por medio de Antonio [9] antes de que Fernández acabara de 
escribir su largo informe [doc 44] del 20 de octubre. Los edito¬ 
res europeos hicieron un paralelo cronológico de las dos cartas 
y añadieron a la carta de Torres la fecha de la de Juan Fernán¬ 
dez. Al decir este que «ya por ser el rey muerto es apaziguada, 


1 Kimura Tadao en YKHJ 113 *Óuchi Yoshinaga. 

2 Las ediciones dan el 20 de octubre pero el análisis de la carta evidencia 
que Cosme escribía el 5 ó el 6 de octubre y que fue enviada sin tardanza 
a Xavier que estaba en Funai, Bungo. 



DOC. 43 — YAMAGUCHI, 5/6 DE OCTUBRE DE 1551 


233 


como V.R. será enformado 3 por cartas del P. Cosme de Torres» 
[doc 44 § 53] alude a la (o las) que Torres había enviado a Xavier 
cuando «as cousas estão mui sospensas e todavia matão e rou- 
bão». La postdata no aparece en la edición de Alcalá y pudo 
ser otra licencia de los editores de Coimbra y Evora. 


Fuentes: No se conserva ningún manuscrito. Utilizo la edición más 
antigua, Cartas de Coimbra (1570) 54 4 . 

Autores: Cros II 157; Revue d'Histoire des Missions (París 1927) 
98; Haas 43 50 76 80; SCH IV 272. 

Ediciones: Cartas Coimbra (1570) 54; id Alcalá (1575) 49v; id Evora 
(1598) 18; SCH, Disputationen 61, versión alemana; Schurhammer- 
Kamio, Yamaguchi no Toron 115, versión japonesa. 


Sumario 

1-2. Malas formas de los bonzos al irse Xavier de Yamaguchi. Más 
de 50 bautismos en 8 ó 10 días. — 3. Rumores de rebelión. — 4-7. Los 
jesuítas piden ayuda a Naito y este les busca refugio en un monasterio 
budista. — 8. Con la mujer de Naito se refugian en su casa. Escribe desde 
ahí. Los buscan para matarlos. — 9-10. Antonio lleva esta carta. Pedirán 
de nuevo casa o terreno para la iglesia. Esperarán al nuevo daimyó. — 
11. Despedida y postdata. 


Texto 

A graça e amor de Iesu Christo nosso Senhor 
seja sempre em nossa ajuda e favor, amen 

1. O dia que V.R. de cá partio bem mostrarão os padres 
da terra 5 o grande medo que tinhão de parecer diante de V.R. 


3 será enformado [estará informado]: forma gramatical dei futuro para 
indicar la previsión del que habla refiriéndose a un hecho real presente o 
pasado [Moliner *Suposición]. 

4 En las notas al pie del texto comparo esta edición con Cartas Alcalá 
[A] y Cartas Evora [Ev]. La edición de Coimbra 1570 [C] es la traducción portu¬ 
guesa más antigua que conozco del original español de Torres. [A] es una re¬ 
conversión de una versión portuguesa al español, mientras que [Ev] parece 
seguir la edición de Coimbra perfeccionando la ortografía. 

5 «los bonzos» [A]. 



234 


COSME DE TORRES A FRANCISCO DE XAVIER 


Começarão a entrar pola porta donde estávamos 6 com grande 
fria e ímpeto. Naquelle dia não ouve muitas perguntas difi¬ 
cultosas, porque passou o tempo em fazerem zombaria de nos 
e do que dizíamos sem querer ouvir nada, tirando hum padre 
dos de Xaca 7 ao qual perguntamos: Xaca por que causa na- 
ceo oitocentas vezes 8 ; e o mais que se lhes sohia perguntar 
aos que adoravão a Xaca. E também sua maneira de viver. Donde 
se achou elle muito confuso e todos ficarão emvergonhados. 
E por seu mao viver tivemos pouco que fazer em alcançar 
vitória. 

2. Mas vierão entre elles alguns fidalgos rapados 9 , os 
quaes sem especial graça de nosso Senhor nam se podião 
confundir 10 , porque como sam homens de grandes meditações 
fazem perguntas às quaes santo Thomas nem Scoto a homens 
sem fée poderão responder ficando elles satisfeitos * 11 . Polo 
qual bem pareceo não sermos nós os que falamos. E neste meo 
tempo, que durou oito ou dez dias, vieram muitos nobres e 
letrados, e de todos, com a graça de Deos, alcançamos vitória. 
Fizeram-se neste breve tempo mais de cincoenta christãos 12 . 

3. Depois começou-se a falar da guerra, e assi começarão 
a vir poucos padres e menos fidalgos 13 . Vinhão alguns merca¬ 
dores e algumas molheres, e dizendo que era muito bom o que 
ouvião 14 , sem tomar a lei de Deos se tornavão a suas casas. 
E isto polo grandíssimo medo que têm da guerra, que estava 
propinqua. 


6 donde estávamos: Fernández dice «la casa» [doc 44 % 2] pero Xavier escri¬ 
be: «Estamdo neste mosteiro... a pregação... que ordinariamente pregávamos 
cada dia duas vezes...» [doc 57 § 33]. 

7 com grande fúria... dos de Xaca: «con grande furia, haziendo burla de 
nosotros y de lo que dezíamos. Y por passarse en esto el tiempo, no uvo aquel 
día muchas preguntas difficultosas. No querían dar oídos a nada de lo que 
les respondíamos sino un bonzo de la secta de Xaca» [A], 

8 «oito mil vezes» [Ev]. Son argumentos ad hominem usados también por 
Xavier, diversos según las sectas de los interlocutores. 

9 La cabeza rapada era símbolo de entrega a algún templo, tanto entre 
los bonzos como entre los que sólo eran dójuku. 

10 «convencer» [A]. 

11 santo Thomas... satisfeitos: «ningún letrado, tratando con hombres sin 
fe, podría responder de manera que ellos quedassen satisfechos» [A]. 

12 Fizeram-se...: omite [A]. 

13 «pocos de los bonzos y menos de los cavalleros» [A]. 

14 «lo que se les dezía» [A]. 



DOC. 43 — YAMAGUCHI, 5/6 DE OCTUBRE DE 1551 


235 


4. Aos vinte e oito dias do mes de setembro, depois de aver 
posto em recado nosso fato 15 , mandei a António 16 à casa de 
Catondono 17 , hum destes nossos amigos, que nos avisasse do 
que faríamos, donde tornou Antonio correndo, que nos chamavão 
com muita pressa 18 . 

5. Indo polo caminho topamos muitos esquadrões de gente 
armada de ponto em branco 19 aparelhados pera pelejar, com 
seus arcos e frechas e lanças, que nos disserão: «Chensicus! 20 
Porque disserão mal dos pagodes se alevanta esta guerra. Matá- 
los e deitá-los desta terra!» E nos outros, com mais medo que 
vergonha 21 passamos por antre elles. 

6. E chegando a casa daquelle nosso amigo 22 nos mandou 
dar hum bonzo que nos levasse a hum seu mosteiro que elle 
sostentava com sua renda 23 . E os padres delle em nenhuma 


15 Utilizaron tal vez la acostumbrada kura, pequeño edificio parecido a 
un hórreo sin pilares. 

16 Antonio de Satsuma. V. doc 6 n. 5. 

17 Catondono : transcripción equivocada de las ediciones europeas en vez 
de Naitondono [Naitõ dono], como se ve por el contexto. Naitó Okimori usó 
antes otros nombres, según era costumbre, pero nunca se llamó Kató [Tamu- 
ra 188]. 

18 donde tomou... pressa: «Embiónos a dezir que nos fuéssemos luego a 
su casa» [A]. 

19 En español de punta en blanco, o sea vestidos con todas las piezas de 
la armadura antigua [DRAE]. 

20 Chensicus [Tenjiku]: v. doc 11 n. 10. «los quales, pasando [ nosotros ] por 
entre ellos, dezían unos a otros: Matemos a estos chensicus, pues por su cau¬ 
sa ha venido tanto mal. Porque ellos dixeron que los pagodes ni podían salvar 
a sí ni a los otros, y agraviados los dioses desto permiten esta guerra» [A]. 

21 com mais medo que vergonha: expresión humorística española equiva¬ 
lente a «con mucho miedo». Otra explicación en [DRAE]. 

22 Naitó Okimori. 

23 La tumba de Naitó Okimori se conserva en la tera Zenshóji del barrio 
de Furukuma en Yamaguchi. En la parte posterior del cenotáfio se lee «Naitó 
Shimotsuke no kami Okumori». En el templo se guarda la tablilla funeraria 
ihai con el nombre postumo. La inscripción dice «Saki no ya shü Taishu Hoyo 
Chikaku Daizen Chómon Shingi». En 1603 el daimyó Mòri Terumoto mandó 
pintar el retrato de Okimori con motivo del 50 aniversario de su muerte, y 
de ese retrato se sacó en 1803 una copia que se conserva enrollada kakejiku 
en la misma tera, entonces llamada Saihóji, templo familiar bodaiji de los 
Naitó. [Datos amablemente comunicados por el señor Kumano Chüdó, bonzo 
titular del templo, en la visita que me proporcionó el señor Tamura Tetsuo, 
ex-archivero de la provincia de Yamaguchi, el 6 de octubre de 1983]. En ella 
se refugió también la mujer de Okimori con algunas de sus damas. De estos 
datos y de la situación relativamente segura del templo sobre una elevación 



236 


COSME DE TORRES A FRANCISCO DE XAVIER 


maneira nos querião receber, dizendo que éramos demônios, 
e que por nossa causa viera tanto mal àquella terra. 

7. En fim, ou por medo do senhor ou por rogos do padre 
que nos levava, nos derão hum lugarzinho a hum canto da 
igreja 24 , onde estivemos dous dias e duas noites com mais me¬ 
do que abundância do que aviamos mister para passar a vida. 
Nestes dous dias e duas noites se queimarão muitas casas de 
fidalgos e muitos mosteiros 25 . 

8. Depois que fugio o duque do mosteiro donde estava 26 
tornamos com a molher daquelle nosso amigo a sua casa 27 , e 
mandou-nos dar huma cazinha que tem tres passadas em largo 
e quatro em comprido 28 . Ahi estamos há já cinco dias 29 . Toda 
a gente a huma voz nos busca pera nos matar. Porque hé tanto 
o mal 30 que veio a estes padres e mosteiros 31 que não ficou pa¬ 
dre nem mosteiro que não fosse queimado ou roubado. E di¬ 
zem que tudo veio por nossa causa. 

9. Lá vai António, que dará conta mais particularmente a 
V.R. do que pasa. As cousas estão mui sospensas, e todavia 
matão e roubão. E acabando-se de aquietar, falaremos a estes 


al otro lado del rio Tenjingawa, se deduce que esta tera fue el «mosteiro» 
mencionado por Cosme de Torres. V. doc 122 § 20. 

24 igreja: el cuerpo principal raihaidõ dei templo budista. 

25 El incendio de la ciudad de Yamaguchi no fue total. 

26 El daimyõ Ouchi Yoshitaka, por medio de Sagara Taketõ, había comu¬ 
nicado pocos días antes a Yoshimi dono, señor de Tsuwano, a 50 km de Yama¬ 
guchi, unos planes secretos que pudieron tener relación con su propia puesta 
en salvo. El comienzo de la revuelta el 26 de setiembre precipitó su partida 
desesperada que le llevó el día 27 a la tera Hósenji, a la mitad de la falda 
NE del monte Kónomine. La inseguridad del lugar y el consejo de sus leales 
le hicieron continuar el día 28 por entre los montes hacia la aldea de Iwanaga, 
seguido por sólo 50 de los suyos. Cosme de Torres indica el día 30, fecha 
en la que se había confirmado la noticia de la fuga [v. Tsuwanochõ shi I cap. IX]. 

27 Se lee entre líneas que la mujer de Okimori se refugió en la misma 
tera donde estuvieron Torres y Fernández. La mansión de los Naitó estaba 
a la orilla occidental del río Ichinosakagawa y en el lado norte del Ise Oji 
(Camino Grande de Ise) que llevaba al templo shintoísta Daijingü (Gran Tem¬ 
plo). La casa de los Naitó se salvó del incendio. 

28 huma cazinha...: «un aposento que tendrá tres pasos de ancho y cuatro 
de largo» [A]. 

29 Corresponde al 5 de octubre de 1551. 

30 «Porque ha sido tan grande la persecución» [A], 

31 [A] omite aquí la alusión a los monasterios. 




DOC. 43 — YAMAGUCHI, 5/6 DE OCTUBRE DE 1551 


237 


senhores 32 ; se nos quiserem confirmar a licença dada por ei- 
rei 33 que nos mandem dar casa ou lugar pera a fazer 34 . 

10. E se isto não quiserem, determino de estar entre tanto 
em casa de Thomé 35 até que aia rei na terra e V.R. torne da 
India 36 . E se em este tempo não tivermos licença para lhes 
pregar da lei de Déos publicamente, pregar-lhe-mos em secre¬ 
to. Porque creo que assi se farão ovelhas cristãas. 

11. Espero em o Senhor que com as orações de V.R. nos 
livrará destes perigos em que estamos. E se sua divina mages- 
tade fosse servida que em elles acabemos 37 , teremos quem 
especialmente rogue a Déos por nossas almas. Não digo mais, 
senão que V.R. dé minhas encomendas a todos os padres e ir¬ 
mãos da India 38 . Christo nosso Senhor nos ajunte a todos em 
sua glória, amen 39 . 

De Amanguche, a 20 de outubro de 1551 40 . 

[P.D.] Dizem que dos christãos desta cidade, sendo os mais 
criados del-rei (dos quaes matarão grande número) 41 nam mor¬ 
reo nenhum, que hé muito pera louvar a Deos. Roguem sempre 


32 A Naitõ Okimori en primer lugar, que estaba relacionado con la cabeza 
de la rebelión Sue Takafusa y con Sugi Shigesuke. Naitõ Okimori, contra la 
opinion de Furukawa Kaoru [Òuchi Shi no Kõbõ 169] no era cristiano todavía. 

33 licença : para ocupar el terreno del templo Daidõji, sin duda destruído 
en el incendio. Torres sugiere algo más que la mera licencia de predicar, a 
juzgar por el final de la frase. 

34 V. la donación del Daidõji firmada por el siguiente daimyó Ouchi Yo- 
shinaga, doc 76. 

35 Uchida Tomé, el primer hospedador de Xavier y Fernández en Yamagu- 
chi en 1550. 

36 Al partir de Yamaguchi a mediados de setiembre, Xavier pensaba ir 
a la India y volver al año siguiente, y por eso había llamado a Cosme para 
sustituirle en Yamaguchi, pero lo decidió en la última decena de setiembre 
estando en Funai [doc 44 n. 6]. Esta frase de Torres muestra que ya había 
recibido cartas de Xavier desde Bungo dando cuenta de esa decisión. V. n. 38. 

37 fosse servida...: «quisiere que en ellos acabemos la vida» [A], 

38 La ida de Xavier a la India aparece delineada de nuevo. 

39 Não digo mais... amen: frase omitida por [A], 

40 V. Introducción' de este doc. 

41 Una gran parte de la facción de Yoshitaka, o más bien de Sagara Taketó, 
al huir este a Kyüshü se pasó al bando de Sue Takafusa. Probablemente hubo 
entre ellos bastantes cristianos. 



238 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


a Déos que os guarde, porque possam cobrarse agora nos pin- 
cípios, do que têm grandíssima necessidade 42 . 

De V.R. filho e servo em o Senhor 

Cosme de Torres 


44 

JUAN FERNANDEZ 
A FRANCISCO DE XAVIER 

YaMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


Como indica el hermano Juan Fernández * 1 en § 2, el cuer¬ 
po central de esta larga carta lo forman las anotaciones que 
fue tomando en japonés a modo de diario y para ayudar en 
la lengua a su superior Cosme de Torres después de la llegada 
de este a Yamaguchi y una vez partido Xavier a Bungo. 

El original de la carta fue escrito en español, y el comienzo 
de su redacción se remonta posiblemente a los días del encie¬ 
rro forzado de Cosme y Fernández en la mansión de Naitó 
Okimori 2 . Xavier recibió esta carta en la ciudad de Funai, y 
al dejar Japón el 22 de noviembre de 1551 la llevó consigo a 
la India junto con algunas otras. De esta se hicieron apresura¬ 
damente cuatro copias con destino a Europa. En Lisboa co¬ 
menzaron a hacerse traducciones al portugués. En 1565 apare¬ 
ció impresa por vez primera en Coimbra con el texto recortado 
y algo alterado. 

El documento es una prueba de la competencia lingüística 
del hermano Fernández, capaz de comprender a sus oponentes 


42 La postdata no aparece en [A]. Podría haber correspondido a algún bi¬ 
llete posterior de Cosme de Torres enviado a Xavier antes de su partida el 
22 de noviembre, y añadida por él o por los editores de la carta en Portugal. 

1 Su nombre completo es Juan Fernández de Oviedo. V. su biografía en 
Introducción. 

2 Torres y Fernández se refugiaron en ella el 30 de setiembre. V. doc 
43 §§ 4 y 7. 



DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


239 


y de hacerse entender en lengua japonesa en temas difíciles, 
a pesar de llevar en Japón sólo dos años y dos meses. El conte¬ 
nido de estas notas de Juan Fernández fue aprovechado por 
Torres para preparar la redacción del Sumario de los errores 
(.doc 124). 


Fuentes: El autógrafo se considera perdido. Quedan los mss si¬ 
guientes: 

ms 1: APT C-210 III 52-59v. Copia elaborada en la India (1552) con 
destino a Roma, encabezada «Treslado de huma carta do irmão Fer¬ 
nández, pera o P. Mestre Francisco, de Manguche pera Bungo» 3 . Una 
segunda mano de época muy posterior añade «Copia de carta del P.[!] 
Juan Hernández, de Amanguchi a 20 de octubre 1551 a S. Francisco 
Xavier y a Roma. Cosas notables de los prodigiosos sucesos en las 
Indias». El sobrescrito dice «Las preguntas de Japón al P. M° Francis¬ 
co. Otra mano indica «Copia de huma do irmão Fernández de Man¬ 
guche pera o Pe Mestre Francisco em Bungo, pera Roma», y una ter¬ 
cera «Ño está ni en el de molde ni en el scrito». Los folios van marca¬ 
dos al pie con las letras a B C... G. El texto, de un solo amanuense, 
tiene muchos términos portugueses, corregidos por otra mano, y va¬ 
rios párrafos cruzados por líneas en aspa y sustituidos por otros al 
margen, algunos apenas legibles. 

ms 2: ARSI Japsin 4 26-33v. Copia hecha en la India (1552) con 
lagunas. «Terlado duma carta de Jão Fernandez pera mestre Francis¬ 
co, de Manguche pera Bumguo. Pera que a vejam os irmãos da Com¬ 
panhia». En el f.31v se lee «Esta carta foy terladada com tamta presa, 
por estarem as naos de verga d’alto, que somentes pera a emmendar 
dalguns erros que pode levar non ouve tempo, e por tamto foy escrita 
de tam differemtes letras. [Tachado:] Láa suprão minhas faltas». El 
sobrescrito dice « + Trelado de huma carta de Jão Fernandez qu'é 
de dúvidas que os bonzos em Japão perguntavão, e disputas que tin- 
hão e guerra que ouve na terra». Otra mano añade «Setembre 1551». 
La copia está hecha por tres amanuenses, el primero de ellos [26-27v] 
con ortografía muy deficiente, corregida por una cuarta mano. Mu¬ 
chas palabras portuguesas en el texto. 

ms 3: Ajuda 49-IV-49 135v-138. Traducción portuguesa algo recor¬ 
tada hecha en Lisboa (1553/1534). «Treslado de huma carta do irmão 
João Fernandez, de XX de outubro do anno 1551, que escreve do rei¬ 
no de Japão, da cidade de Hamangochi a Goa,[!] ao Pe Mestre Francis¬ 
co. Cartas da India». En el mismo códice f. 135 se leen escuetas las 


3 Desdoblo las abreviaturas del original y prescindo de las tachaduras 
que no cambien el sentido del texto. 



240 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


ocho primeras líneas de este documento, clasificado en rojo con el 
n° 71, tachado a lápiz y renumerado con el n° 67. 

ms 4: ACL Cartas do Japão I, Azul 11 169-175v. Copia fiel de ms 
3 con pocas diferencias (c.1566). «Treslado de huma carta do irmão 
João Fernandez de vinte de outubro do año de mil e quinhentos e 
cinquoenta e hum que escreveo do reino de Japão, da cidade de Ha- 
manguchi à cidade de [interlinear, o.m. Guoa (!)] ao padre mestre 
Francisco. 

ms 5: MNE Cartas da India 172v. Copia del ms 3 (1567). 

ms 6: BNR Fondo Ges.1384 n°3, 197-199. Traducción latina, posi¬ 
blemente del ms 1, copia enviada a Roma «et a nobis anno 1553 
accepta». 

Edito ms 1 comparándolo con mss 2-4 supliendo el § 30 y algunas 
palabras ilegibles con ms 2. Unifico la «nn» en los casos en que equi¬ 
valen a la ñ española. Suplo alguna «h» para evitar los equívocos en¬ 
tre hacer y echar. 

Autores: Fróis I 54-58; Guzmán 236; Lucena II 121; Nieremberg, 
Honor del Gran Patriarca 205; Franco, Imagem Coimbra II 312; Sou¬ 
za, Oriente Conquistado I 319 325, II 246; Haas I 205, II 4 227ss; MX 
V. índice; Pacheco, Saisho no iruman 11; SCH IV 274; Streit IV 1386; 
Q 4696. 

Ediciones: Copia de Cartas Coimbra (1565) 52; Cartas Coimbra 
(1570) 56; id Alcalá (1575) 50v; id Evora (1598) 19; v. otras ediciones 
antiguas en Streit IV 1386. SCH Disputationen 39 versión alemana, 
98 texto español; Schurhammer-Kamio 11 texto español, 127 versión 
japonesa; Revue d'Histoire des Missions IV 101 versión francesa. Las 
ediciones antiguas dan un texto incompleto y bastante retocado. Las 
transcripciones modernas usan un profuso sistema de puntuación y 
una acentuación a veces incorrecta que dificultan la comprensión del 
texto. 


Sumario 

1. Agradece la carta de Xavier. Siente que se ausente durante un año. — 
2. Partido Xavier de Yamaguchi, los visitantes llenaron la casa. Cosme 
de Torres respondió a sus preguntas por medio de Fernández. — 3. Discu¬ 
sión con bonzos y seglares de la secta Zen. — 4. Existencia de un Primer 
Principio. — 5-10. Diferencias entre el hombre y el animal. La conciencia. — 
11-15. Remuneración según la conducta del hombre. El infierno. El te¬ 
mor de la muerte. La gloria. — 16-20. Esencia del alma y esencia divina. — 
21-22. Más cuestiones sobre el alma, su principio y su fin. — 23-24. 
Dios, motor inmóvil. Omnipresencia. — 25. Pecado del demonio. — 26-28. 
El problema del mal y la debilidad humana. — 29. Adulterio y sodomía. — 
30. Otros mandamientos. — 31-32. Simple fornicación. Su injusticia. — 
33. Pecado contra natura. — 34-35. Procreación y esterilidad. — 36-43. 


DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


241 


Cuestiones sobre el demonio. — 44-47. Conocimiento de Dios por la razón 
natural. — 48-52. Discusiones con los de las sectas Hokkeshü e Ikkoshu. — 
53. Acusaciones contra los misioneros. Por cartas de Torres sabrá Xavier 
de la reciente guerra. Murió el daimyõ y están en paz. — 54-58. Breve 
relación de lo ocurrido en Yamaguchi. — 59. Pide un recuerdo a sus cono¬ 
cidos de la India y oraciones. Desea que vengan a Japón. 


Texto 


[C-210 52] 

+ 

Jhs 

La gracia e amor de Christo noso a Señor 
sea siempre en nuestras ánimas, amén b 


1. Padre mío: la carta de vuestra reverencia recebi 4 , con 
la qual fue muy consolada mi ánima con los consejos que V.R. 
me da. Plazerá a la misericordia de Dios que compliéndolos 
segum lo que V.R. me manda y aconseja 6 , será para mucha d 
gloria de Dios y salvación de mi ánima. Por amor de Jesu Chris¬ 
to nuestro criador y Señor, V.R., para que yo me desponga, 
me favoreça con sus sanctas y aceptas oraciones y sacrificios. 
Porque con ser yo favorecido con ellas 6 espero ser alumbra¬ 
do y ayudado de la gracia del Espíritu Sancto para me emmen- 
dar de mis grandes imperfectiones. Y puesto que yo 5 siento 
repugnantia en estar hun año absente de su santa compañía, 
pero por me parecer que sempre se acordará V.R. de mí f y 
que por ser yo muy flaco y estar tan absente, seré de V.R. g 
más especialmente encomendado al Señor, me consuelo 6 . 


a nostro 2 b A graça do Spiritu Sancto e amor de Xto nosso So r more sem¬ 
pre em nossas almas, amen 3 c y aconseja] om 3 d mucha] corr 1 de muita 
Sic infra; o.m. corr palabras portuguesas en 1 e con ellas] delias 2 con ellas 
ser faborescido 3 ‘ alembrado de mi tacha y corr 1 g de V.R.] corr dél 1 dele 

mais espicificadamente 2 


4 Escrita desde Funai, esta carta de Xavier no se conserva [v. EX II 232]. 
Posiblemente la escribió antes de la rebelión de Yamaguchi y Fernández la 
recibiría durante su estancia en casa de Naitó Okimori o quizá antes. 

5 puesto que\ con sentido adversativo, aunque. 

6 Xavier informó en su carta a Fernández, e indudablemente en otra se¬ 
mejante que no conservamos a Torres, sobre su decisión de ir por un año 
a la India, y puede que en ella pidiera a Fernández las notas que componen 
el meollo de esta carta. 




242 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


2. Después que V.R. de aquí partió uvo muchos géneros 
de perguntas que hizieron los japones 11 , los quales vinieron 
muy alterados después que vieron ido a V.R., tantos que se 
enchía la casa 7 desde la mañana asta la noche, pareciéndoles 
que no quedava aquá quien con la gracia y favor del Spirito 
Sancto les confundiesse. A las quales perguntas respondió el 
padre Cosme de Torres, sirviendo yo de léngoa 8 . Y porque el 
padre me tiene mandado' que siempre escriba en léngoa de 
Japón lo que ellos perguntan y se les responde, daquellas per¬ 
guntas y repuestas j que tengo escripias daré cuenta a V.R. Aun¬ 
que las respuestas que les dimos, para entre los christianos 
e doctos no parezen del todo concluyentes ni las más [ ilegible ] 
que podrían dezirse em philosophia e theologia, para estos es 
menester usar destas razones más manuales y materiales [3 pa¬ 
labras ilegibles ] k . 

3. Primeramente vinieron muchos padres y legos 1 jenxus 9 
a los quales perguntamos qué hazían para se hazer sanctos 10 . 
Ellos, riéndosse, respondieron que no avía sanctos, y por esto 
que no era necessario buscar su camino 11 , por quanto aquello 
que de nada fue hecho no puede dexar de no se convertir en 
nada 12 . 

4. Perguntámosles muchas cosas para les dar a entender 13 
que hay hum principio, el qual dio principio a todas las cosas. 


h capones corr 1 ’ "me tiene mandado] me mandou 3 J perguntas y repuestas] 

cousas 3 k Aunque las respuestas., manuales y materiales intercala o.m. 1 om 
3-4 1 leigos e jenxus 4 


7 la casa: Fernández da por supuesto que era la misma que sirvió a Xavier 
de residencia, o sea el viejo Daidõji. V. doc 43 n. 5. 

8 léngoa: traductor, intérprete. 

9 jenxus: bonzos y laicos de la secta Zen. 

10 sanctos: por la respuesta que obtuvo se ve que Fernández usó la pala¬ 
bra hotoke con toda intención, pues la doctrina de la secta Zen para los inicia¬ 
dos niega la vida ultraterrena. 

11 camino: en japonés michi o dõ, con sentido semejante al bíblico, méto¬ 
do, manera. 

12 nada: mu en la terminología budista. Su contenido conceptual profun¬ 
do difiere de la simple carencia de ser. V. Oda, Bukkyo Daijiten 1691. Fernán¬ 
dez interpreta mu en su sentido popular. 

13 Cosme de Torres, por medio de Fernández, utiliza el método eurístico- 
-mayéutico a la manera de Sócrates. 




DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 243 

El qual ellos concedieron que havia, diziendo que este es hun 
principio dei qual proceden todas las cosas, hombres, bestias, 
plantas, y cada cosa criada tiene en sí aquel principio, y que 
quando muere el hombre o bestia se convierte en los quatro 
elementos 14 , en lo que era, y este principio se buelve en lo que 
era m . El qual principio dizen que no es ni bueno ni malo, ni 
tiene gloria ni pena, ni muere ni bibe, de manera que es hun 
no ser 15 . 

5. Perguntámosles si avía differentia antre los hombres y 
[52v] las bestias". Respondieron que en el nacer y morir igua¬ 
les eran°, pero que en parte eran las bestias mejores p porque 
en bibir bivían sen cuidados y sen remorsos y sen tristeza q co¬ 
mo bivía el hombreé Perguntámosle qué era aquello en que 
el hombre se defferenciava de las bestias en tener tristeza, y 
cuidados y remorsos qué cosa era s . Respondieron que así co¬ 
mo avía muchos géneros de animales y eran differentes unos 
de los otros en las condiciones, así era differrente el hombre. 

6. Dixímosle que puesto que avía muchas savandijas y ani¬ 
males y sean differentes en lo corporal, todos, grandes y pe¬ 
queños, en quanto no saben el bien ni el mal 1 son de huna ma¬ 
nera, pero el hombre, en aquello hera muy differente y singu¬ 
lar a todos ellos. Respondieron que haunque esso sea así, en 
el nacer y morir y ánima, huno es el hombre y las bestias. 

7. Dixímosle que no era así, porque hum niño, después de 
nacido, haunque lo pongan antre las bestias sin ver gente", co¬ 
mo tiene forças corporales, él por sí mismo abla y sabe el bien 
y el mal. Y si haze cosa contra la razón tiene remorso. Y que 
aquello con que él sentía el remorso, que ellos dixessen qué 
cosa era. Respondieron: porque el hombre tinía en sí aquel prin- 


m se torna em o que hé 3-4 n y em las bestias 2 0 erão huns com os outros 

3 P mais felices 3 sen cuidados., tristeza] sem fadiga e tribulação e sem 
tristeza, e finalmente sem os outros mais cuidados 3-4 r com que o bomem vi¬ 
ve 3-4 s remorsos qué cosa era] laguna en 3 ‘ bien y mal 1 o bom e o mao 

3-4, sic infra u bestias longo do povoado e sem ver gente 3-4 


quatro elementos : fuego, tierra, agua y aire según la filosofía griega. 
no ser: en japonés mu. V. nota 12. 




244 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


cipio tinía estos cuidados y remorsos (el qual v * * * * principio ellos 
dizen que no era cosa buena ni mala, ni bivía ni moría). 

8. Dixímosles que aquel que no bive ni moere ni siente, 
cómo puede saber el bien y el mal y tener remorsos. Respon¬ 
dieron que teníamos entendimiento y que con él se podía ap¬ 
prender bien bivir, mas en la vida no se puede con la razón 
entender w lo que después de la muerte se hará de nosotros. 

9. Y dixímosles que hun hombre que bive bien nunqua mue¬ 
re mal, scilicet, el que en su bida haze todas las cosas con ra- 
zón x bive sin remorso y consolado. Y hun hombre que bive 
siempre con coraçón claro y , quando muere, sin remorso y con- 
soladamente muere. La qual cosa z es clara señal que no pue¬ 
de acabar mal. Dixeron que teníamos razón. 

10. Offerecéronse otros que dixeron: Los hombres bobos 3 
que pensaren en la gloria y en el infierno tienen remorsos y 
cuidados, mas si fueren sabios b , haunque hiziessem grandís¬ 
simos peccados no se les daría nada. Porque quando el hombre 
muere desecha de sí estas passiones corporales. Y así como 
los quatro elementos se tornan en lo que eran, así el alma se 
buelve en lo que era antes que animasse aquel cuerpo. Dímosle 
a entender por muchas razones cómo aunque el cuerpo qui- 
siesse, quando el hombre pecca, si el alma no lo determinas¬ 
se 0 no podría hazer aquel peccado. [53] Lo qual ellos no pu¬ 
dieron negar. 

11. Suppuesto esto, les diximos que el alma, por quanto 
nació para ir el camino sancto, conoce el bien y el mal. Y si 
por ella, así como sabe el bien y el mal usa bien dello yendo 
por el camino sancto, quando se dispide del cuerpo volverá 
al verdadero Sancto d que la crió. Pero el alma, quando detre- 
mina de hazer cosas contra razón echa 6 de sí el camino sanc¬ 
to, y llegándose al malo ella misma se hace malo f . Y así, 


v en el qual 2 w con razón 1 com o entendimento apprehender nem 3-4 x 

con razón] segundo a rezão 3 conforme a rezão 4 y claro] singelo 3 singelo 

e claro 4 7 causa 1 cousa 2-4 

a parvos 2-4 b fueren sabios] soubecem 2 c derminasse corr dominasse, 
marg terminasse 3 detreminasse 4 d Sancto] Samto 2 Déos 3-4 e echa] lan¬ 

ça corr 1, sic infra lamça 2 deita corr de deinta 3 deita 4 f y llegándose... 
se hace malo] e apartando-se delle se chega ao mal aonde ella mesma se faz mal 

3 ... se faz maa 4 



DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 245 

estando ella a sí misma hecha mala, quando se despide del cuer¬ 
po no puede estar junto 8 del lugar sancto, el qual echó de sí 
quando se hizo mala. Y así queda detenida en lo malo. Y el 
lugar donde quedan detenidos los malos es el infierno, que es 
contra lo que ellos dizían, que se volve a lo que era de an¬ 
tes 11 . Responderon que teníamos razón. 

12. Dixeron otros que el infierno y pena para los malos 
no estava en la otra vida sino en esta*. Porque aquí mesmo 
eran castigados de la justicia y por otras maneras del mal j 
que hazían. Respondímosles que muchos peccados avía que la 
justicia aquí no castigava, porque muchos furtan y matan k , 
y por no ser aquí discubiertos no son aquí 1 castigados, los m 
quales no podem dexar de tener castigo. Y los que aquí castiga¬ 
va" la justicia, no les puede castigar más que en el cuerpo, 
mas el alma, por lo que deseó y determinó, no la puede casti¬ 
gar la justicia en este mundo, y su castigo se le guarda para 
el infierno. 

13. Respondieron que no avía infierno después del hombre 
muerto 16 . Que en este mundo estava el infierno, y quando con 
la muerte echamos 0 estas miserias corporales, saliendo deste 
infierno quedamos en paz. Dixímosle: se así era, por qué los 
hombres, por muy pobres y con trabajos que bivan, les peza p 
y temen el salir q deste infierno en la hora de la muerte. Res¬ 
pondieron que el alma tenía aquel miedo y pesar porque se 
despedía deste coerpo que tanto amó, con el qual ablava y com¬ 
pila sus deseos en este mundo. 


g junto] par corr 1 par 2 a par 3 ^ se volven corr 1 se buelve en 2 se torna¬ 
va em 3 que a alma se torna no que antes era 4 1 infierno y pena... sino en 

esta] imfierno he pena pera los malos; no estava em la otra vida mas en esta 2 
j y por otras maneras del mal] por diverssas maneiras segundo o mal 3-4 k mu¬ 
chos furtan y matan] outros furtão e matão 2 huns furtão e outros matão 3-4 
1 aqui om 1 m de los quales 1 n e tambiém a los que aquí castigua 2 ° 

echamos en el infierno 2 p por muy pobres... les peza] ... e trabalhadores vivi- 
ão lhes pesava 3 que muito pobres e trabalhados vivião, pezava 4 ^ temen el 

salir] arreceavão de sahir 4 


16 La doctrina budista popular en Japón admite el infierno jigoku y el 
paraíso gokuraku, shifuku, jõdo etc. La misma secta Zen hablaba de las pos¬ 
trimerías en sus sermones al pueblo, aunque su filosofía no admite el más allá. 






246 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


14. Dixímosles que no era así, porque el alma del hombre 
no cumple sus deseos en este mundo ni estando en este cuerpo. 
La causa es que todas las cosas del mundo, cada huna desea 
aquel fin para que fue criada, y como lo alcansa y tiene, no 
desea más. Y así las bestias, por no ser criadas para más que 
para bivir en este mundo, [53v] quando comen a su voluntad 
para pasar la vida no desean más. Pero el alma del hombre, 
por quanto no fue criada para en este mundo tener su fin, sino 
para la gloria, haunque tenga aquí muchos tesoros nunqua hé 
contenta nem r se satishaze en tanto que no tiene el fin suyo 
que es la gloria, para la qual fue criada. 

15. Pero el pesar y miedo que ella tenía le venía de otra 
cosa 5 , y es que fue criada por Dios en este cuerpo* en el vien¬ 
tre de la madre, y por quanto la crió para ir por el camino 
sancto a la gloria, dióle entendimiento para conocer el mal ca¬ 
mino y apartarlo, y el bueno para tomarlo* 1 . Empero ella, de- 
xando el buen camino y obedeciendo al demonio, se haze mala. 
Y desto se le crece desconfiança y temor que no ha de alcansar 
el fin para que fue criada porque erró el camino. Y así como 
el mal siervo que teme ir delante el señor, así ella teme ir a 
dar cuenta a quien la crió por temor del castigo del infierno. 

16. Dixeron ellos que la materia del cuerpo bien sabían 
ellos que eran quatro elementos. Empero Dios, de qué materia 
crió el ánima. Respondímosles que Dios, quando crió el mun¬ 
do, para hazer los elementos, sol, luna y lo demás, no uvo me¬ 
nester buscar materia para lo criar, mas con sola su palavra 
y voluntad los crió de nada. Y así mesmo v , sin ninguna ma¬ 
teria sino con sola su palavra y voluntad cría las ánimas. 

17. Perguntaron, el ánima qué color o manera de presentia w 
tenía. Respondímosles que no tiene color ni cuerpo, porque so¬ 
lamente los elementos, cielos, sol, luna y estrellas tienem coer- 
po. Respondieron, se no tinía cuerpo ni color no era luego na¬ 
da. Perguntámosle nós se avía viento en el mundo. Dixeron que 
sí. Perguntámosle se tenía el viento presentía o color. Dixeron 
que no. Dixímosles entonces: pues si el aire, siendo cosa corpó- 


r hé contenta nera] om 1 s causa 2-4 1 corpozinho 2 corpinho 3-4 u sigui- 
lo 3 sigi-llo 4 v de nada. Y así mesmo] de nuevo, e assi mesmo 2 de novo. 
E por consiguinte 3-4 w apparentia 3-4 



DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


247 


rea, no tiene x presentía ni color ¿qué hará el ánima, que no 
tiene en sí elemento corpóreo, la qual aunque no tiene cuerpo 
es cosa que bive? Responderon que teníamos razón. 

18. Venieron otros que perguntaron qué cosa es Dios. Res- 
pondímosle que todas las cosas que ay sabemos que tuvieron 
principio, pero bien sabemos quellas a sí mismas no se empe¬ 
çaram. Y por esso hay hun principio que les dio [54] a todas 
principio, el qual no tuvo principio ni terná fin. Y este se llama 
en nuestra lengua Dios. Perguntaron se tenía cuerpo o se vía. 
Respondímosles que aquellas cosas que tienen cuerpo e se veen 
en este mundo son hec has de los elementos y que Dios crió 
los elementos, y por esto no puede tener cuerpo hecho de ele¬ 
mentos. Porque si de elementos tuviera cuerpo no pudiera ser 
criador. 

19. Perguntaron si el alma del hombre bueno, en saliendo 
del cuerpo, vee a Dios. Respondímosle que el hombre bueno, 
en muriendo el cuerpo, luego su ánima ve a Dios. Dixeron que 
se esso era así, porqué no lo vee siendo bueno en tanto que 
está en el cuerpo en este mundo. Respondímosles que una pie¬ 
dra preciosa, por mucho que resplandesca, puesta debaxo del 
lodo queda sin resplandor y ciega. Así el alma, en tanto que 
está detenida en este cuerpo de lodo y , no puede usar de su 
claridad ni vista. Y por esta causa, en este mundo, por estar 
detenida y dentro en este cuerpo, no vee a Dios. 

20. Dixeron que era así, y que las almas de los hombres 
eran dios, porque no tienen cuerpo, y por esto no nacieron ni 
han de morir. Respondímosles diziendo si entre los hombres 
avía buenos y malos. Dixeron que sí. Diximos entonces: el Sancto 
que crió y govierna el mundo y cosas tan hermosas nunca pen¬ 
só ni hizo mal, mas es sanctissimo y todo bueno. Pues claro 
está luego que las almas de los hombres malos y míseros no 
son dios, mas son criaturas de Dios. 

21. Venieron otros dizendo que en nenguna manera no te¬ 
nía más el hombre que los quatro elementos y la forma, a la 
qual ellos llaman quu z , y que quando muere el cuerpo se con- 


x no tiene] hailo hay y tacha no tiene 1 ailo, porén no tiene 2 y de lodo] suzio 
corr 1 suzio 2 sujo 3 detida 4 z qu 2 cum 3 corr de cun 



248 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


verten los elementos en lo que eran, y que el quu 17 también 
se desaze. Respondímosles que todas las cosas que tienen tan 
solamente estos elementos, envegecéndoce vienen en deminu- 
ción, así como hiervas, palos y animales. Y también los hom¬ 
bres, corporalmente, por ser compuestos de elementos, siendo 
viejos, las fuerças y la salud y los cinco sintidos les van des¬ 
menguando. Pero tienen alma, y si ella juntamente con el cuerpo 
se uviese de desazer como desmenguan los sintidos corporales, 
desmenguaría ella. Mas por quanto el alma no muere, quando 
el hombre es viejo, aunque los sentidos corporales faltan, el 
alma no falta, mas entonces, conociendo el bien y el mal, da 
consejo a los mancebos 18 . 

22. Respondieron [ 54v ] que también el viejo se le desminue 
el alma, porque también le falta la memoria, que es potentia 
del alma, quando ya caduca de viejo. Dixímosles que la falta 
de la memoria no es por la falta del alma, mas es por falta 
de instrumentos corpóreos, y el alma no se puede servir del 
coerpo, siendo flaco, así como es necessario. Porque también 
un niño, en quanto el alma, igual es con el hombre, pero por 
quanto le faltan todas las foerças corporales, ni abla ni se acuer¬ 
da ni sabe nada. Pero todavía, por tener el alma racional, haun- 
que lo pongan, quando nasce, entre las bestias do no ay gente, 
teniendo forças corporales, luego el alma usa de razón sirvién¬ 
dose del cuerpo y ablando. 

23. Dixeron que no avía Dios ni santos, porque todas las 
cosas naturalmente eran sin haver principio en el mundo ni 
quien lo empeçasse. Respondímosles que nenguna cosa que non 
bive non se puede menear a sí misma se otra no la menea. 
Y que el sol y la luna, no siendo cosas que biven, ellas de ssí 
no se poedem menear. Pues ¿quién las meneó y menea de una 
parte para otra? A esto no supieron responder. 


17 quu [kü]: concepto budista de varios significados: ley del lugar o mo¬ 
mento del nacimiento del kharma, carencia ideal de substancia o entidad etc. 
En lenguaje ordinario, el ideograma usado puede significar vacuidad, inani¬ 
dad, vacío etc. 

18 Ejemplo tomado por Fernández de la vida ordinaria en Japón, donde 
el anciano, choro, gozaba de gran prestigio. 



DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


249 


24. Perguntaron otros que Dios adónde estava. Respondi¬ 
mos que Dios está en todas partes y sobre todas las cosas que 
crió, siendo más alto que todos ellos 3 . Desde allí govierna y 
da ser a todas las cosas, y nenguna cosa se puede azer ni desa- 
zer sin su voluntad. 

25. Perguntaron el demonio qué cosa es. Dixímosles cómo 
Lucifer y otros muchos ángeles fueron echados del paraíso por 
ser soberbios y quererse igualar al criador. Perguntaron por¬ 
qué tienta y haze mal el demonio a las gentes. Respondímosles 
que por ser las gentes criados para la gloria que él por su so¬ 
berbia perdió, tiéneles embidia y trabaja de los engañar para 
que la pierdan. 

26. Dixeron ellos que si Dios era misericordioso y crió las 
gentes para ir a la gloria, cómo dexa al demonio hazerles tanto 
mal. Respondimos que el demonio b no tiene más poder contra 
el hombre que solamente traerle a la memoria que aga mal. 
Y que los ombres tienen conocimiento del bien y del mal y 
libertad para hazer lo que quisieren. Y que la culpa es suya 
cuando hazen mal sabiendo ellos que van contra razón y se 
les ha de recrecer mal dello. 

27. Dixeron ellos que se Dios por misericordia crió a los 
hombres para ser buenos y para les dar la gloria, que para 
qué los crió de tal manera que sempre hazen y desazen c mal. 
Respondimos que Dios todas las cosas crió buenas, y al hom¬ 
bre crió bueno y [55] con claro conocimiento para echar d las 
cosas malas y apartadas de sí. Pero los ombres, quando hazen 
mal, ellos mismos se hazen malos haziendo al revés de lo que 
entienden con el entendimiento y razón que de Dios recebieron. 

28. Dixeron ellos que si Dios es misericordioso y nos crió 
para ir a la gloria, para qué nos puso tan diffícil el camino 
para ir allá. Porque siempre repugnamos con nuestra carne y 
apetitos a las cosas de la virtud y del camino que Dios nos 
manda que hagamos para ir a la gloria. Respondímosles que 


a todas ellas 2 todo o criado 3-4 b que el menor corr 1 c e desean 2 e 
desejão 3 ou desejão 4 d echar] superpone a lançar 1 lançar 3 conhecer 4 



250 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


si hum hombre usa bien de las flaquezas de su carne, que muy 
fáciles les son los mandamientos de Dios, y que si los manda¬ 
mientos cumple, más descansadamente bivirá. Porque si dize 
que es enclinado a comer y dormir y descansar, Dios no le manda 
que se mate de ambre, ni que aga milagros, sino que adore 
al que lo crió y lo redemió e o há de salvar 6 y ame a su pró¬ 
ximo, lo qual no es trabajoso. 

29. Si dize que no puede dexar de hazer cosas de luxuria 
Dios no le obliga a que sea virgen, sino que tienga una só mu- 
ger f , aunque sería más perfectión ser virgen 8 . Pero si él 
quiere tomar muger agena, el marido de la otra lo quereráa 
matar y terná enemigos, y así busca desgustos para sí mismo 
más que apetitos. Y así de los otros mandamentos. 

30. Pues se furta lo ageno, desgustos e peligros para sí bus- 
qua, e no apetites ni desquanço, porque a las vezes le cortaon 
la cabeça, o fujendo de sus tieras o en elhas es desonrrado 
e tenido por malo. Pues se jura falço o levanta falço testimonio 
a otro, aquí es desonrrado e tenido por mentiroso, e tiene ene- 
miguos por lo que les levantó. Pues si no onrra el padre e la 
madre, él mesmo aquí bive con disgusto e desonrrado de los 
otros por no ser en conocimiento de quien tanto bien le izo. 
Pues si quiere matar, para sí busqua el peligro, porque antes 
que mate a las vezes lo matan, do bive con rancores e aguasta- 
mientos. Pues el noveno e décimo ¿quién le manda fatigarse 
deseando aquelho que no puede alquançar, como bienes áge¬ 
nos e muger agena ? h 

31. Dixeron ellos que la muger agena que tiene marido, 
tomalla seráa peccado, mas con la muger soltera no será pec- 
cado. Respondímosles que se hun hombre tiene muchas muge- 
res nunqua bive en paz él ni las mugeres ni los hijos. Y más, 
que naturalmente somos obligados a no hazer a otro lo que 
no quinarnos que nos hiziesen. 


e e o há de salvar] laguna subrayada en 1 f só om 1-3 e aunque sería... vir¬ 
gen] corr de y cumpla su voluntad 1 conserva 2 e cumpra sua vontade 3 om 
4 h § 30 sólo en ms 2 



DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


251 


[/. 55 al margen izquierdo, o.m. en ms 1, en el texto 
en ms 2; om 3-4] 

y satisfazémoslos, y probárnosles cómo la simple 
fornicación era también pecado, [tacha, ilegible] haun- 
que el peccado era para defender 19 [ tachado y que no 
era] el pecado nefando. Y diziéndoles más y por razo¬ 
nes para reprobarlo, y que Dios crió [ilegible]. 


32. Y así como a mí me pesaría mucho quando mi muger 
tomasse otro hombre, así quando yo tomo otra que mi muger 
hago lo que no quiero que me sea hecho. Y más, que toda mu¬ 
ger, haunque no tienga marido, sienpre tiene hermanos y pa¬ 
rentes. Y así como quando otro a mi hermana o parienta forni¬ 
ca 1 yo recibo affrenta, así yo quando tomo aquella soltera af- 
frento a sus parentes. 

33. Dixeron que acerca de las mugeres así sería, mas no 
en otro género, quando de los moços no se les sigwe J deson- 
rra a los parentes, ni menoscavo k a un moço quando hazen 
sodomía con él, porque no tiene virginidad que perder, y que 
la sodomía no es pecado. Respondímosles que Dios, quando crió 
todas las cosas, crió de cada cosa macho y hembra, esto para 
acrecentar la generación. Y que aquel pecado, que [55v] es con¬ 
tra natura, y que las bestias no lo hazen ni desean, y que el 
hombre que lo haze es peior que bestia, y peca gravíssimamen¬ 
te 1 . Dixeron que se Dios crió todalas cosas para multiplicar 
generación, que quando de una muger no puede aver hijos m , 
para los tener bien podrán tomar otra sin pecar. 

34. Respondímosles que el hombre, con sus fuerças suolas, 
se Dios no se los da no puede hazer hijos, y que si la voluntad 
de Dios es dárselos, con huna muger se los dará". Y se Dios 


1 adultera 3 i Desde § 32 cruzado por líneas y tachados los renglones en 1 conser¬ 
van 2-3 om 4 k menosprezo 3 1 § 33 tacha y corrige ut supra 1 conservan 

2-3 om 4 m multiplicar... aver hijos] multipliquar e por ser para tener genera¬ 
ción, no es pequado tener una muger, que quoando de huna muger no tienen igos, 
para los tener bien podrán tomar otra sin pecar 2 n no puede hazer hijos... 
se los dará] não os teria 3 


defender: antiguamente prohibir. 







252 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


no se los quiere dar, haunque tome muchas mugeres no terná 
hijos 0 . 


[ras 1 f 55v o.m. sustituye § 34 al margen izq .] 
Dímosles razones probando que no lo podían hazer 
ni convenía, pues a las vezes Dios permitía que no tu¬ 
viesen hijos. 


35. Dixeron que se Dios era misericordioso, porqué no da¬ 
va hijos a algunas personas que los deseavan. Respondímosles 
que para mostrar que hay hum criador que cría las gentes y 
que los hombres no pueden tener hijos si Dios no se los quiere 
dar p . Porque si conforme a sus deseos q se los diese, los 
hombres ingratos y desconocidos vernían a dizir que no avía 
criador. Dixeron que teníamos razón r . 

36. Venieron otros que dixeron: Si Dios todas las cosas crió 
buenas, quando Lucifer, que pecó en el paraíso, era espíritu 
malo y soberbio ¿quém se lo crió sino Dios? Respondímosle: 
quando Dios crió los ángeles, criólos buenos y con claro cono¬ 
cimiento para apartar de sí cosas malas y libre voluntad para 
escoger fácilmente lo que quisiesen. Porque si Dios los criara 
que no pudieran hazer mal, no merecieran poseer el premio 
de gloria, la qual muchos ángeles merecieron usando bien de¬ 
sta libertad 5 . Y Lucifer y los otros también para escoger lo 
bueno fueron criados y para tener la gloria. Pero no quisieron 
sino escoger la soberbia y maldad, diziendo que querían ser 
también adorados como Dios 1 , y ellos a sí mismos se hizie- 
ron malos, y no porque Dios los criase malos. 

37. Dixeron que se Dios avía criado el infierno para ser 
castigado el demonio en él, el qual está en el centro de la tie¬ 
rra, cómo viene el demonio en este mundo a tentar y engañar 
las gentes. Respondímosles que ay demonios que como son muy 


° § 34 tachado en 1, om 4 p no pueden tener... quiere dar] con sus fuerças no 
hazen los hijos corr 1 conserva 2 con suas forças não fazem os filhos 3 ^ ape¬ 

tite 2 apetito 3 r Respondímosles que para mostrar... razón] A todos estes, com 
ajuda de nosso Senhor lhes respondemos de maneira que ficarão satisfeitos e re¬ 
sponderão que tínhamos rezão 4 s la qual muchos... libertad] e así muchos án¬ 
geles que des cojeron lo bueno recibieron premio e gloria eterna 2 1 diziendo 

que... como Dios] tacha 1 





DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


253 


sóbales 20 venen por el aire con su pena, y u que Dios crió el 
infierno para ser lugar de castigo para los malos hombres y v 
los demóneos, y que quando a este mundo vienen a tentar las 
gentes no vienen a descansar, mas el mismo tormiento que 
tienen w trahen consigo quando vienen x a este mundo. Y por 
ser esto así permite Dios que viengan a este mundo, pues 
siempre traen la pena consigo. 

38. Dixeron ellos que porqué Dios, si es misericordioso y 
poderoso, no los impide [56] a ellos, pues tanto mal se sigwe 
de los engaños que hazen a las gentes. Respondimos que eso 
haze Dios porque es misericordioso, para provecho de las 
gentes. Porque el demonio, por quanto procura en este mundo 
de ti aher em peligros a las gentes y después de muertos llevarlos 
al infierno, síguiseles a los hombres provecho en resistir y ven- 
zer las tentaciones y hun miedo y , así del infierno como de los 
peligros deste mundo, el qual es causa de humillarse. Y 
conosiendo que con sus fuerças no pueden ser salvos, buscan 
y procuran humildemente rogar 2 al verdadero Santo que los 
crió, para que los faboresca 2 y libre. 

39. Y así rogando recibirán gracia de Dios en este mundo 
para ser libres del demonio, y gloria eterna en el otro. Y si 
aquí no uviese demonios que tentassen los hombres, no tenien¬ 
do medo a peligros en este mundo, ni al b infierno, todos se¬ 
rían soberbios, ingratos, sin querer rogar ni adorar al que los 
crió. Entonces, no le adorando ni rogando, no merecerían rece- 
bir dél el fabor de la gracia 0 y el premio de la gloria eterna. 

40. Y también Dios lo haze porque hes justo y quiere dar 
a cada huno el premio según sus obras, no solamente en el 
otro mundo, mas en este, para que sea loado de los hombres 
y los ángeles por quien es. Porque así como el oro, siendo bue- 


u que ay demonios... con su pena, y] om 2-4 v los malos hombres y] om 2-4 
w tienen en el infierno 2 x permite Dios que viengan] no les va a la mano Dios 
que no vengan 2 y provecho... tentaciones y] om 2-4 z rogar] om 1 

a faboresca] resgate corr 1 resguate 2 resquate 3-4 b en el 2 c el fabor 
de la gracia y] om 2-4 


20 sobtiles [sutiles]: etéreos, incorpóreos, inmateriales. El ms 1 escribe so¬ 
bles por error del copista. Los mss 2-4 omiten el párrafo entero. 




254 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


no, probado en el fuego parece más fino, así el hombre bueno, 
probado en tentaciones y contrarios d , más es loado y cono¬ 
cido por boeno de los hombres y de los ángeles, y más gloria 
recibe del Señor. Porque si los hombres no fuessen tentados 
del demonio, no se conocerían las virtudes ni serían conocidos 
los buenos entre los malos. 

41. Dixeron ellos que si los demonios, haunque no estén 
en el infierno, tienen el mismo tromento en este mundo, para 
qué fue criado el infierno en el centro de la tierra para casti¬ 
gar a los malos. Respondímosles: las almas de los sanctos y 
los ángeles, como vien a Dios, dondequiera que estén tienen 
gloria. Pero quiso Dios que uviese lugar detreminado para que 
reciban galardón, que es el paraíso. Así mismo, los demonios 
y ombres malos, dondequiera que tuvieren consigo la maldi¬ 
ción de Dios tienen tromentos. Pero como crió paraíso para 
galardón de los buenos, crió infierno para castigo de los malos. 

42. Dixeron que estando el demonio debaxo de la tierra, 
en el infierno, cómo y por qué camino va y viene a este mundo. 
Respondímosle que porque es incorpóreo y spiritu, y que 6 
así como las almas de los malos quando mueren van al infier¬ 
no, así el demonio va y viene de allá para aquá f . Y más, que 
el agua, con tener cuerpo, tiene por donde venir de hun monte 
alto hasta hun [56v] abismo. Pues si el ágoa, siendo cosa corpó¬ 
rea, no le falta camino 6 para manar por la tierra, porqué le fal¬ 
tará al demonio y al alma, que no tienen coerpo, lugar para 
ir y venir al infierno. 

43. Perguntaron que pues los demonios del infierno vienen 
al mundo, si las almas venían también a este mundo después 
de idas al infierno. Acerca de lo qual, como vuestra reverencia 
sabe, ellos tienen muchas cerimonias, diziendo que las almas 
vienen aquí cada 7 días a comer, y les conciertan muy bien 
la comida. Y por agosto, quinze días arreo con mucha fiesta 21 , 

d adversidades 3-4 e porque es... y que] om 1 om 2-4 f a este níundo 3 
e faltan resquebrajos 2 faltão buracos 3-4 


21 La fiesta del agasajo a los difuntos o Urabon (del sánscrito Ullabama, 
transcrito fonéticamente con los ideogramas tazón-orquídea-plato) y denomi¬ 
nado actualmente Bon Matsuri, Obón o simplemente Bon. Se celebraba el 15 
de julio según el calendario tradicional, correspondiente a la mitad de agosto 
en el calendario moderno. 




DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


255 


les ponen de comer sobre las sepulturas diziendo que vienen. 
Y para los tirar destos yerros les respondimos que los hom¬ 
bres malos, allende 22 offender a Dios quando hazen los conse¬ 
jos del demonio, házense siervos suyos. Y por quanto el demo¬ 
nio las tiene 23 debaxo de su mandado y les quiere mal, tiéne- 
las detenidas con tormentos en el infierno. 

44. Venieron otros diziendo que se Dios es criador y salva¬ 
dor de todo el mundo, porqué no ordenó que desdel comienço 
fuesse declarada y manifestada su ley en estas partes, y no 
aguardar fasta agora 24 . Respondímosles que la ley de Dios des¬ 
de el comienço del mundo fasta agora, en todas partes fue 
declarada en los entendimientos de los hombres. Y ahunque 
hun hombre se críe en hun monte sin ver gente, conociendo 
el bien y el mal sabe que lo que no quería que otro le hiziese, 
/zazerlo él a otro es pecado. Y desta manera les dimos algunas 
razones que les convenciesen y h les declaramos los manda¬ 
mientos, y que aquello no fue menester aprendedlo de predica¬ 
dores, que el que los crió se lo enseñó. 

45. Poes el primer mandamiento, qualquiera hombre que 
tiene intendimento, si pensare en ello, luego sabrá que ay hun 
criador que crió su ánima 25 . Poes si él no hiziere a otro lo que 

h les dimos... convenciesen y] om 2-4 

22 allende: además de. 

23 las tiene: Fernández piensa que ha escrito almas, de ahí la forma gra¬ 
matical en femenino. 

24 en estas partes: en Japón. La misma reacción se puede escuchar hoy 
de algunos japoneses que no reflexionan sobre el rechazo del kerygma por 
la ceguera voluntaria de los Tokugawa. «O qual tratado se leo em prezença 
do mesmo rei [Tokugawa Iemitsu ] e dos mesmos governadores, e pareceo tão 
bem ao dito rei que se mostrou inclinado à lei que o padre Sebastião Vieira 
pregava. E tomando parecer com os seus governadores do Conselho do Esta¬ 
do, lhes preguntou o que devião fazer. E respondeo Oindono, hum dos conce- 
lheiros, segunda pessoa despois do rei e seu parente, que estava elle rei obri- 
guado a guardar a lei dos seus antepassados, pois o jurara quando o corona- 
rão, por que se extinguisse a Christãodade» [Testimonio jurado de Antonio 
Peres, comerciante de Macao, en el Processo Ordinário e informação sobre 
o martírio que padeceo no Imperio de Japão, na Corte de lendo, o P e . Seba¬ 
stião Vieira f. 24, Macao 16 de febrero de 1638. Archivo Secreto Vaticano, 
Ritos 5278]. 

25 Los mss 1-2 interpolan la frase siguiente, cruzada por una línea en 
ms 1 : «porque si el padre y madre con sus fuerças hiziessen los hijos, en deseán¬ 
dolos los temían. Pero muchos desean hijos y no los tienen, y muchos no 
los desean y tienen muchos». 




256 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


no quería que le fuesse he cho, y adorare al que lo crió, haun- 
que nunqua oiga predicar la ley de Dios será salvo. 

46. Dixeron que hay muchos que son tan bobos' que no 
levantan su entendimiento a esso ni saben quén los crió. Pues 
¿qué será de aquellos? Respondímoles que aquellos que tienen 
poco seso, si según aquello poco que saben usaren bien dello, 
scilicet, todo lo que saben que es malo desechándolo, y si hizie- 
ren aquello que saben que es vueno, que Dios es misericordio¬ 
so y lo vee todo. Y viendo él cómo usan bien daquella gracia 
recebida, darles ha a sintir en su coraçón lo que han de hazer 
para salvarse. [57] Y que no adoren palos ni piedras, pues es 
cosa tan contra razón, mas que deseen adorar y adoren aquel 
verdadero Sancto que puede salvar las gentes. 

47. Y así, biviendo leal y naturalmente, mediante la miseri¬ 
cordia de Dios, darles ha gracia para que se salven. Porque 
los que se condenan, la culpa es toda suya, porque a sabiendas 
hazen cosas contra toda razón, haziendo muchos pecados y ado¬ 
rando palos y piedras y demonios j y hombres, sabiendo que 
estos no los criaran ni los pueden salvar, y no por la gracia 
de Dios. 

48. Después venieron otros que adoran a Xacha 26 . Pegun¬ 
tándoles que para qué lo adoravan respondieron que Xacha 
seimpre fue y será. Y desdel principio del mundo /zasta el tiem¬ 
po que nació de muger, que va agora en dos mil y quinientos 
años, nació ocho mil vezes 27 . Perguntámosle que aquellas ocho 
mil vezes, de qué nasció y para qué nació y en quanto tiempo 
nació. Respondieron que no sabían sino que Xacha, después 
que nació hombre, en edad de siete años alçó huna mano para 
el cielo y puso otra en la tierra y dixo: Yo soy solo en el cielo 
y en la tierra. 


parvos 2 de tão pouco sabi 3 de tão pouco saber 4 i demonios] om 3-4 


26 Xacha [Shaka]: Buda, fundador del budismo. 

27 ocho mil vezes: v. doc 41 § 15 «oitocentas». Nótese que en todo caso 
se trata de un múltiplo de 8. 




DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


257 


49. Y después declarou muchas vidas de sanctos passados, 
como la vida de Amida, para que los que adorassen estos sanc¬ 
tos passados se podiessen salvar. Y hizo libros también, que 
adorassen a él y se salvarían. Y despoés, en edad de quarenta 
y nueve años, contemplando, dixo que aquel tiempo passado 
avía estado sin saber, y por esso avía escrito tantas cosas 28 . 
Pero que entonces dizía que el que quisiere ser salvo, que con- 
tenplando supiesse de sí lo que era su fin. Y el que esto no 
supiesse sería condenado, porque él entonces así, con contem¬ 
placiones, lo avía sabido. 

50. Perguntámosle que si Xacha, antes que aquella hora 
que contemplando supo que era su fin, uviera muerto, si se 
condenara. Dixeron que no, porque él siempre fue sancto. Pero 
en su vida hizo aquellos libros para que los hombres de poco 
seso que no supiesen contemplar se podiesen salvar adorando 
a él y a los otros sanctos. Perguntámosle que todos los que 
adorassen a Xacha y a los otros sanctos, haunque fuesen dis¬ 
cretos, si se salvarían. Respondieron que sí. 

51. Dixímosles que si así era, para qué avía dicho Xacha 
en la hera k de quarenta y noeve años que no avía sabido 
quando avía declarado aquellos libros, y que sólo el que con¬ 
templasse sería salvo. Que aquello era mentira, y que si él fue¬ 
ra verdadero santo sin principio ni fin, no avía de ser mentiro¬ 
so. Porque el criador y salvador del mundo [57v] no hay en 
él mentira. Y que por quanto entonces mentió, también se ve 
ser mentira lo que dixo de siete años, que él sólo era en el 
cielo y en la tierra. Y que los que lo adoran y hazen lo que 
él enseñó no pueden ser salvos, por ser todo mentiras. 

52. Y así venieron otros de la ley de Amida y otros 
foquexus 29 a los quales se les perguntó mucho de sus leyes y 
idolatrías, y specialmente reprehendiéndolos de las cosas que 
hazen y de sus necedades, principalmente a los padres 30 , en 

k ora 2 idade 3-4 


28 Los especialistas en budismo admiten como cierto que Shaka no dejó 
sus enseñanzas por escrito. V. doc 8 § 10 n. 24. 

29 Ley de Amida : la secta Jódoshü. Foquexus [Hokkeshü]: la secta 
Nichirenshü. V. doc 41 n. 46 y Glosario *Hokeshü n. 2. 

30 los padres : los bonzos. 




258 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


hazer presentar a las mugeres y legos delante los ídolos de pa¬ 
lo, a Amida, y a las almas de los defunctos dan de comer, y 
tanbién de sus peccados y otras cosas muchas que sería muy 
gran proluxidad contarlas. 

53. Muchas cosas dizen de nos los padres desta tierra, y 
muchos de los seglares por causa de la embidia que nos tienen, 
por les pesar de ser reprehendidos de sus peccados en que bi- 
ven. Hunos dizen que el demonio vino y abló por hun ídolo 
diziendo que nós éramos sus discípulos. Dizían también que 
en casa del rey 31 cayó huna llama de fuego 1 del cielo, que vie¬ 
ron muchos, y que aquella venía de parte del demonio por cau¬ 
sa noestra. Otros dizen que comemos hombres 32 , afrentándo¬ 
nos mucho con ello. Y también por la grandíssima guerra que 
aquá se alevantó, la qual ya, por ser el rey muerto 33 , es apa¬ 
ziguada, como V.R. será enformado por cartas del padre Cos¬ 
me de Torres 34 . 

54. Pasamos tanto peligro de ser muertos que fue clara¬ 
mente milagro que hizo nuestro Señor en nos librar™. Por¬ 
que por spacio de ocho días estuvo" la ciudad siempre da¬ 
da a fuego y sangre 35 a no más que «¡biva quien vence!» 36 
Y muchos matavan a otros para se vengar 0 y otros para les 


1 hun rayo de foguo 3-4 m em nos outros escapar 3-4 n estuvo de día e de 
noche 2 esteve de dia e de noite 3-4 ° a no más que « ¡viva... se vengar] al mar¬ 

gen 4 


31 El daimyõ Õuchi Yoshitaka de Yamaguchi, capital de los señoríos de 
Suõ-Nagato, la actual provincia de Yamaguchi. 

32 La acusación de canibalismo fue frecuente desde los comienzos de la 
Iglesia de Japón. 

33 Õuchi Yoshitaka murió en el recinto del templo Taineiji de Fukawa, 
cerca de la ciudad de Nagato, el 30 de setiembre de 1551, el I o del mismo 
mes según el calendario tradicional. Para mayor exactitud cronológica se ha 
de considerar que el calendario juliano estaba desfasado casi 11 días. Grego¬ 
rio XIII publicó la bula Inter gravissimas el 24 de febrero de 1582 y el nuevo 
calendario comenzó a regir el 15 de octubre de ese año. Al 4 de octubre siguió 
el día 15 suprimiéndose los 10 días intermedios. 

34 V. la introducción al doc 43. 

35 El terrible incendio de Yamaguchi en setiembre-octubre de 1551 no 
fue total. 

36 « Viva quien vence: Expresión con que se explica la disposición pronta 
del ánimo a seguir al que está en prosperidad y a huir del que está caído» 
[DRAE], 




DOC. 44 — YAMAGUCHI, 20 DE OCTUBRE DE 1551 


259 


robar lo que tenían. De manera que en todo este tiempo siem¬ 
pre andavan a buscarnos para nos matar 37 , hunos por la gran 
mala voluntad que nos tienen, otros para nos robar, pensando 
que teníamos algo p . 

55. Después de aver escondido nuestro fatillo q mandó el pa¬ 
dre a Antonio a casa de la muger de Naetondono diziéndole 
que nos aconsejase lo que haríamos 38 . Ella nos mandó dizir 
que fuéssemos luego a su casa. Nosotros, yendo por el camino, 
topamos muchos escuadrones de gente armados de punta en 
blanco 39 , y pasando nosotros por antre ellos dizían: A estos de 
Chenjiquu matémoslos 40 , porque por su causa ha venido tan¬ 
to mal. Porque ellos dixeron que los sanctos de palo y de pie¬ 
dra [5S] no podían salvar a las gentes ni hahun a sí mismos, 
[y eso ] fue causa que las gentes, con estas gierras, quemen los 
monesterios y también los sanctos 41 , y ellos, desto agraviados 
porque los queman, permiten esta gierra. 

56. Y esto dizían porque con esta gierra muchos monaste¬ 
rios fueron quemados, y a bueltas 42 muchos ídolos. Y esto por 
aver perdido ya toda esta gente el crédito que tenían, así de 
los ídolos como de hechizerías, como V.R. sabe 43 , y todo no 
les aprovechó nada. 

57. De manera que así, aviendo passado por aquel peligro, 
llegamos a casa de Naetondono, la muger del qual nos mandó 
con hun su capellán ha hun monesterio al qual ella daa 
renta 44 , los padres del qual, por ser mucho nuestros inimigos, 


P robar... teníamos algo] tomarem o que tínhamos 3-4 ^ Después de aver escon¬ 

dido nuestro fatillo] om 1 


37 V. doc 43 § 5. 

38 Antonio de Satsuma, antes servidor de Anjirõ. Sus facciones japonesas 
le permitían las escapadas por la ciudad sin ser notado. La casa de la muger 
de Naitõ es la misma que la de su marido Okimori, como se ve en § 58. 

39 de punta en blanco: v. doc 43 n. 18. 

40 Chenjiquu [Tenjiku]: v. doc 11 n. 10. 

41 los sanctos : las imágenes budistas. 

42 a vueltas: repetidamente [Moliner]. 

43 La opinión de Fernández es unilateral y su generalización no se puede 
aceptar. V. doc 8 n. 56. 

44 Naitõ Okimori estaba casado en segundas nupcias con una hija de Ya- 
manouchi Yamato no kami Naomichi [Tamura 188]. Estrictamente hablando, 
la fundación y sustentación de un templo budista, tera, jiin, podía ser obra 
de ella, pero comparando la carta de Fernández con la de Torres parece que 
la distinción indicada entre marido y mujer y sus obras es accidental. 





260 


JUAN FERNANDEZ A FRANCISCO DE XAVIER 


no nos querían recebir, diziendo que éramos demonios y que 
no tenían lugar para gente tan mala. Y que si nosotros declarᬠ
vamos la ley de Dios que está en el cielo, porqué no nos llevava 
entonces al cielo a librar daquellos peligros. In fin, por medio 
de la señora y a ruegos del capellán, nos dexaron estar en un 
rinconcillo r de la iglesia 45 . 

58. Passados dos días y dos noches fuimos en compañía 
de la señora 5 para su casa, la qual nos dio a las spaldas de 
sus aposientos hum portillo 1 por do las mugeres de su casa 
passan 46 a las necesarias 0 , donde estuvimos asta que se pa- 
sificó la gierra. Dios sabe los peligros que pasamos, de los qua¬ 
les no daré a V.R. larga coenta por no ser prolixo. 

59. V.R. por caridad me encomendará mucho en las oracio¬ 
nes de mis en Christo Jesú padres Antonio Gómez, miser Paulo 
[de Camerino], mestre Gaspar [Barzeo], Baltasar Gago, Domin¬ 
gos Carvalho, Francisco López, Andrea Carvalho, y al padre Fran¬ 
cisco Pérez y ermanos Roque de Oliveira y Joan Brabro en 
Malaca 47 , y a todos los demás, los nombres de los quales, 
haunque no se me olviden, por evitar proluxidad no escribo, 
para que todos nieguen al Señor por mí, pues tanto me es neces¬ 
sario ayudando hablar cosas tan altas, huno que tan ignorante 
es, como ellos bien saben 48 . Plazerá a Dios nuestro Señor que 


r cantinho 3-4 s hidalga corr 1 fidalga 2 senhora 3-4 1 corredorzinho 3-4 

por do las mugeres... necesarias] tacha 1 conservan 2-3 ... privadas 4 


45 iglesia: el templo raihaidõ propiamente dicho. 

46 La frase está tachada con una línea por el censor del ms 1. 

47 Domingos Carvalho: fue llamado por Xavier a Japón pero murió en 
Goa el 3 de abril de 1552 después de larga enfermedad. Francisco Lopes: naci¬ 
do en 1529 entró en la orden en Goa en 1548. Ordenado de sacerdote trabajó 
en Ormuz, Cochín y Kollam. Murió en las costas de Chale, en una nave incen¬ 
diada por los mahometanos. Andrés Carvalho, coetáneo de Francisco Lopes, 
volvió a Portugal en 1553. Murió a manos de los mahometanos en Africa en 
1562. Roque de Oliveira: estuvo destinado para acompañar a Cosme de Torres 
a Japón pero no realizó el viaje [DI I 443] De él escribió Baltasar Núñez: «Fran¬ 
cisco Pérez com hum sancto irmão que quá mestre Francisco tomou, por no¬ 
me Roque d’Oliveira, estão em Malaca, quinhentas légoas de nosoutros» [DI 
I 319]. Juan Bravo: Fernández le conoció de novicio en Malaca. Murió en 1575 
siendo rector del Colegio de San Paulo de Goa. 

48 Xavier propuso a Fernández para el sacerdocio, pero él pidió insisten- 




DOC. 45 — GOA, 15 DE NOVIEMBRE DE 1551 


261 


ellos vengan acá para que perfecta [5£v] mente se occupen en 
hablar humas cosas tan altas y dinas de ser declaradas por 
hombres virtuosos y siervos de Jesu Christo. 

He cha en Manguchi v a viente d’octobre de 1551 años. 
Siervo inútil de V.R. 


[/ 59 en blanco ] 


Joan Fernández 


45 

MANUEL TEIXEIRA 
A LOS JESUITAS DE COIMBRA 

Goa, 15 dh noviembre de 1551 

Manuel Teixeira era novicio de 15 años cuando fue desti¬ 
nado a la misión del Oriente * 1 . A poco de llegar a la India 
escribió esta carta que da muestras de su madurez, por la for¬ 
ma y por el fondo, aun con alguna expresión de sincera inge¬ 
nuidad. La edad de Teixeira se aproximaba a la de los huérfa¬ 
nos que menciona en la carta, provenientes del internado de 
Pedro Doménech de Lisboa [doc 39]. Aunque el mismo Domé- 
nech dijo que los elegidos fueron 9 [ibid § 4], según Teixeira 
los niños eran 10. El cuadro de los pequeños colaboradores 
de la misión que nos da en estos párrafos suscita simpatía y 
admiración y es preludio de escenas similares enmarcadas en 
Bungo y Hakata a partir de 1556, protagonizadas por Guiller¬ 
mo Pereira y sus compañeros. 


Fuentes: DI II 198-203. 

Autores: ibid 198; SCH IV 354. 


v Manguchi] Yainanguchy 2 Hamanguchi 3 Amanguchi 4 


temente quedar en la orden como hermano coadjutor. Sus cualidades huma¬ 
nas, intelectuales y religiosas, eran excepcionales. Vivió y murió con fama 
de santidad. 

1 V. biografía en la Introducción. 




262 


MANUEL TEIXEIRA A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


Sumario 

1. Distribución de jesuítas y huérfanos en diversas naves. — 2. Aposto¬ 
lado de los niños. — 3-5. Ministerios de los jesuítas. — 6. Tormentas. — 
7-8. Mozambique. — 9. Muchos enfermos. Muere en la nave el hermano 
Jorge Núñez. — 10. Llegan a Goa. — 11-12. Noticias sobre algunos padres. — 
13. Despedida y postdata. 


Texto 
Pax Christi 

1. Charíssimos irmãos: nesta lhes darei conta das mercês 
que noso Senhor fez nesta viagem. Como foi tempo de nos em¬ 
barcarmos, repartimo-nos em três naos, scilicet, o padre Ma¬ 
noel de Moraes 2 e ho irmão Almeida 3 he outros dous irmãos 
que em Lisboa entrarão 4 , e quatro mininos orfãos com Tho- 
más em huma nao, he o padre Gonçalo Rodriguez e ho irmão 
Costa 5 he outros tres mininos orfãos em outra, e ho padre mes- 


2 Manuel de Morais: llamado sénior para distinguirle de su homónimo 
[doc 10] nació en Braganza, Portugal, c.1510. Era el mayor de los jesuítas de 
la expedición. Misionó unos meses en Ceilán (Sri Lanka) y fue elegido por 
Xavier para viceprovincial, pero murió de enfermedad en Goa hacia julio de 
1553. 

3 Pedro de Almeida : nació c.1527 en Portugal y entró en la orden en Coim¬ 
bra en 1549. Ordenado de sacerdote en 1558 se dedicó a la conversión de 
los nativos en Goa, Divar, Choran, Daman y Bassin (Bassain), donde murió 
en 1576. 

4 dous irmãos: Antonio Dias (1525-1581) era cristiano nuevo. Ingresó en 
la orden en 1550. Con Manuel de Morais sénior estuvo en Ceilán en 1552. 
Vuelto a Goa se ordenó de sacerdote en 1566. Misionó en la Pesquería y en 
Bandora (Bandra), donde por muchos años tuvo cargo de superior. Murió en 
Chaul. De Aleixo Madeira dice Luis González de Cámara: «Afora deixar muita 
fazenda desprezou também LX reis de renda cadanno, que huum seu tio logo 
dava por se não ir. Tomarão-lhe a capa em casa por não sair fora, e sendo 
homem mui conhecido e escudeiro do infante dom Luis andou por Lixboa 
em pelote, levando barris d’ágoa e todo o mais à as costas à a nao, e descalço, 
embarcando nos batéis os padres. Isto com tanto fervor que se o não conhecê¬ 
ramos por muito sesudo, se poderá atrebuir a doudice. E porque parece que 
este será na índia recebido, e o Senhor se servirá delle em cousas grandes, 
direi o nome a V.R., que se chama Aleixo Madeira» [DI II 196]. Sobre un reto 
que aceptó para resucitar a un muerto habla Valignano [Historia 181]. Aleixo 
falleció a fines de 1553. 

5 Gonçalo Rodrigues, portugués, nació hacia 1523. Por su título universi¬ 
tario se le llamó mestre Gonçalo. En 1552 volvió de Ormuz donde había susti¬ 
tuido a Gaspar Barzeo. En 1555 entró en Etiopía para explorar la posibilidad 



DOC. 45 — GOA, 15 DE NOVIEMBRE DE 1551 


263 


tre Belchior e o padre Heredia 6 e dous irmãos que entrarão 
em Lisboa, que se chama hum deles Belchior Diaz e outro Jor¬ 
ge Nunez 7 e eu, he três mininos orfãos em a nao capitaina 8 . 

[...] 

2. Depois que saimos da barra comesamos logo de repre¬ 
hender os juramentos eu e os mininos, sobre o que tínhamos 
às vezes empuxões e repostas maas, com que nos noso Senhor 
fazia mercê 9 . A hum dos mininos que se chama Guilhelmo 10 
derão hum empuxão ao 2 o dia que saimos da barra, que o dei¬ 
tarão de huma esquada em baxo. E depois que se lhe foi a fú¬ 
ria ao homem, foi-lhe o minino pedir perdão, e ho homem, con¬ 
fuso, lhe rogou que dali adiante o reprendesse, o que nós sem¬ 
pre a todos dali adiante fazíamos. 

3. Os padres e irmãos forão alguns dias enjoados. Porem 
eu, como quer que noso Senhor sabe que são muito fraco, em 
tudo me sustentou, e servia aos que estavão enjoados. Acabado 
o enjoamento começou o padre mestre Belchior a repartir os 
offícios a cada hum. Elle pregava quasi todos os domingos e 
dias sanctos quando não avia tromenta. O padre António de 


de su evangelización. Vuelto a Goa al año siguiente persevero en la misión 
hasta su muerte en 1564. Cristóbal da Costa, portugués nacido c.1525, tam¬ 
bién se ordenó de sacerdote en Goa y trabajó en la India hasta 1560, en Mala¬ 
ca hasta 1572, y en Macao donde murió en 1581. 

6 Melchor Núñez Barreto, v. biografía en Introducción. Antonio Heredia 
nació hacia 1513 y entró en la orden en 1545. Apenas llegado a Goa fue nom¬ 
brado rector del colegio. De 1553 a 1557 sucedió en Ormuz a Gonçalo Rodri¬ 
gues. Debilitado corporal y mentalmente volvió a la India y en 1561 a Portu¬ 
gal. En 1562 pasó a la cartuja. Xavier había dado muestras de estima hacia él. 

7 Melchor Dias : nació c.1530 y entró en la orden en 1551. Acompañó a 
Núñez Barreto a Japón (1555-1557). Vuelto a la India se ordenó de sacerdote 
pero en 1581 fue despedido de la orden. Jorge Núñez era un novicio portugués 
[v. doc 47 n. 6]. 

8 La nave Esfera, del capitán mayor Diego Lopes de Sousa. 

9 Los huérfanos de Doménech estaban formados en la escuela de la acción 
y dedicados al apostolado en el medio ambiente. V. introducción al doc 39. 
Es posible que Morais se hubiera formado con Doménech y del internado 
pasara al noviciado de la Compañía. 

10 Guillermo Pereira, luego jesuíta, excelente misionero en Japón desde 
1556. Parece que Doménech alude a él en doc 39 § 2. 



264 


MANUEL TEIXEIRA A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


Herédia fazia às vezes práticas de noite. Fazia muytas 
amizades 11 . 

4. O irmão Belchior 12 que entrou em Lisboa era enfirmei- 
ro dos doentes da nao todos, he foi até chegarmos a Maçambi- 
que. Tinha muita charidade. Os doentes tinhão muito pouco 
que comer. Ho irmão o pedia pola nao e lhe davão caxas de 
marmelada e galinhas e todas as outras cousas que lhe erão 
necessárias. He assim os foi sustentando, com a graça do Se¬ 
nhor, até que viemos a Maçambique. 

5. Os mininos he eu fazíamos a doutrina cada dia. Os mini¬ 
nos tinhão já muitos discípulos que sabião a doutrina toda, 
he estes ha insinavão aos outros. Os juramentos se reprehendi- 
âo de tal maneira que não avia já ninguém que jurasse em nosa 
presensa nem em absentia, porque huns se reprendião aos ou¬ 
tros. O capitão-mor 13 mandou apregoar que ninguém jurasse, 
nem jugasse senão huma certa cousa. Emfim, que vinha a nao 
de maneira que dezião os homens que nella vinhão que tinhão 
já vindo à índia muitas vezes e que nunqua tal virão. E que 
vinha a nao sancta, e que sempre devião de mandar padres 
da Companhia nas naos da Imdia. 

[...] 

6. Tivemos algumas tromentas nas quaes louvamos a noso 
Senhor e nos socorremos a elle. E como quer que elle seja mi¬ 
sericordioso sempre nos livrou. En dia de Corpus Christi 14 ti¬ 
vemos huma grande tormenta, e após esta outra muito grande, 
que cuidamos que nos perdéssemos, porque meteo a nao o bor¬ 
do todo debaxo d'ágoa, e o masto se entortou muito. A nao 
em que vinha o padre Gonçalo Rodríguez semper vinha junto 
à nossa até o cabo de Boa Esperança, e às vezes lhes falávamos 
da nosa nao. 

7. No cabo de Boa Esperança nos perdemos de vista e 


11 fazia amizades : reconciliaba a los enemigos. 

12 Melchor Dias. 

13 O capitão-mor: Diego Lopes de Sousa. V. SCH IV 423. 

14 El jueves 28 de mayo de 1551. 



DOC. 45 — GOA, 15 DE NOVIEMBRE DE 1551 


265 


tornamos-nos a juntar em Maçambique, onde hos estivemos espe¬ 
rando. E chegando os padres e irmãos, já verão, charíssimos, a 
grande alegria que em Christo teríamos, avendo cimquo meses 
que os trazíamos junto de nos sem comunicarmos. Recebemos-nos 
em a praya com grande alegria e cantigas de noso Senhor que 
os meninos dezião, e nos fomos com a procisão a Nosa Senhora 
do Baluarte 15 . He estivemos ali em Maçambique três ou 
quatro semanas. 

[...] 

8. Como saimos em Maçambique, junto a Nosa Senhora 
do Baluarte, deu a nao en seco sobre huma pedra. He estava 
já asentada sobre ella he vasava a maré, e era muito perto de 
terra, de maneira que se estivera mais mea hora se ouvera de 
ficar ali. Esteve huma hora sobre a pedra. A gente comesava 
já a querer deitar o fato ao mar e cortar o mastro. O piloto 
pelava as barbas e comesava já a dizer desbarates, e os padres 
e irmãos se começarão a emcomendar a Deus. E como a mise¬ 
ricordia de noso Senhor seja immensa, foi ali hum milagre que 
nunqua tal se vio, segundo todos os que na nao vinhão dizião. 
E foi que a nao se tornou a sair, semdo muito carregada, sem 
fazer nada nem fazer nenhuma ágoa, senão como dantes vinha. 
Do que fiquarão todos mui espantados. 

9. Demos então às velas, e dahí por diante fui enfermeiro 
dos doentes da nao, semdo primeiro doente. Tivemos muitos 
doentes. Falecerão-nos alguns antes de chegarmos a esta Goa. 
Nos faleceo hum irmão que veo de Lixboa, o qual era hum 


15 Sobre la visita de los huérfanos a Almeirín dice Doménech: «El rey 
quedó tan contente que no lo sé dezir. Después mandóles cantar cantigas de 
nuestro Señor y que le hiziessen unas danças pastoriles a la tudesca, cantan¬ 
do y bailando allí alrededor. Después, dos de los más chiquitos, que serán 
de siete añios, mandóles cantar y bailar, todo en alabança del Señor, y canti¬ 
gas suyas, con mucha alegría y contentamiento» [Ep. Mixtae II 508]. 

16 Mozambique era una isla plana y arenosa de coral, de sólo una legua 
de perímetro, sesgada de noroeste a sureste. En media hora se podía ir desde 
Nuesta Señora del Baluarte, en el norte, a la aldea mora en la punta sur. 
Los portugueses que invernaron en 1522 construyeron una capilla en un pro- 
motorio rocoso. Sobre la puerta colocaron el escudo de Portugal, la cruz de 
Cristo y la esfera del rey Manuel. Como la pequeña iglesia protegía al pueblo 
la llamaron Nuestra Señora del Baluarte [SCH II 57]. 



266 


MANUEL TEIXEIRA A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


sancto 17 . Bendito seja noso Senhor que ho quis levar, segun¬ 
do elle en sua morte o mostrou. O padre mestre Belchior nun- 
qua foi doente. O padre Herédia esteve huma vez doente na 
nao e outra em Maçambique. 

10. Chegamos aqui seis naos juntas. Chegado a Goa com 
grande alegria estivemos na barra huma tarde, e ao outro dia 
pela menhã vierão hum padre e hum irmão dos nosos de San 
Paulo. O padre mestre Belchior se foi com hum irmão logo 
à cidade, e o padre Herédia se foi en hum catur com os doen¬ 
tes. Ao padre Gonçalo Rodriguez e aos outros nos mortifica¬ 
rão, que estivemos aqui dous dias e duas noites sem poder che¬ 
gar aonde desejávamos avia tanto tempo. E ao outro dia sai- 
mos, onde achamos os irmãos tam sanctos e tam boos que não 
sei quem lhe poderia contar. 

11. Os quaes estavão esperando pelo padre mestre Gaspar, 
que avia-de vir de Ormuz pera ir a Japão, com grandes fervo¬ 
res pera irem lá todos. He estamos agora esperando pera ver 
se vem alguma vocação de irmãos, porque o padre mestre Fran¬ 
cisco tinha escrito que se lá se abrisse caminho, que todos nos 
avia de mandar chamar. 

12. O padre Herédia esteve aqui 7 ou 8 dias, e logo ho man¬ 
darão pera Cochim a pregar 18 . O padre mestre Gonçalo Rodrí¬ 
guez esteve aqui alguns dias he mandaron-no pera Ormuz 19 on¬ 
de estava o padre mestre Gaspar, o qual veo he trouxe consigo 
três irmãos muito virtuosos 20 . 

[...] 

13. Isto lhe escrevo, irmãos meus, porque sei que se ale¬ 
grão muito en noso Senhor, e que terão com isto grandes fervo- 


17 El hermano Jorge Núñez. V. n. 7. 

18 Xavier había mandado a Ant° Gomes que si llegara algún predicador 
de Portugal le enviara a Cochín [EX II 107 129 225], 

19 Barzeo, superior de la misión de Ormuz, fue llamado por Xavier a Ja¬ 
pón [doc 28] y había que enviar un sustituto a Ormuz. 

20 Varios hermanos murieron en Ormuz. Barzeo llevó a la India a Andrés 
Fernández y Alvaro Mendes con idea de integrarlos en la expedición a Japón 
[doc 50 § 1]. 



DOC. 46 — MALACA, 24 DE NOVIEMBRE DE 1551 


267 


res de vir tomar a crux por Jesu, a qual têm cá bem aparelha¬ 
da. Por amor de Jesu lhes pesso que me encomendem en suas 
orações. 

Desta Goa, oje a 15 Novembro de 1551 annos. 

Eu ouvera de cair ao mar, porque já ia de cabeça, se me 
não tirarão. Guardou-me noso Senhor. Peso-lhe me encomen¬ 
dem muito a elle. 

Deste indigno irmão voso 

Manuel Teixeira 


46 

FRANCISCO PEREZ 
A LOS JESUITAS DE GOA 


Malaca, 24 de noviembre de 1551 


Fuentes: DI II 204-220 [205]. 
Autores: ibid 204; SCH IV 325. 


Sumario 

1. Escribió en 1550. — 2. Ni en 1550 ni en 1551 pudieron ir naves de 
Malaca a Japón. — 3. Cerco de Malaca por los moros. 


Texto 

A graça e amor de Jesu Christo noso Senhor 
seja sempre em nossas almas, amen 

1. Ho anno passado de cinquoenta, padres meus e irmãos, 
screvi a vossas charidades como estava aqui em Malaca 1 , co- 


1 V. DI II 116. 



268 


FRANCESCO PEREZ A LOS JESUITAS DE GOA 


mo me mandou ho padre mestre Francisco, e os exercitios em 
que me mandou occupar 2 , os quaes se continuarão ateguora 
com muito fructo dos portugeses. Ho Senhor, cuja obra hé, 
seia louvado. 

2. Até agora não sabemos cousa nenhuma do padre mestre 
Francisco, porque o anno passado de cinquenta não foi daqui 
nenhuma embarcação. Não sei se o estorvou mamona 3 , se Lu¬ 
cifer. Porque seis ou sete vezes se apparelharão mercadores 
para ir com muito desejo e finalmente não forão. 

3. E este anno de cinquoenta e hum assi mesmo não foi 
lá embarcação nenhuma, porque estando huma nao no porto 
apparelhada para ir a 7 de junho, foi queimada com outras 
três naos e hum navio pequeno que quá chamão junquo 4 . Isto 
porque Deos nosso Senhor quis castigar a esta cidade com a 
ter cerquada cento e três dias, em que se commeçou o cerquo 
a 5 de Junho e forão-sse os mouros a dezasseis de Setembro 5 . 


Feita em Malaqua aos vinte e quatro de Novembro de 551 
annos. 


Servo de vossas charidades 


Francisco Pérez 


2 EX I 437 439-41. 

3 mamona : la divinización de las riquezas o el dinero, según Mí 6 4 y 
Le 16 9 11 13. 

4 junquo [junco]: V. doc 22 n. 6. 

5 Sobre el cerco de Malaca v. SCH IV 308-311. 



47 


MELCHOR NUÑEZ BARRETO 1 
A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 

GOA, 9 DE DICIEMBRE DE 1551. 

Fuentes: DI II 229-241 [232-241]. 

Autores: ibid 229; SCH IV 423. 

Ediciones: Trigault, Vita Gasparis Barzei libro 3 cap. 20. 


Sumario 

1. Viaje bueno hasta Mozambique. Desde allí muchos enfermaron. — 
2. Muere en el barco el hermano Jorge Núñez■ — 3-6. Ejercicios religiosos 
en la nave. — 7. Todos los enemistados hacen las paces. — 8. Estudio 
de Teología. Narran historias bíblicas. — 9. Confesiones en Mozambi¬ 
que. — 10. Una nave retrasada alcanza a las otras. — 11. Los niños huérfa¬ 
nos participan en la fiesta. — 12. Otra nave se retrasa un mes. A Goa 
llegan el 5 de setiembre. — 13. Barzeo destinado a Japón. Predica los viernes 
y en las ceremonias ayudan los huérfanos. — 14. Los jesuítas desean ser 
destinados a Japón. 


Texto 


[...] 

1. Até Moçambique trouxemos tam suave navegação, com 
todos estes trabalhos, que às vezes dizia eu que a não sentira 
mais que a vinda de Santarém pera Lisboa 2 . Em Moçambique 
começarão a recrecer os doentes, não tão soomente da nossa 
nao senão também de todas as outras. E como todo o carrego 
delles vinha sobre nos, quis-nos nosso Senhor aí mais começar 
a pôr a cruz. E não tanto polo trabalho nosso como pola pouca 
abastança das cousas necessárias que pera os doentes acháva¬ 
mos. E dahí pera Goa tevemos mayor cruz, porque com lhes 
dizerem que hião bem curados os doentes da nossa nao, quise- 


1 Melchor Núñez Barreto: v. biografía en Introducción. 

2 Unos 70 km de tranquila navegación por el río Tajo, en portugués Tejo. 



270 


MELCHOR NUÑEZ BARRETO A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


rão ai meter-sse os mais que poderão. E com quanto metemos 
pouco na nao, louvado seja nosso Senhor, não lhes faltou nada. 

[...] 

2. Da saude corporal viemos, louvado nosso Senhor, todos 
bem, senão que aos outros companheiros 3 algumas vezes nos¬ 
so Senhor visitou. A mim, como a mais fraco 4 , quis sempre 
ou quasi sempre dar saude pera mais me obrigar a o servir 5 . 
Soomente huma cousa nos temperou muito a alegria que da 
prosperidade da viagem trazíamos, que foi falecer-nos, obra de 
cem légoas antes de chegar a Goa, o irmão Jorge Nunez 6 , que 
era hum dos devotos que de Lisboa trouxemos, o qual tinha 
dada tanta edificação de si na nao, e hera tão verdadeiro servo 
de Deus nosso Senhor que mereceo alcançar hum fim bem- 
-avinturado. 

[...] 

3. A ordem que tínhamos de proceder com os da nao era 
procurar muito, com os exemplos de vida e com a todos ajudar 
com o que podíamos, e a ninguém anojar, ser amados para mi- 
lhor despois tomarem nossa doutrina. Todos os dias quasi, 
tínhamos ladainhas cantadas, que erão muito aceitas ao capitão 
e a todos. Aos domingos e dias santos missas 7 , e muitas erão 
cantadas, e pregações. Onde, louvores a nosso Senhor, se fez 
muito fruito. E dezião que não tinhão emveja aos que ficavão 
em Lisboa, pois que com as palavras e cousas de Deus hião 
consolados. 


3 Manuel Teixeira, uno de ellos, concreta quién iba en cada nave [doc 45 § 1]. 

4 «Eu me espantava de mim mesmo donde me vinha tanta alegria e forta¬ 
leza de ànimo, tendo tam pouca outras vezes em cousas mui piquenas, como 
sabeis» [DI II 232]. Las cartas en que Núñez narra su viaje a Japón aparentan 
cierta ingenuidad emocional e inseguridad en sus decisiones. 

5 Teixeira aquilata que «os padres e irmãos forão alguns dias enjoados» 
[doc 45 § 3] y que él mismo ayudaba a todos. 

6 Jorge Núñez: v. docs 45 n. 7 y 47 § 2. No se conocen más datos sobre 
este novicio. 

7 missas: el derecho eclesiástico de la época prohibía las misas en el mar. 
Núñez se refiere a lo que se llamaban misas secas y hoy se dirían paralitur¬ 
gias o liturgia de la palabra. 



DOC. 47 — GOA, 9 DE DICIEMBRE DE 1551 


271 


4. Nos juramentos e blasfémias se emendarão tanto que 
dizião muitos que nunca virão nao nesta carreira ir tam santa. 
Porque com a diligência que os orfãos que trazíamos tinhão 
em reprender os juramentos, e com a vergonha em que os me- 
tião com o beijar da terra, ficarão tão bem acustumados que 
huns aos outros amoestavão humilde e charitativamente. 

[...] 

5. Quando algumas vezes avia na nao música de cantigas 
profanas hião os meninos, e por sí se convidavão a cantar ou¬ 
tras mais honestas. E asi, com o gosto do canto, erão constran¬ 
gidos a deixar cantigas que perjudicavão a suas almas e ouvir 
as cousas de Deus embuçadas debaixo daquelle canto. 

[-] 

6. Algumas vezes fazíamos algumas exortações espirituaes 
à noite, quando os ventos pera isso davam lugar. E hé cousa 
mui proveitosa, asi porque está a tudo então mais lugar e está 
a noite mais calada, como também porque hé o tempo em que 
as práticas roins e viciosas comummente reinão mais. 

[...] 

7. Ouve muitos enjuriados e todos perdoados, o que hé mais 
nos homens na India 8 , que tudo quanto pode acontecer, por 
terem humas leis nisto tão fortes e tão contrárias às de Christo 
nosso Senhor, que com muita difficultade se perdoa qualquer 
cousa, quanto mais cousas mui graves que acontecerão. 
Perdoarão-se bofetadas, deixarão-sse propósitos de desafios e 
outras cousas muitas que nosso Senhor, por meio destes seus 
inútiles instrumentos, quis obrar. De maneira que sobre quasi 
todos pelejarem, ora huns ora outros, nenhum de que soubés¬ 
semos parte que fosse mal com outro chegou à índia com odio. 
Bendito seja Deus. 

[...] 


8 Se refiere a los portugueses, no a los nativos. 



272 


MELCHOR NUÑEZ BARRETO A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


8. No camarote tínhamos quotidiana lição de theologia scho- 
lástica, onde passei a 3 a parte de Santo Thomas ao padre meu 
companheiro 9 nas horas em que de outras ocupaçõès nos va¬ 
cava. Também tivemos lição contínua da Sagrada Scritura, on¬ 
de vimos os Actos dos Apóstolos e todo Job, e parte de Sam 
Paulo 10 . E o que muito pera isto nos ajudava era estar à nos¬ 
sa porta a candea do cabrestante, que toda a noite nos dava 
asaz de claridade. Continuamos também muito contar histó¬ 
rias da Biblia e figuras * 11 , e aplicá-las despois ao proveito de 
cada hum pera tirar histórias maas e sujas que entre homens 
de mar muitas vezes se contão. 

[•••] 

9. Se confesou quasi toda a gente da terra e das naos, por¬ 
que nós éramos três, scilicet, o padre Herédia e o padre Gonça- 
lo Rodríguez e eu, e três padres de Sam Domingos que nos 
ayudarão mui bem nestas confissões. Louvado seja Deus. Se 
fez muito fruito, muitas restituções e outras cousas que não 
são pera aqui. 

10. Despois que chegamos a Moçambique chegaram os que 
vinhão na nao Santa + Cruz, e saimo-los a receber com toda 
a solenidade, levando os meninos a + e indo cantando «Aqui, 
aqui com grande fee» 12 e outras prosas de fervor e devação. E 
foi edificação grande pera a gente, e pera nos muita alegria 
e consolação. 

11. Sempre tivemos huns com os outros muita charidade, 
e asi a temos quáa em Goa com todos os religiosos, e asi os 
conversamos como nossos próprios irmãos, porque o contrário 
desedifica muito. O mesmo recebimento fizemos ao padre Gon- 
çalo Rodríguez com os mais que na sua nao vínhamos, 
recebendo-sse huns meninos a outros também com cantiguas 


9 meu companheiro : Antonio Heredia. La 3 a parte de la Summa Theo¬ 
logica de Santo Tomás de Aquino trata del retorno de las criaturas a Dios 
y de la mediación de Cristo. 

10 Las cartas de San Pablo, parte del Nuevo Testamento. 

11 figuras : personajes del Antiguo Testamento que prefiguraban a Cristo 
o a Maria. 

12 V. doc 39 § 5. 



DOC. 47 — GOA, 9 DE DICIEMBRE DE 1551 


273 


devotas, os nossos da praia e os seus do batel em que vinhão 
pera terra, ajuntando-sse muita gente e causando à gente mui¬ 
ta devação ver o amor com que nos recebíamos todos e abraçᬠ
vamos huns aos outros na praia, indo todos juntos logo dali 
com a mais gente da nao e da terra em procisão a Nosa Senho¬ 
ra do Baluarte a dar-lhe graças da chegada, alegrándo-sse to¬ 
dos com himnos e cantos de louvor divino. 

12. Muito desejávamos ahi in Domino a chegada do padre 
Moráis, mas não quis nosso Senhor, porque veo por fora 13 , 
hum mês despois de nosa chegada, ter a Cochim com todos 
os companheiros que agora jáa aqui estão. Nós chegamos a Goa 
aos cinco de Setembro. 

[-] 

13. Como viemos, logo nos espalhamos. O padre Herédia 
foi pera Cochim, o padre Gonçalo Rodríguez pera Ormuz em 
lugar de mestre Gaspar que vai pera o Japão 14 [...]. O padre 
Morais há sete ou oito dias que veo de Cochim [...]. Às 6 as fei¬ 
ras temos procição, que ordenou o padre mestre Gaspar, e des¬ 
pois pregação que se acaba jáa à noite. E acabando-sse come¬ 
ça a disciplina, com os meninos cantarem hum Miserere mei 
Deus 15 polo modo de Lixboa. 

[•••] 

14. [Os irmãos ] vão muito avante nas virtudes e nos desejos 
de padescer por Christo, e tal pode vir o recado do padre mes¬ 
tre Francisco, agora em Janeiro, de Japão, que partamos pera 


13 La nave Espadarte siguió su ruta al este de la isla de Madagascar por¬ 
que Manuel de Moráis convenció al capitán para que se dirigiera a Cochin 
en vez de Goa debido a los numerosos enfermos de los que él estaba encarga¬ 
do. Las otras naves pasaron entre Mozambique y la isla de Madagascar. En 
DI II 220-229 puede verse una carta de Moráis que completa la de Teixeira 
[doc 45] y esta de Núñez Barreto con interesantes referencias sobre los niños 
huérfanos. 

14 Gaspar Barzeo no llegó a ir a Japón. 

15 El salmo 50, cantado por los muchachos huérfanos según la manera 
usada en su internado de Lisboa. 



274 


GASPAR BARZEO A IGNACIO DE LO YOLA 


láa alguns com mestre Gaspar para Abril com sua obedi¬ 
ência. 16 

[...] 

De Goa, oje 9 de Dezembro de 1551 annos. 

Voso irmão e conservo 


Melchior 


48 

GASPAR BARZEO 
A IGNACIO DE LO YOLA 

Goa, 12 de diciembre de 1551 


La crisis interna ocurrida en la India durante la ausencia 
de Xavier, que había sido nombrado provincial por Ignacio de 
Loyola durante su estancia en Japón, aparece bien clara en esta 
carta de Barzeo. 

En Goa esperaban la decisión de Xavier [2], y es indudable 
que Barzeo le envió también a él estas desagradables noti¬ 
cias en las cartas que, según Valignano [Historia 188], Guz- 
mán [235] y Rodrigues Tsüzu [*Historia f 57], Duarte da Gama 
le entregó en Japón. 

Esto explicaría por una parte la decisión que Xavier tomó 
en Funai para volver con urgencia a la India, y por otra el 
que Xavier no hiciera públicas esas cartas poco aleccionadoras 
[v. doc 40 n. 5]. De ahí que Gago, Fróis y otros afirmen que 
los misioneros de Japón no recibieron noticias de Goa en va¬ 
rios años. 

Fuentes: DI II 241-244. 

Autores: ibid 241; SCH IV 490. 


16 Xavier encargó a Antonio Gomes que enviara a Barzeo a Japón con 
Baltasar Gago, Domingo Carvalho y dos hermanos [v. doc 30 §§ 5-6]. 



DOC. 48 — GOA, 12 DE DICIEMBRE DE 1551 


275 


Sumario 

1. Barzeo está dispuesto a partir para Japón. Le consideran árbitro 
imparcial. — 2. En Goa no aceptan como superior a Núñez Barreto. — 
3. Xavier debe permanecer en la India - 4. Compañeros y bagaje de Bar¬ 
zeo para Japón. 


Texto 


[...] 

1. Como quer que são chammado pera Japão e China e de 
caminho pera partir láa cada día 1 , honde confio no Senhor 
acabar esta minha peregrinação neste valle mísero 2 em seu 
sancto serviço, quizerão de mi fiar este negocio aquelles que 
têm quá careguo de governar ha Companhia 3 , pera que mais 
afora de afeição e ódio desse enformação a V.R. do que quá 
passa. 

2. Vindo de Urmus 4 chamado polo padre mestre Francis¬ 
co pera Japão, hachei quá ho padre micer Paulo 5 substitui¬ 
do por reitor deste collègio de Guoa na desistência do padre 
Antonio Gómez, que dantes fora rector. E esto por voz de todo- 
ios irmãos de casa, sem embarguo de ser acheiguado houtro 
de Purtugal polo padre mestre Simão por provincial, que se 
chamma ho padre Belchior Nunnez. Ho qual não quizerão obe¬ 
decer hata vir requado de Japão do padre mestre Francisquo, 
dizendo-me que esta hera ha entenção delle, não dar a nen- 
guém careguo hata ser experimentado na sua sufficiêntia por 
algum tempo. 


1 Xavier ordenó que enviasen de Goa a Barzeo, que estaba en Ormuz, 
una copia de la «carta grande» [doc 27] y una de las tres obediencias idénticas 
[doc 28] en las naves que partían en marzo de 1550 [doc 30 §5]. Barzeo debía 
volver a Goa cuanto antes para emprender el viaje a Japón en abril de 1551. 

2 V. doc 23 n. 33. 

3 Cuando Barzeo escribía esta carta, Xavier estaba a medio camino entre 
Japón y Malaca, pero ni aquí, ni menos en la India, se imaginaban su regreso. 
El problema del nombramiento simultáneo de dos superiores mayores en Goa 
desembocó en la elección temporal de un tercero, Paulo de Camerino, mien¬ 
tras se acudía a Roma para una solución definitiva. 

4 Urmus: Ormuz, a la entrada del Golfo Pérsico [v. doc 29 n. 9]. 

5 Paulo de Camerino. 



276 


GASPAR BARZEO A IGNACIO DE LO YOLA 


[»J 

3. Ho padre mestre Francisquo, ou prepósito ou não pre¬ 
pósito, não deve de sahir dos límites da Imdia polo muito amor 
que lhe todos têm, e famma. E nós não vivemos quá senão polo 
cheiro das suas vertudes pera se conservar ho que está obrado. 
Porque ho talento que elle tem, em Japão dará Deus áquelle 
que lá residir no seu lugar 6 . 

[...] 

4. Levo commigo pera Japão dous padres de missa e dous 
leigos 7 , prazendo ao Senhor. Levo todolos ornamentos e apa¬ 
relhos muito riquos pera igreja 8 , que me derão hos meus de¬ 
votos por Christo, e asi oitocentos pardaos em dinheiro e fa¬ 
zenda, que me derão pera láa fazermos nosa habitação 9 . Estão 
muito abalados pera hirem connosquo dous fidalgos in spiritu 
paupertatis 10 . Dominus confirmet quod operatus est in nobis 11 . 

Vale cum fratribus meis, amen. 

Deste collègio de São Paulo de Guoa, aos 12 de Dezembro 
de 1551 annos. 

[...] 


Filius indignus 


+ Gaspar 


6 Barzeo da a entender que el sustituto de Xavier en Japón no iba a ser 
él mismo. 

7 dous leigos : Andrés Fernandes y Alvaro Mendes. Habían sido admitidos 
en la Compañía por Barzeo en Ormuz. Ninguno de los dos fue a Japón. 

8 V. doc 82 § 9. V. Bagaje de Núñez Barreto en doc 102. 

9 800 pardaos, equivalente de 800 cruzados. 

10 V. doc 49 § 6. 

11 Ps 67 29. 



49 


GASPAR BARZEO 
A IGNACIO DE LO YOLA 


GOA, 16 DE DICIEMBRE DE 1551 


Fuentes: DI II 245-267 [247-249 257 262-263 265-266] 
Autores: ibid 245; SCH IV 377. 


Sumario 

1-2. Notas autobiográficas. — 3-4. Llegada a la India. En el Golfo Pérsi¬ 
co. — 5. Vuelto a Goa espera la partida para Japón y China. — 6. Dos 
capitanes están decididos a ir de misioneros a Japón con Barzeo. — 7. 
Sus compañeros jesuítas. — 8. Escribirá desde China. Despedida. 


Texto 


[...] 

1. A mim me chamão Gaspar, natural de Zelanda, huma 
ilha que está em Frandes, junto com a Olanda, na cidade 
Guoes 1 , cujo pai se chama mestre Francisco Berze, e a mãi 
Dona Agnes, de jeraçam baixa 2 . Estudei em Lovanio, colegeal 
do colégio de Castro 3 , o qual averá dezaseis annos ou dezase- 
te que fui agraduado por Mestre nas Artes. E dahí a poucos 
dias me ajuntei em Colonia com os soldados que hiam em aju¬ 
da do Emperador contra França 4 . E chegando por muitos tra- 


1 La ciudad de Goes, provincia de Zeeland en el suroeste de Holanda, 
tiene hoy 31.000 habitantes. En la época de Barzeo pertenecía a Flandes. 

2 de jeraçam baixa : expresión humilde que no se ajusta al título de su 
padre, mestre en cualquiera de sus acepciones, y menos al doña de su madre. 

3 Castro : Ingresado en la Universidad de Lovaina el 7 de setiembre de 
1535 [A. Schilling, Matricule de l’Université de Louvain 4 (Bruselas 1861) 130, 
citado por SCH III 497]. 

4 Carlos I de España y Emperador de Alemania iba con sus tropas desde 
Colonia a Italia para enfrentarse con el ejército de Francisco I de Francia. 
El emperador llevaba 12.000 flamencos al mando del señor de Isselstayn [SCH 
ibid]. 




278 


GASPAR BARZEO A IGNACIO DE LO YOLA 


balhos, traveçando as Alpes d’Alemanha a Italia, emfadado, dei 
cabo à militia parecendo-me milhor os trabalhos da religião 
que o descanso mundano. E comfirmado nestes prepósitos por 
muitas tromentas do mar e pirigos na terra, padecendo muitas 
vezes naufragium, me vim a Portugal, descomtente da vida he- 
remítica de Nossa Senhora de Monsarrate 5 . 

2. Onde cativado do amor da Companhia, com muita benevo¬ 
lência fui recebido em Coimbra no colégio de nossa Companhia 6 . 
E acabados os Eixercícios 7 , com alguuns meses ser oficial da 
casa, scilicet, roupeiro e criado do criado do emfirmeiro, foi 
promovido a sacros órdines 8 e primcipiado algum tanto na 
sacra theologia. Acabados os três annos fui mandado do padre 
mestre Simão pera estas partes da índia 9 . 

[..J 

3. Com muita prosperidade achegamos à índia, ao porto 
da cidade de Goa, onde com muito amor e abraços mui saudo¬ 
sos do charíssimo padre mestre Francisco, e assi do diarissi¬ 
mo padre Nicolao 10 , que entam era reitor deste colégio, com 
todolos irmãos, fomos recebidos. Onde com grande fervor, nos 
dias que com elles abitamos semeávamos a palavra de Deus 
polas ruas e travesas, denunciando a sancta pobreza com mui¬ 
tas mortificaçõis, ao povo. O qual, espantado desta nuvidade, 
mui a meudo confesavão os seus peccados em verdadeira pini- 
tência. 

4. E dahí fomos segregados por diversas partes aquelles 


5 Monsarrate: Montserrat, monasterio benedictino en la provincia españo¬ 
la de Barcelona, erigido el año 880 en la montaña del mismo nombre a 720 
m sobre el nivel del mar. Poco más arriba, a la sombra del pico San Jerónimo, 
1.241 m, se pueden ver todavía las ermitas a las que alude Barzeo. En Mont¬ 
serrat Ignacio de Loyola hizo su célebre vela de armas después de su conversión. 

6 El 20 de abril de 1546 [Lus 43 2). 

7 El mes de Ejercicios Espirituales prescrito para los novicios de la Com¬ 
pañía de Jesús sigue vigente en la actualidad. 

8 sacros ordines : el sacerdocio. Barzeo celebró su primera misa la noche 
de Navidad de 1546 [DI II 247 n.9]. 

9 Simão: Simón Rodrigues, provincial de Portugal. Nótese la inexactitud 

en la cronología. 



DOC. 49 — GOA, 16 DE DICIEMBRE DE 1551 


279 


que na nao por tanto tempo viéramos juntos, scilicet, o padre 
Melchior Gonçalvez foi mandado pera Baçaim, e o padre Balta¬ 
sar Gago ficou no colégio, e o irmão João Fernández foi pera 
Japam, e o irmão Mendex" pera Coulão, e o irmão Barreto 12 
pera Cochim. E a mim me mandarão pera o Sino Pérsico com 
outro irmão que se chama Reimão Pereira 13 . 

[...] 

5. Tenho já leixado Urmus 14 e no meu lugar fica o padre 
Gonçalo Rodriguez, pera milhor comprir com a sancta hobi- 
diência que me chama pera Japão e pera a China 15 . O Senhor 
me deixe comprir os meus desejos que senpre tive tan asezos 
pera esta parte onde me chamão. Estamos este anno esperando 
por grandes novas do padre mestre Francisco, scilicet, de duas 
huma: ou Japam comvertido ou os nossos padres e irmãos co¬ 
roados de martírios. 

[.»] 

6. Me embarquei n'armada que voltava pera a índia, na 
qual se fizerão grandes amizades 17 e se tiraram grandes desa- 


10 Francisco de Xavier y Nicolao Lancillotto. Este fue destinado a Kollam 
en el otoño de 1548 para fundar un nuevo colegio. 

11 Luis Mendes-, sin ser sacerdote fue un ejemplar apóstol y una gran ayu¬ 
da para la orden. Enviado en 1552 a la Pesquería por Henrique Henriques, 
y después al Cabo de Comorín, fue asesinado antes de que pasara un mes 
[DI III 30], 

12 Gil Barreto: de talento literario no común, fue secretario del rector 
de Goa y amanuense de la Inquisición. Su carácter inconstante y su falta de 
espíritu religioso forzaron a que los superiores le devolvieran a Portugal en 
1561. En 1567 fue despedido de la orden [SCH III 504]. 

13 Reimão (Ramón) Pereira : llegó a la India en 1548 y entró en la Com¬ 
pañía en 1549. Destinado a Ormuz no resistió la dureza del clima y volvió 
a Goa a los pocos meses. Desde octubre de 1549 hasta su muerte en 1553 
ó 1554 se dedicó a los estudios previos al sacerdocio. V. SCH III 614 n. 27, 
que debe corregirse: «entró en 1549 (DI I 568). Por un breve tiempo fue com¬ 
pañero de Gaspar Barzeo en Ormuz, pero debilitado por el clima tropical...» 

14 Urmus: Ormuz. 

15 Xavier dice que se reuniría con él en Miyako, Kyóto, sin hacer mención 
de China [doc 28 § 1]. 

16 Para la fecha de esta carta, en Japón estaban solamente Cosme de To¬ 
rres y el hermano Juan Fernández. 

17 amizades: v. doc 45 n. 11. 



280 


GASPAR BARZEO A IGNACIO DE LO YOLA 


fios com ouvir muitas comfiçõis, curar emfermos, pregar de 
comtino, fazer doutrina aos escravos e escravas. De maneira 
que chegando à India vierão alguns capitãis abalados pera irem 
comigo a Japam. O Senhor os comfirme nos seus bons prepó¬ 
sitos. Temo de os levar comigo polos muitos trabalhos que llá 
acharemos. Hum delles era canonista, e outro mui bom latino, 
fidalgos ambos 18 . 

[•••] 

7. Nos viemos pera Goa, onde agora fico aparelhando-me 
pera com grande ánima levar a + [cruz] de Japão pera a China, 
o qual caminho, prazendo ao Senhor, o começaremos a fazer 
em Abril. E aquelles que ouverem de ser meus companheiros 
e comigo seremos sinquo por todos. Ora pro nobis, pera que 
se não apagwe o grande fogo que levamos, de padecer polo no¬ 
me de Jesus e de o poblicarmos por toda a terra. 

[...] 

8. Por agora não digo mais. Da China, favente Deo, espero 
de escrever a V.R. de como se á o Senhor comnosco [...], como 
lhe darei mais larga conta quando, comvertida a China 19 , me 
pasarei traveçando a Tartariaa Maior pera Roma, segundo o 
meu spiritu mo vai dizendo, esperando pola muita fée que ten¬ 
ho, quia non erit impossibile apud Deum omne verbum 20 . Do¬ 
minus confirmet quod operatus est in nobis 21 . 

Vale cum fratribus meis in Domino, iterum vale 22 . 

De Goa, diste collègio de São Paulo, aos 16 de Dizembro 
de 1551 annos. 


+ Gaspar 


18 No tenemos más datos sobre estos dos capitanes. 

19 «Me parece que se há-de converter parte da China» [doc 50 § 3]. 

20 Lc 1 37. 

21 Ps 67 29. 

22 Fórmula cristianizada de despedida, inspirada en los autores clásicos 
latinos. 



50 


GASPAR BARZEO 
A LOS JESUITAS DE COIMBRA 

Goa, 20 de diciembre de 1551 


Fuentes: DI II 267-273 [269]. 
Autores: ibid 267. 


Sumario 

1. Barzeo destinado por Xavier a Japón. Supone que luego irá a China. 
— 2. Den gracias a Dios. Lleva dos hermanos. — 3. Piensa que una parte 
de la China se convertirá. Desea ir andando a Roma para reclutar mi¬ 
sioneros. 


Texto 


[...] 

1. O padre mestre Francisco me mandou chamar, como ve¬ 
reis per huma obediência minha 1 , pera Japão, com outros 
dous padres e dous irmãos 2 , que somos cinco. Parece-me que 
será pera atravesar a China, segundo a desposição que escreve 
que háhi pera nella se fazer fruito 3 . 

2. O fratres charíssimi, ajudai-me a louvar ao Senhor qui 
fecit misericordiam cum servo suo 4 et adimplevit desiderium 
meum. De muito tempo me guiou o Spiritu pera lá. 

[...] 


1 V. doc 28. Barzeo posiblemente hizo o mandó hacer una copia de este 
documento para enviarla a Portugal junto con la presente carta. 

2 Andrés Fernandes y Alvaro Mendes. V. doc 48 n. 7. 

3 Xavier escribió a Paulo de Camerino sobre la posibilidad de evangelizar 
China y Japón [ doc 29 § 2], pero Barzeo se fija más bien en China. V. doc 49 § 7. 

4 Ps 118 124. 



282 


FRANCISCO DE XAVIER A FRANCISCO PEREZ 


Trouxe comigo dous irmãos 5 , que os outros me morrerão 
em Ormuz. A cada hum peço huma missa pera ayuda deste 
caminho. 

Mestre Gaspar 

3. [ P.S.] Valete in Domino até que nos tornemos a ver na 
gloria. Quero contar huma tentação grande que tenho, que me 
parece que se há-de converter parte da China, e ei-de atraves¬ 
sar a Tartária para Roma, e pedir gente ao padre Ignatio. Ro¬ 
gai que asi seja. 

Deste collègio de São Paolo, aos XX dias de Dezembro de 
1551. 


51 

FRANCISCO DE XAVIER 
A FRANCISCO PEREZ 

Estrecho de Malaca, c. 30 de diciembre de 1551 


Xavier partió de Japón el 22 de noviembre de 1551 * 1 , y si 
su cuenta de 39 días fue correcta [§ 1], esta carta corresponde 
al 30 de diciembre. Hay autores como Schurhammer [EX II 
235] que imaginan a Xavier escribiendo el sábado 24 porque 
dan por supuesto que las naves naves de Malaca a la India 
no podían partir después del día siguiente a la Navidad. De 
ahí que el domingo indicado por Xavier sea para ellos.el 27 
de diciembre. 

Cierto que Fróis escribió que para ir de China o Japón a 
la India había que llegar a Malaca «até veinte e sinco de De- 


5 Los aludidos en doc 48 n. 7. 

1 «São Francisco Xavier esteve em Japão até os 22 de Novembro de 1551» 
[AHU Codex 1659 81-83, Notícias desta casa da Companhia em Macao escritas 
por Juan Alvarez en Macao, 18 de junio de 1747]. Schurhammer desconoció 
este dato, pues no lo menciona en sus obras EX II 238 y Francis Xavier 316 
n. 18, y por eso fija el 15 de noviembre de 1551 como fecha de su partida 
de Japón. En esta hipótesis basa sus razonamientos ulteriores. 



DOC. 51 — ESTRECHO DE MALACA, C. 30 DE DICIEMBRE DE 1551 


283 


zembro, que se as naaos todas partem» o deberían esperar al 
año siguiente 2 , pero eso no significa que los mercaderes y via¬ 
jeros cambiaran de barco en un momento para hacerse a la 
vela al instante siguiente. Xavier mismo dice que esperen un 
poco, sabiendo que no sólo él sino también el mensajero, que 
le precedía varios días, llegaba a Malaca pasado el día de 
Navidad. 

Por lo demás Schurhammer fuerza su raciocinio: pretende 
que la nao de Diego Pereira, que en su opinión llegó a Singapur 
el 24, estuviera en Malaca el 27, siendo así que reconoce que 
los barcos de gran tamaño como ese gastaban entre 5 y 9 días 
en la peligrosa travesía de 30 leguas por el estrecho. 

Sin dar por zanjada esta cuestión, por lo demás sin impor¬ 
tancia trascendental, pienso que se debe aceptar el cálculo de 
39 días hecho por Xavier, y en consecuencia fijar el día 30 (uno 
más o menos) como fecha de la carta. Xavier escribe en español 
pero mezcla muchas expresiones portuguesas. 

Fuentes: EX II 235-240 

Autores: ibid 235; SCH IV 317. 

Ediciones: EX II ibid] Cartas BAC 383; SCH ibid, versión inglesa. 


Sumario 

1. Xavier partió de Japón. Cosme de Torres y Juan Fernández queda¬ 
ron en una ciudad importante con los neófitos. — 2. Que Antonio y Juan 
Bravo salgan a recibirlos antes de llegar al puerto y pidan el retraso de 
la salida de alguna nave. — 3 Preparen el viaje de Xavier a Goa. 


Texto 

La gracia y amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestra aiuda y fabor, amén 

1. 39 días ha que partí del Japán 3 donde la fe de Jesu 


2 V. doc 125 § 7. 

3 La nao de Duarte da Gama que llevaba a Xavier salió del puerto de 
Funai y tocó en Tanegashima antes de dejar el Japón. Diego Pacheco S.J. re¬ 
bate la opinión contraria de Schurhammer en Xavier and Tanegashima [v. 
Monumenta Nipponica 29 (1974) 477-480]. 



284 


FRANCISCO DE XAVIER A FRANCISCO PEREZ 


Christo nuestro Señor vai en grandíssimo crescimiento. En una 
ciudad muy principal de Japán 4 queda Cosme de Torres y 
Juan Fernández con los que se hizieron christianos y hacen 
cada día. 

2. Mandai logo a Antonio 5 en algún balón 6 faziéndome sa¬ 
ber se hay algún nabío que está de partida para India. E se 
estubiere prestes algún nabío, falai al señor cappitán rogándo¬ 
le que aguarde un día más, pois o domingo 7 por todo día espe¬ 
ro ser em Mallaca. De llá me mandaréis a Juan Bravo solamen¬ 
te, de líos de casa, e verná con Antonio. 

3. Daréis orden en me buscar o necessário para minha ma- 
talotajen athé India, si o nabío estubiere que se quiere partir, 
que releva 8 9 mucho ao servicio de Dios hir cedo a India para 
logo tornar en Mayo. Y pois cedo nos veremos y nos consolare¬ 
mos mucho in Domino no digo más. 

Todo vuestro in Domino 


Francisco 


4 La ciudad de Yamaguchi. 

5 Antonio de Satsuma se adelantó a Malaca con la carta de Xavier. 

6 balón : «Balão. Pequena e ligeira embarcação de remos. Não se sabe bem 
onde é que os portugueses ouviram origináriamente o vocábulo que empre¬ 
gam em toda a zona da sua intensa influência, e que aparece em diversas 
línguas indígenas, algumas das quais a receberam sem dúvida por seu inter¬ 
medio» [Dalgado]. 

7 o domingo: v. introducción del documento. Pienso que se trata del 3 
de enero. 

8 releva : importa. 

9 en mayo : con objeto de transbordar a otra nave destinada a Japón. 



52 


BALTASAR GAGO 
A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 

CoCHÍN, 10 DE ENERO DE 1552 


Gago 1 escribe una interesante carta referente a la India, 
Ceilán (Sri Lanka) y las islas Maldivas. Al final añade un párra¬ 
fo y la postdata sobre la carencia de noticias de Japón. 

Fuentes: DI II 277-289 [288-289]. 

Autores: ibid 278; SCH IV [v. índice 699, *Gago]. 
Ediciones: DI II 279. 


Sumario 

1. No hay noticias de Xavier. Gago va enfermo a Goa. Enviarán las 
noticias que lleguen antes que partan las naves. — 2. Xavier le llama a 
Japón y partirá en abril. 


Texto 


[...] 

1. Do nosso padre mestre Francisco não vos mando novas 
porque não temos recado ao presente 2 . Eu me parto pera Goa 
por mal desposto. Se lá fas fruito 3 não basta toda a cleresia 
de Portugal pera esta terra. Hé gente de milhor maneira, a 
desta terra, que eu vi 4 . Antes que partão as naos virá recado e 
lá o sabereis dos padres 5 [...]. 


1 V. biografía de Baltasar Gago en la Introducción. 

2 Las noticias de Xavier escritas desde Kagoshima el 5 de noviembre de 
1549 llegaron a la India hacia el 19 de enero de 1551 y para la fecha de esta 
carta ya habían sido enviadas a Europa. V. doc 27 introducción. 

3 Léase: «Se lá era Japão Xavier fas fruito...» 

4 esta terra : Gago escribe con la mente puesta en Japón, a donde le llamó 
Xavier. Su juicio sobre los japoneses se basa en su trato con Anjiró y sus 
compañeros y en las cartas recibidas de Kagoshima. 

5 «Alli 24 di questo mese di Gennaro gionse il padre Francesco a questa 



286 


BALTASAR GAGO A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


De Cochim, a 10 de Janeiro de 1552. 

[P.S.] O padre mestre Francisco manda que vá lá * * * * 6 . Parti¬ 
remos pera Abril. Vay o padre mestre Gaspar e dous mais 7 . 

Servo inútil ao Senhor e irmão em Christo 

Balthesar Gago 


53-55 


Los tres documentos que siguen (breves párrafos de otras 
tantas cartas) tienen en común el tema del regreso de Xavier 
de Japón a la India. En pocas palabras sus autores reflejan 
los sentimientos de Xavier y los propios acerca de la empresa 
apostólica de Japón ya puesta en marcha. 

Dos de ellos discrepan sobre el número de japoneses que 
acompañaron a Xavier a la India. Eran cinco según Heredia 
y uno según Noronha, mientras que Xavier parece indicar cua¬ 
tro [doc 67]. Por otra parte un documento tardío complica el 
problema al señalar que los japoneses fueron 12 ó 15h 

Ninguno de los que escriben pretende dar un elenco com¬ 
pleto y cada uno habla de los japoneses que le interesan a él 
y al destinatario de su carta. Xavier hace hincapié en Mateo 
y Bernardo y de paso se refiere a «algum par de bonzos letra¬ 
dos», a «alguns christãos honrrados» y a «outros... christãos» 


città con 5 giapanesi, et ha aperto una grande strada per quelli della Compa¬ 

gnia nostra da poter spendere il talento ricevuto da Dio nostro Signore» [An¬ 

tonio Heredia, postdata en carta a Ignacio de Loyola, Cochín, enero de 1552. 

V. DI II 293]. 

6 V. doc 28. 

7 Xavier incluía en su plan a Gaspar Barzeo, Baltasar Gago y Domingos 
Carvalho. Barzeo había destinado además a Andrés Fernandes y otro herma¬ 
no, pero sólo Gago llegó a ir a Japón. 

1 Schurhammer desautoriza ese documento tardío, traducción latina de 
un testimonio oral de Gonzalo Pereira. En EX II 241 indica que a la India 
fueron cinco japoneses, en Xavier IV 297 dice cuatro, aparte del embajador 
de Ótomo Yoshishige y en la misma obra IV 419 siete, sin indicar si se refiere 
a japoneses exclusivamente. 



DOC. 53 — COCHÍN, C. 24 DE ENERO DE 1552 


287 


que quiso llevar consigo a la India y «não quiserão vir», pero 
alude además a los no cristianos que acompañaban al embaja¬ 
dor de Yoshishige 2 . 

No parece que haya que reducir a 5 el total de japoneses 
que llegaron a Cochín en el mismo barco que Xavier. Más aún, 
tampoco se puede ignorar la presencia de japoneses en la India 
en años anteriores, ya que Xavier escribió el 5 de noviembre 
de 1549 desde Kagoshima a Paulo de Camerino: «Trabajad mu¬ 
cho de enseñar y doctrinar en ese collegio mossos chinas y ja¬ 
pones sobre todos» [doc 29 n. 3], frase sin sentido si no hubiera 
habido en la India muchachos de ambas naciones. 


53 

ANTONIO HEREDIA 3 
A IGNACIO DE LO YOLA 

Cochín, c. 24 de enero de 1552 


Fuentes: DI II 293. 
Autores: ibid. 


Texto 


[...] 

1. Alli 24 di questo mese di Gennaro gionse il padre Fran¬ 
cesco a questa città con 5 giapanesi, et ha aperto una grande 
strada per quelli della Compagnia nostra, da poter spendere 
il talento 4 ricevuto da Dio nostro Signore. 


[sin firma] 

2 Yoshishige solía enviar embajadas de digna presencia a otros daimyõs, 
y también a Corea. No es creíble que mandara a la India a un embajador 
sin el cortejo que reclamaba su dignidad de daimyõ incluidos los mozos de 
acarreo de los regalos. 

3 Antonio Heredia : v. biografía en Introducción. 

4 talento : v. Mt 25 14-30. 



54 


ALFONSO DE NORONHA 5 
A JUAN III DE PORTUGAL 

COCHÍN, 27 DE ENERO DE 1552 


Fuentes: DI II 297. 

Autores: ibid .; SCH IV 423. 


Texto 


[...] 

1. Mestre Francisco veyo de Japão e vem comtemte da ter¬ 
ra e jemte, e que lhe parece que se faráa láa muito fruito. Trouxe 
comsiguo hum japão. Trouxe huma carta d'el-rey 6 pera Vosa 
Alteza e humas armas que emtreguei a Dioguo Lopez de 
Sousa 7 . 

Escrita em Cochim, XXVII de Janeiro de jbcLii [7552]. 

Beijo as reais maos a Vosa Alteza 

Dom Afomso 


Alfonso de Noronha, virrey de la India [v. doc 37] 
el-rey: el daimyõ Õtomo Yoshishige de Bungo. 

Capitán Mayor de la armada portuguesa. V. DI II 298 n. 9. 



55 


HENRIQUE HENRIQUEZ 8 

A IGNACIO DE LO YOLA Y JESUITAS DE COIMBRA 
COCHÍN, 27 DE ENERO DE 1552 


Fuentes: DI II 309. 
Autores: ibid 298. 


Texto 


[...] 

1. Aa feitura da qual veyo o padre mestre Francisco, mui 
desejado nestas partes da índia, o qual nos acrecentou muito 
os desejos com as novas de Japão. Sabia Deus que era elle mui¬ 
to necessário nestas partes pera nos outros, pera os portugue¬ 
ses, pera os christãos e pera a conversão dos infiéis. 

2. Nom se pode bem screver quam bem-quisto hé de todos 
o padre e em que reputação hé tido propter magna opera quae 
operatur. Dominus conservet eum et vivificet eum. 

[...] 

Deste Cochim, oje 27 de Janeiro de 1552. 

Inútil servo 


+ Anrrique Anrriquez + 


Henñque Henriquez : v. biografía en Introducción. 



56 


FRANCISCO DE XAVIER 
A LOS JESUITAS DE EUROPA 

COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


A finales de 1549 Xavier confió al papel sus primeras expe¬ 
riencias en tierras japonesas, el doc 21 que él llamó «la carta 
grande». Conforme a sus previsiones, dos años después volvió 
a dictar en la India esta extensa carta, doc 56, resumiendo en 
ella su estancia en Japón y reflejando no pocos puntos ya tra¬ 
tados por el hermano Juan Fernández en su carta del 20 de 
octubre de 1551. 

Los historiadores han descrito (a veces con interpretacio¬ 
nes discutibles) los comienzos de la misión de Japón basados 
en estas cartas y en las de Cosme de Torres y Juan Fernández 
[docs 41-44], valiosas obras de testigos inmediatos de los he¬ 
chos que narran. 

Las razones aducidas por Xavier en esta carta [§ 90) excu¬ 
sándose por el desorden en la redacción, hacen pensar en el 
esfuerzo que realizó para organizar su contenido. Más bien ha¬ 
bría que considerar sus palabras: «De Japão hai 1 tamto que 
escrever que seria numqua acabar». 

Como da a entender Xavier en el § 35, varias secciones 
de la carta, especialmente los §§ 4-18, igual que otros de las 
de Cosme de Torres y de Juan Fernández de 1551, recogen, 
amplían y corrigen los datos aportados por Anjirõ [ docs 8-9]. 
La redacción básica del Sumario de los errores recoge estos 
datos y por tanto se remonta a los años 1549-1552 [v. doc 124]. 

La fecha dada por EX II 249 n°4 para la versión italiana 
de este doc 56 conservada en la Biblioteca Vaticana [ Ottobon 
lat. 191 183] no se aviene con la nota «ricevuta in Roma al venti 
di Marzo 1553» que aparece en su f 191 v. 


1 hai: a lo largo de todo el documento el amanuense escribe ahy, híbrido 
de español y portugués antiguo con ortografía peculiar. Me he permitido sin 
otro aviso volverlo a la forma primera hai (actualmente ha). También trans¬ 
cribo hai cuando el copista escribe hay, y há cuando el texto tiene ha. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


291 


Fuentes: EX II 242-279. 

Autores: ibid 242; SCH IV 441 y en general los biógrafos de Xavier. 
Ediciones: EX II 251; Cartas BAC 383; trad. inglesa fragmentaria 
de SCH le.; K 520. 


Sumario 

1. Llegada a Japón. Un centenar de personas convertidas. 2-3. La tierra 
y las costumbres de su gente. — 4-18 .*Religión y sectas japonesas. Puntos 
de su doctrina. — 19-30. Experiencias en Kagoshima, Hirado, Yamaguchi 
y Kyóto. — 31-52. Segunda (tercera) estancia en Yamaguchi. Embajada al 
daimyó. Xavier recibe un templo budista. Predicación y discusiones con 
los bonzos. — 53-57. Vida privada y pública de los bonzos. Más sobre la 
doctrina budista. — 58-59. Un bienhechor pagano en Yamaguchi. — 60-62. 
Predicación calumniosa de los bonzos. Desconocimiento de Cristo en Ja¬ 
pón hasta la llegada de Xavier. 63. Xavier acude a la llamada del daimyó 
de Bungo. — 64-68. Sublevación en Yamaguchi. Un hermano del daimyó 
de Bungo elegido en Yamaguchi por los sublevados. — 69. La sustentación 
de los tres misioneros en Japón corrió a cargo del rey de Portugal. Xavier 
decidió volver a la India sin pasar por Yamaguchi. — 70-71. Llegada a 
Cochín. — 72-75. Centros docentes en Japón. Un docto ex-bonzo se bautiza 
en Yamaguchi. — 76-81. Plan de refuerzos misioneros. Trabajo actual de 
Cosme de Torres y Juan Fernández. Reacciones de los neófitos. — 82-85. 
Noticias de China. Se abrirá camino para que la evangelicen la Compañía 
de Jesús y otras órdenes religiosas. — 86. Llega Xavier con muchas fuerzas 
físicas y pocas espirituales. Los trabajos en Yamaguchi le causaron sa¬ 
tisfacción. — 87-88. Los neófitos de Yamaguchi colaboraron positivamen¬ 
te. — 89. Muchos profesores universitarios de Europa y muchos prelados serian 
felices trabajando en Japón. — 90-91. Excusas por el desorden en la redac¬ 
ción de esta carta. Despedida. 


+ 

Jhus 

A graça do Spiritu Samto 
seja sempre en nosas almas, amen 

1. No anno de 1549, a vimte d'agosto chegamos a Japão 2 
todos de paaz e de saude, desembarcamdo em Camgaxima 3 , 


2 Xavier olvido que su llegada a Kagoshima fue el 15 de agosto de 1549. 

3 Camgaxima : Kagoshima. 



292 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


que hé hum lugar domde herão naturaes os japões que nós 
levávamos 4 . Fomos recebidos da gemte da terra muito begni- 
namente, primcipalmente dos paremtes de Paulo jappão, os 
quaes quis Deus noso Senhor que viesem em conhecimento de 
verdade. E así perto de cemto se fizerão cristãos no tempo que 
istivemos em Camgaxima 5 . Folgarão os gemtios em ouvir a ley 
de Deus por ser cousa que numqua ouvirão nem jaamais tive- 
rão conhecimento dela. 

2. Esta terra de Japão hé muito gramde em estremo. São 
ilhas. Em toda esta terra não há mais que huma límgoa 6 , e 
esta não hé muito deffícil de tomar 7 . Há oito ou nove annos 
que forão descubertas 8 estas ilhas de Japão pelos portugueses. 
São os japões gemte de muita openião em lhes parecer que 
em armas e cavalarias não hai outros como eles. Gemte hé que 
têm em pouquo a toda a outra gemte estramgeira. Prezão mui¬ 
to as armas, têm-as em muito gramde istima, e de nenhuma 
cousa tamto se prezão como de ter boas armas muito bem guar¬ 
necidas de ouro e prata. Continuadamente trazem espadas e 
punhaes em casa e fora de casa, e quamdo dormem as têm 
à cabeceira. 

3. Comffião mais em as armas que quamta gemte tenho 
visto em minha vida. São muito gramdes frecheiros. Peleijão 
a pée aimda que ajão cavalos na terra. Hé gemte de gramde 
cortesia amtre eles aimda que com estramgeiros não husão aque¬ 
las cortesias, porque os têm em pouquo. Em vestidos, armas 
e criados, gastão tudo quamto têm, sem guardar tesouros. São 
muito belicosos e vivem sempre em guerras, e quem mais pode 


4 El japonés Anjirõ (Paulo de Santa Fe) y sus servidores Juan y Antonio. 

5 En realidad los convertidos en Kagoshima y sus aledaños pasaron del 
centenar. 

6 huma límgoa : pero muchos dialectos. El de Kagoshima, especialmente 
aunque no el único, ininteligible hoy al común de los japoneses, sirvió como 
defensa contra el espionaje de los señoríos vecinos. 

7 não hé muito deffícil de tomar, testimonio que conviene tener en cuenta 
para salir al paso de tópicos exagerados que aún hoy se oyen frecuentemente. 
V. doc 27 n. 85. 

8 forão descubertas : esta expresión que hoy suele provocar sentimientos 
de desagrado en algunos países, máxime en el continente americano, es en 
sí misma de tono neutro y no conlleva ninguna connotación de superioridad, 
como lo muestra la equivalente japonesa «hakken sareta ». La frase que sigue 
en el texto es una prueba de ello. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


293 


hé maior senhor 9 . Hé gemte que tem hum sóo rei, porem há 
mais de cemto e cimquoenta annos que lhe nom obedecem, e 
por esta causa continuão as guerras amtre eles. 

4. Hai na terra gramde número de homens e molheres que 
fazem profizão de religião. Os homens se chamão antre eles 
bomzos 10 , e destes hai de muitas maneiras: huns de ábitos par¬ 
dos e outros de ábitos pretos. E emtre eles hai pouqua amiza¬ 
de, porque os bomzos dos ábitos pretos querem gramde mal 
aos dos ábitos pardos, dizemdo que os dos ábitos pardos sa¬ 
bem pouquo e vivem mal. 

5. Emtre as molheres hai humas bomzas * 11 de ábitos par¬ 
dos e outras de ábitos pretos. As dos ábitos pardos estão à 
obediêmeia dos bomzos do mesmo àbito, e as do àbito preto 
hà obediêmeia dos bomzos do mesmo àbito. Destes bomzos e 
bomzas hai gramdíssimo número em Japão, cousa pera nam 
se poder crer senão quem ho vir. 

6. Afirmarão-me pesoas de muita verdade que há hum 
duque 12 em Japão em cujas terras há oitocemtos mosteiros de 
frades e freiras e que cada hum destes não tem menos de trini¬ 
tà pesoas, e que afora estes oitocemtos mosteiros hai outros 
de quatro, seis, oito pesoas. Eu, pelo muito que tenho visto 
de Japão, creo ser asi. 

7. A lemda das seitas que eles crêm veyo de huma terra 
firme que estáa perto de Japão, a qual se chama China 13 . Têm 
eles escrituras de homens que fizerão grandes penitêmeias, sci¬ 
licet, de mil, dous mil, tres mil annos de penitência, cujos no¬ 
mes são Xaca e Ameda 14 e outros muitos. Porém, os mais prim- 
cipaes são Xaca e Ameda. 


9 Xavier llegó a Japón en la época de las Guerras Civiles. 

10 bomzos, bonzos: v. doc 1 n. 72. 

11 bomzas: femenino de bonzo, españolizado por Xavier. El nombre en 
japonés es ama, o bikuni, palabra tomada del sánscrito. 

12 duque: Xavier evita llamar rey al daimyó. 

13 lemda: leyenda. El budismo entró inicialmente en Japón a través de 
Corea hacia el año 552 d.C. 

14 Xaca e Ameda: Shaka y Amida. 



294 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


8. Há nove maneiras de lemdas, differentes humas das ou¬ 
tras, e asi homens como molheres, cada hum segumdo sua von¬ 
tade, escolhe a lemda que quer, e a ninguém constrangem que 
seia mais de huma seita que de outra. De maneira que há casas 
em que ho marido hé de huma seita e a molher de outra. E 
isto nom se estranha amtre eles, porque cada hum escolhe da 
sua vomtade. Hai differemças amtre eles, e porffias em parecer- 
lhes que humas são melhores que outras, e sobre isto muitas 
vezes hai guerras 15 . 

9. Nenhumas destas nove seitas falão em a criação do mundo 
nem das almas. Todos dizem que hay imfferno e paraiso, po¬ 
rém nimguém declara que cousa hé paraiso nem menos por 
cuia ordenação e mandado vão as almas ao imferno. Somente 
tratão estas seitas que os homens que as fizerão forão de gram- 
des penitêmcias, scilicet, de mil e dous mil e tres mil anos 16 , 
e que estas penitêmcias que fizerão hera avemdo respeito hà 
perdição de muita gemte que non fazia nenhuma penitêmcia 
de seus pecados, e que por respeito destes eles fazião tanta 
penitêmcia, pera que lhes fiquase algum remédio. 

10. O primcipal destas seitas hé dizerem eles que todos 
aqueles que nom fizerão penitência de seus pecados, se chama¬ 
rem por estes fumdadores destas seitas, que eles os livrarão 
de todos os trabalhos, aimda que nam fação penitência. E isto 
se com gramde fée, sem pôer nenhuma dúvida, chamarem por 
eles pomdo toda sua esperança e comfiamça, até prometer-lhes 
que ainda que estejão no imfferno, se chamarem por eles, que 
os livrarão. Hai nestas seitas muitas fábulas de milagres que 
fizerão os fumdadores delas, que serião largas de contar, e por 
iso as leixo de escrever. 

11. Emtre estas seitas hai humas que pôem trezemtos man¬ 
damentos, e quinhemtos, e outras asi. Conformão todas em di¬ 
zer que cimquo mandamentos são necesários. O primeiro hé 
nom matar, nem comer cousa que padeça morte. O segundo 
nam furtar. O terceiro nom fornicar. O quarto nom mentir. O 


15 sobre isto: no se trataba de discusiones teóricas sino más bien sobre 
la supremacia política y social de algunas sectas que poseían incluso sus pro¬ 
pios ejércitos de monjes sohei. 

16 Xavier repite por descuido lo que ha dicho en § 7. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 295 

quimto nom beber vinho. Todas as seitas têm estes manda¬ 
mentos. 

12. Os bomzos e as bomzas, declarando estas seitas ao po¬ 
vo, lhes persuadirão que eles não podião guardar estes cimquo 
mandamentos, porque herão homes que conversavão ho mun¬ 
do e que os não podião guardar. E que pera isto eles querião 
tomar sobre si o mal que lhes viese de não guardar estes cim¬ 
quo mandamentos, com esta condição: que ho povo lhes dese 
casas e mosteiros e remdas e dinheiro pera suas necesidades, 
e sobretudo que os acatasem e omrasem muito. E que se isto 
fizesem, que eles guardaríão os mandamentos por eles. 

13. E asi os gramdes e o povo, por húsar da liberdade pera 
pecar, comcederão aos bomzos e às bomzas ho que pedirão. 
E asi em Japão são muito acatados estes seus padres e as bom¬ 
zas. Têm pera si ho povo por muito certo que estes bomzos 
e freiras têm poder pera tirar as almas que vão ao imfferno, 
por quamto se obrigaram por respeito deles a guardar os man¬ 
damentos e fazer outras orações. 

14. Esta maneira de padres pregão ao povo certos dias. 
Em todas suas pregações o primcipal pomto que pregão hé que 
não duvidem por nenhuma cousa, aimda que tenhão feitos mui¬ 
tos pecados e fação, senão que aquele samto da ley que esco¬ 
lherão os livrará do imfferno, aimda que láa vão, se os bomzos 
rogarem por eles, por quamto guardão os cimquo mandamen¬ 
tos. E estes bomzos pregão ao povo de sí mesmos que são sam- 
tos, porque guardão os cimquo mandamentos. E mais pregão, 
que os pobres nam têm nenhum remédio pera sair do imfferno 
por quamto nam têm esmola que dar aos bomzos. 

15. Pregão mais, que as molhe res que nam guardão estes 
cimquo mandamentos não têm nenhum remédio pera sair do 
imferno. E dão por rezão que cada molher tem mais pequados 
do que têm todos os homens do mundo por causa da purgação, 
dizemdo que cousa tão suja como molher difficultosamente se 
pode salvar. E porém vêm por derradeiro a dizer que se as 
molheres fizerem muitas esmolas, mais que os homens, que 
sempre lhes fiqua remédio pera sair do imfferno. 

16. Mais pregão, que as pesoas que aos bomzos nesta vida 


296 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


derem muito dinheiro, que láa no outro mundo por hum le da¬ 
rão dez, e em a mesma moeda de dinheiro, pera as necesidades 
que laá tiverem no outro mundo. E hai muitas pesoas, asi ho¬ 
mens como molheres, que têm dado aos bonzos muito dinheiro 
pera no outro mundo lhe ser pago. E os bomzos dão disto co¬ 
nhecimento aos homens e molheres de quem recebem ho dinhei¬ 
ro pera lho pagar no outro mundo. 

17. Têm pera si ho povo que dáa este dinheiro aos bomzos 
ha omzena, e recebem conhecimento 17 . E quamdo morrem se 
mandão emterrar com ho conhecimento, dicemdo que ho diabo 
foge daquele conhecimento. Emganos pregão estes bomzos que 
hé piadade spreve-los. Eles numqua fazem esmola, mas que¬ 
rem que todos lhas fação a eles. Têm ábitos, modos e maneiras 
pera tirar dinheiro das gentes, os quaes deixo de sprever por 
evitar proluxidade. Gramde piadade hé ver ho povo quanto cré¬ 
dito dáa às cousas destes, e o gramde acatamento que lhes têm. 

18. Agora direi ho que nos socedeo em Japão. Primeira¬ 
mente chegamos à terra de Paulo 18 , como acima dixe, que se 
chama Camgaxima, omde pelas muitas pregações que Paulo pre¬ 
gou a seus paremtes se fizerão perto de cem christãos. E se 
fizerão caje todos 19 os da terra se os padres da terra nom lhes 
forão há mão. 

19. No dito lugar estivemos mais de hum anno. Diserão 
estes bomzos ao senhor da terra, que hé hum duque de muitas 
terras 20 , que se ele consimtise que seus vasalos tomasem a ley 
de Deus, que se perdería a terra e ficarião seus pagodes des¬ 
truidos e desacatados da gemte, porque a ley de Deus hera 
contraira às suas leis, e as gemtes que tomasem a ley de Deus 
perderião a devação que tinhão primeiro aos samtos que fize¬ 
rão suas leis. Acabarão os bomzos com ho duque da terra que 
mandase que sob pena de morte nenhum se fizesse da ley de 
Deus. 


17 conhecimento : resguardo o recibo escrito. 

18 Paulo : Anjirõ de Kagoshima. 

19 e se fizerão caje todos: léase «y se hubieran hecho casi todos». 

20 Shimazu Takahisa, daimyõ de Satsuma, en campaña de consolidación 
de sus dominios y de captación de nuevos feudos. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


297 


20. Neste anno que estivemos no lugar de Paulo nos ocupa¬ 
mos em doutrinar os cristãos, em apremder a límgoa 21 e em 
tirar muitas coussas da ley de Deus em límgoa de Japão, scili¬ 
cet, acerqua da criação do mundo, com toda a brevidade, de- 
claramdo ho que hera necesário pera saberem eles como hai 
hum criador de todas as cousas, do qual eles nom tinão ne¬ 
nhum conhecimento, com outras cousas necessárias, até vir à 
encarnação de Christo, tratamdo a vida de Christo por todos 
os mistérios até à acemssão, e huma declaração do dia do jui- 
zo. O qual livro com muito trabalho tiramos na límgoa de Ja¬ 
pão e o escrevemos em letra nossa 22 . E por ele líamos aos que 
se fazião christãos, pera que soubesem como avião de adorar 
a Deus e a Jesu Christo pera se averem de salvar. 

21. Folgavão muito os christãos, e os que não herão cris¬ 
tãos, de ouvir estas cousas por lhes parecer que esta hera a 
verdade. Porque os japões são homens de muito simgulares em- 
genhos e muito obedientes à rezão 23 . E se se deixavão de fa¬ 
zer christãos hera por temor do senhor da terra, e não porque 
nam conhecião que a lei de Deus hera verdadeira e as suas 
leis falsas. 

22. Pasado ho anno, visto que ho senhor da terra 24 não he¬ 
ra contemte que a ley de Deus fose em crecimento, nos fomos 
pera outra terra. E nos despedimos dos cristãos, os quaes com 
muitas lágrimas se despidirão de nos, pelo muito gramde amor 
que nos tinhão, damdo-nos muitas graças do trabalho que leva¬ 
mos em imsinar-lhes de que maneira se avião de salvar. Ficou 
com estes cristãos Paulo, natural da terra, muito bom cristão, 
pera os doutrinar e imsinar 25 . 


21 apremder a límgoa: Xavier comenzó a estudiar la lengua japonesa des¬ 
pués de su visita a Shimazu el 29 de setiembre. 

22 o livro: el primer catecismo japonés copiado em letra nossa (hoy llama¬ 
da rõmaji, o sea en lengua japonesa escrita con el alfabeto latino) del texto 
escrito por Anjirõ. Sobre este libro dei catecismo en rõmaji. V. doc 27 § 89. 

23 obedientes à rezão: a razones. V. doc 2 n. 16. 

24 outra terra: la isla de Hirado. Pero Xavier tenía fija en su mente la 
subida a la capitai, Miyako. 

25 De Anjirõ escribió Rodrigues Tsüzu discrepando de su coetáneo Fróis: 
«Os bonzos, sinco mezes depois da partida dos padres pera Firado, o desterra¬ 
ram de sua propria pátria. O qual foi tam perseguido delles polla fée que 
não podendo estar em Japão se tornou a embarcar pera a China pera dar 



298 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


23. Dahí fomos a outra terra, domde ho senhor dela nos 
recebeo com muito prazer 26 , e estamdo ahí alguns dias se fi- 
zerão perto de cem pesoas cristãns. A este tempo já hum de 
nos sabia falar japão 27 , e lemdo pelo livro que tiramos em lím- 
goa de Japão, com outras práticas que fazíamos, se fazião mui¬ 
tos cristãos. Neste lugar ficou o padre Cosmo de Torres 28 com 
os cristãos que se fazião. 

24. João Fernandes e eu 29 fomos a huma terra de hum 
gramde senhor de Japão a qual por nome se chama Amam- 
guche 30 . Hé cidade de mais de dez mil vezinhos, as cassas 
todas de madeira. Nesta cidade avia muitos fidalgos e outra 
gente muito desejosa de saber que ley hera a que nós pregáva¬ 
mos. Asi detreminamos por muitos dias de pregar por as ruas 
cada dia duas vezes, lemdo por ho livro que levávamos, fazem- 
do algumas práticas corniformes ao que pelo livro líamos. He¬ 
ra muita a gemte que acudia às pregações. Héramos chamados 
a casas de gramdes fidalgos pera nos preguntar que ley hera 
aquela que pregávamos, dizemdo-nos que se fosse me¬ 
lhor que a sua deles, que a tomarião. 

25. Muitos mostravão contentamento em ouvir a ley de Deus, 


lugar ao furor. E diz Fernão Mendez Pinto que no caminho morreo antes de 
chegar à China. E assi foi o bom Paullo, perseguido por Christo a quem tanto 
tinha aqui servido, receber o prémio de seus merecimentos» [*História f 37 v- 
38]. Fróis había escrito antes meros rumores que Rodrigues Tsüzu no com¬ 
partió: «Dahí a poucos annos, posto que se não sabe que nunca se apartasse 
da fé... como aquelle reino de Sacçuma... há muitos annos que frequenta o 
officio a que chamão de bafan... parece que Paulo, hora fora compelido da 
pobreza, hora persuadido do próspero socesso e riquezas com que de lá vi- 
nhão outros seos naturaes, se partio para a China em huma armação daquelles 
piratas, aonde dizem que lá o matarão. Pode ser que tivesse antes da morte 
contrição de seos peccados e acabasse bem, mas isto não nos consta nem 
sabemos outra couza de seo fim» [Fróis I 46]. 

26 El daimyõ del pequeño señorío de Hirado era Matsuura Takanobu. Su 
conducta posterior mostrò que estaba guiado únicamente por el provecho ma¬ 
terial que podía obtener de las naves portuguesas. Xavier no menciona el 
viaje de un mes que hizo a Hirado para atender a los portugueses de la nave 
de Pereira de Miranda en julio de 1550 [Fróis I 28]. 

27 El hermano Juan Fernández. 

28 Con el malabar Amador, los japoneses Antonio y Juan de Satsuma y 
otros ayudantes. 

29 Con ellos fue el samurai Bernardo de Satsuma, que luego entró en la 
Compañía de Jesús en Portugal. V. docs 85 y 91. 

30 Amamguche: Yamaguchi. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


299 


outros fazião zombaria dela, outros lhes pesava. Quamdo hía- 
mos pelas ruas herão os meninos e outra gemte que nos perse¬ 
guia, fazemdo escárneo de nos, dizendo: «Estes são os que di¬ 
zem que avernos de adorar a Deus pera nos salvar e que nen¬ 
hum outro nos pode salvar senão o Criador de todas as cous- 
sas» Outros dizião: «Estes são os que deffendem 31 o pecado da 
sodomia», por ser muito geral amtre eles. E asi nomeavão os 
outros mandamentos da nosa ley, e isto por fazer escárneo de 
nos. 


26. Despois de aver passado muitos dias neste exercício 
de pregar, asi polas cassas como pelas ruas, nos mandou cha¬ 
mar ho duque de Amanguche 32 , que estava na mesma cidade, 
e nos preguntou muitas coussas. Pregumtando-nos domde hé- 
ramos e por que rezão fomos a Japão, nós lhe respomdemos 
que héramos mandados 33 a Japão a pregar a ley de Deus, por 
quamto nimguém se pode salvar sem adorar a Deus e crer em 
Jesu Christo, salvador de todas as gemtes. Emtão nos mandou 
que lhe declarásemos a ley de Deus, e asi lhe lemos muita par¬ 
te do livro, e esteve muito atemto todo o tempo que lemos, 
que seria mais de huma ora 34 . E asi nos despedio. 

27. Nesta cidade perseveramos muitos dias em pregar pe¬ 
las ruas e cassas. Muito folgavão em ouvir a vida de Christo, 
e choravão quamdo vínhamos ao passo da Paixão. Fazião-se pou- 
quos cristãos 35 . Detreminamos, visto o pouquo fruito que se 
fazia, de ir a huma cidade, a mais primcipal de todo Japão, 
a qual per nome se chama Miaco 36 . 

28. Estivemos no caminho dous meses 37 . Pasamos muitos 


31 deffendem: prohíben. 

32 duque de Amanguche: Õuchi Yoshitaka. Su primera entrevista con Xa¬ 
vier y Fernández tuvo lugar en el otoño de 1550. 

33 mandados: por mandato de Jesucristo [Mc 16 15; 2 Cor 5 20] y de forma 
indirecta por el papa Paulo III, de quien Xavier era nuncio. 

34 Algunos detalles de esta entrevista se pueden leer en Fróis I 31 y Rodri¬ 
gues Tsüzu, *História f 44v. 

35 Biografías poco documentadas dicen que en esta primera estancia de 
Xavier no se convirtió nadie. 

36 Miaco: Miyako. 

37 Estivemos no caminho dous meses: de Yamaguchi a Kyóto y la vuelta. 
Salieron de Yamaguchi el 18 de diciembre y regresaron a esta ciudad antes 
de terminar febrero de 1551. 




300 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


perigos no caminho por causa das muitas guerras que avia pe¬ 
los lugares por omde híamos. Não falo nos gramdes frios que 
naquelas partes de Miaco faz 38 e dos muitos ladrões que hai 
pelo caminho. 

29. Chegados a Miaco estivemos alguns dias 39 . Trabalha¬ 
mos por falar com el-rey 40 pera lhe pedir licemça pera em seu 
regno preguar a ley de Deus. Nom pudemos falar com ele, e 
depois que tivemos emfformação que nom hé obedecido dos 
seus, deixamos de imssistir em pedir-lhe a licença pera pregar 
em seu regno. Oulhamos se avia despossição naquelas partes 
pera maniffestar a ley de Deus. Achamos que se esperava mui¬ 
ta guerra e que a terra non estava em desposição 41 . 

30. Esta cidade de Miaco foi muy grandíssima. Agora, por 
causa das guerras, estáa muy destroida. Dizem muitos que am- 
tiguamente avia cemto e oitemta mil casas 42 , e parece-me (se- 
gumdo o sítio dela era muito gramde) que seria verdade. Estáa 
agora muito destroida e queimada, porém todavia me parece 
que averá mais de cem mil casas. 

31. Visto que a terra nom estava pacíffiqua pera se mani¬ 
festar a ley de Deus, tornamos outra vez a Amanguche 43 , e de¬ 
mos ao duque de Amanguche humas cartas que levávamos do 
Governador e do Bispo com hum presemte que lhe mandava 
em sinal de amizade. Folgou muito este duque, asi com ho pre¬ 
semte como com ha carta. Offereceo-nos muitas coussas, mas 


38 Xavier no alude a los fríos ni las nieves de Kyüshü sino a los de Kyõto, 
en contra de lo que dice Schurhammer. V. RDM Un viaje de Xavier 225. 

39 algunos días: once días. 

40 el rey : el emperador o dairi Gonara Tennò, pero también trató en vano 
de entrevistarse con el shõgun Ashikaga Yoshiteru. 

41 Sobre las luchas e intrigas de la nobleza en los señoríos de la zona 
de la capital en 1550 y después v. TAL 278. 

42 ciento ochenta mil casas: Rodrigues Tsüzu tiene una minuciosa descrip¬ 
ción de Miyako en su Historia 233-251. 

43 outra vez a Amanguche: Xavier habla aquí de su tercera ida a la ciudad. 
De las dos visitas anteriores escribe Guzmán: «Dio la vuelta para Amanguchi, 
y desde allí pasó a Firando... Las dos veces que estuvo el P. Francisco en 
Amanguchi a la ida y vuelta de Meaco, le pareció tan bien aquella ciudad 
que determinó hacer asiento en ella» [ Historia 234]. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


301 


nom quisemos aceitar nenhuma aimda que nos dava muito ou¬ 
ro e prata 44 . 

32. Nós então lhe pedimos que se alguma mercê nos queria 
fazer, que nós nom queríamos outra dele mais que dese licem- 
ça em suas terras pera pregar a ley de Deus, e pera que os 
que quisesem tomá-la a tomasem. Ele, com muito amor, nos 
deu esta licemça. E asi mandou pelas ruas da cidade pôer spri- 
tos em seu nome, que ele folgava que a ley de Deus se pregase 
em suas terras, e que ele dava licemça que os que a quisesem 
tomar a tomasem. 

33. Com isto jumtamente nos deu hum mosteiro 45 à ma¬ 
neira de colégio, pera estarmos nele. Estamdo neste mosteiro 
vinhão muitas pesoas a ouvir a pregação da ley de Deus, que 
ordinariamente pregávamos cada dia duas vezes. No cabo da 
pregação sempre avia desputas que duravão muito. Continua¬ 
damente éramos acupados em respomder às pregumtas ou em 
pregar 46 . 

34. Vinhão a estas pregações muitos padres e freiras 47 , fi¬ 
dalgos e outra gemte muita. Caje estava sempre a cassa chea, 
e muitas vezes nom cabião nela. Forão tamtas as pregumtas 
que nos fizerão que pelas respostas que lhe dávamos conhecião 
as leis dos samtos em que crião serem falças e a de Deus ver¬ 
dadeira. Perseverarão muitos dias nestas preguntas e despu¬ 
tas, e depois de muitos dias passados se começarão a fazer 
cristãos. E os primeiros que se fizerão forão aqueles que mais 


44 A los presentes del gobernador de la India García de Sá y del obispo 
de Goa João de Albuquerque O.F.M. hay que añadir los que puso de su parte 
el capitán de Malaca Pedro da Silva [doc 21 § 3]. De estos regalos hablan Cos¬ 
me de Torres [ doc 41 § 10 y doc 42 § 23], Valignano [Historia 176], Fróis [I 
39 40], Guzmán [234], Gonçalves [ Historia I 336] y Rodrigues Tsüzu [*História 
49v], En el Museo Provincial de Yamaguchi se exhibe un rudimentario catale¬ 
jo que anteriormente estuvo en el archivo de los duques de Mòri, en la ciudad 
de Hõfu. Hubert Cieslik, innegable autoridad en cuestiones cristianas de Ja¬ 
pón, opina que es otro de los regalos de Xavier a Ouchi Yoshitaka [SCH IV 
216 y 219 n. 24], 

45 mosteiro : no hay razón para no identificar esta vieja tera vacante con 
el Daidóji, cuya posesión fue confirmada a Cosme de Torres por Õuchi Yoshi- 
naga en 1552 [v. o.c. 76]. 

46 V. doc 44. 

47 padres e freiras: bonzos de ambos sexos. 



302 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


nossos inimigos se mostrarão, asi nas pregações como nas des¬ 
putas. 

35. Estes que se fazião cristãos, muitos deles herão fidal¬ 
gos, e depois de feitos cristãos herão tamto nosos amigos que 
o nom poderia acabar de sprever. E asi nos declaravão muito 
fielmente tudo aquilo que têm os gemtios em suas leis 48 . Por¬ 
que como dixe em o primcípio, são nove leis, humas de outras 
differemtes. Depois de ter verdadeira notícia do que têm eles 
em suas leis buscamos rezões pera provar serem falças, de ma¬ 
neira que cada dia lhes fazíamos nós pregumtas sobre suas leis 
e argumentos, a que eles nom sabião respomder, asi os bomzos 
como freiras, feiticeiros e outra gemte que não estava bem com 
a ley de Deus. 

36. Os cristãos, como vião que os bomzos nom sabião res¬ 
pomder, folgavão muito e crescião cada dia em ter mor fée 
em Deus. E os que herão gemtios, que estavão presemtes às 
desputas 49 , perdião o crédito das seitas errónias em que crião. 

37. Disto lhes pesava muito aos bomzos, vemdo que muitos 
se fazião cristãos, pelo que os ditos bomzos repremdião aos 
que se fazião cristãos, dizemdo-lhes como deixavão as leis que 
eles tinhão e tomavão a de Deus. Respomdião-lhes os cristãos, 
e os outros que estavão pera ho ser, que se eles se fazião cris¬ 
tãos hera por lhes parecer que a lei de Deus hé mais chegada 
à rezão que as suas leis, e também porque vião que nós res- 
pomdíamos a as perguntas que eles nos fazião e eles não sabi¬ 
ão respomder a as que nós lhes fazíamos contra suas leis. 

38. Os japões, nas lemdas de suas seitas, não têm nenhum 
conhecimento, como acima se dixe, da criação do mundo, do 
sol, lua, estrelas, ceo, terra e mar, e asi de todas as outras 
coussas. Parece-lhes a eles que aquilo nam teve primcipio. O 


48 Estos nuevos conocimientos entraron en el Sumario de los errores [doc 
124]. 

49 desputas : los ejercicios apologéticos, continuados por Cosme de Torres, 
Juan Fernández, Lorenzo de Hirado y otros colaboradores, fueron la escuela 
en que se formaron muchos cristianos de la iglesia de Yamaguchi que ense¬ 
guida se convirtieron en catequistas espontáneos por las calles de la ciudad. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


303 


que mais semtião hera ouvir-nos dizer que as almas tinhão hum 
criador que as criava. 

39. Disto se espamtavão muito todos em geral, parecemdo- 
-lhes que pois na lemda de seus samtos nom fazião menção des¬ 
te criador, que nom podia aver hum criador de todas as cou¬ 
sas. E mais, se todas as cousas do mumdo tiverão primcípio, 
que a gemte da China soubera isto, de domde lhes veio as leis 
que têm. Têm eles pera sí que os chins são muito sabedores, 
asi nas cousas do outro mumdo como na governação da reepú- 
bliqua. 

40. Muitas coussas nos preguntarão acerqua deste primcí¬ 
pio que criou todas as coussas, scilicet, se hera bom ou mao, 
e se avia hum primcípio de todas as cousas boas e maas. 
Disemos-lhes que hum sóo primcípio avia, e que este hera bom, 
sem participar de nenhum mal. Pareceo-lhes que isto nom po¬ 
dia ser, porque eles têm que há demónios e que estes são maos 
e inimigos da geração humana. E que se Deus fora bom nom 
criara coussas tão maas. Ao que lhe respondemos que Deus 
os criara bons, e eles se fizerão maos, e por iso os castigara 
Deus, e seu castigo nam tinha fim. Ao que dizião eles que Deus 
nom hera misericordioso, pois tão cruel hera em castigar. 

41. Mais dizião, que se hera verdade que Deus criara ho 
género humano (como nós dizíamos), que por que causa permi¬ 
tia que os demónios, semdo tão maos, nos temtasem, pois Deus 
criara os homens pera que ho servisem, asi como nós dizíamos, 
e que se Deus fora bom nom criara os homens com tamtas 
fraquezas e imclinações a pecados, mas os criara sem nenhum 
mal. E que este primcípio nom podia ser bom, pois ele fez ho 
imfferno, coussa tam maa como hé, e nom tem piadade com 
os que lá vão, pois pera sempre hão de estar segumdo nós di¬ 
zíamos. E que se Deus fora bom, não dera os dez mandamentos 
que deu, pois herão tam deffíciles pera guardar. 

42. E porque nas suas lemdas têm que aimda que estem 
no imfferno, se chamarem pelos fundadores das seitas serão 
livres de láa, muito e muito mal lhes parecia de Deus não te¬ 
rem os homens que vão ao imfferno nenhuma redempção, di- 
zemdo que as suas leis herão mais fumdadas em piadade do 
que hera a ley de Deus. A todas estas pregumtas, que forão 



304 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


as primcipaes, por sóo a graça de Deus noso Senhor hos satis¬ 
fizemos, de maneira que ficavão satisfeitos. E pera maior ma¬ 
nifestação da misericórdia de Deus, são os japões mais sujec- 
tos hà rezão do que nunqua jamais vi em gemte infiel. 

43. São tam curiosos e emportunos em preguntar, tão de¬ 
sejosos de saber, que numqua acabão de pregumtar e de falar 
aos outros as cousas que lhes respomdemos a as suas pregum- 
tas. Nom sabião eles ho mundo ser redomdo, nem sabião o 
cursso do sol, pergumtando eles por estas coussas e per outras 
como das cometas, relámpagos, chuva e neve e outras seme- 
lhamtes, a que nós respomdendo e declaramdo-lhas, ficavão mui¬ 
to contemtes e satisffeitos, temdo-nos por homens doctos, o 
que ajudou não pouquo pera darem crédito a nossas palavras. 

44. Eles sempre praticavão em suas leis, qual delas hera 
a melhor. Depois que nós láa fomos, deixavão de praticar nas 
propias leis e praticavão na ley de Deus. Hera coussa pera nam 
se poder crer, ver em huma cidade tão grande como por todas 
as cassas se praticava na ley de Deus. Sprever o número das 
pregumtas que nos fazião seria numqua acabar. 

45. Emtre as nove seitas hai huma que diz as almas dos 
homens serem mortaes 50 , asi como são as das alimárias. A to¬ 
dos os outros que não são desta ley lhes parece que hé esta 
muy roim seita. São os desta seita maos, nom têm paciêmcia 
pera ouvir dizer que hai imfferno. 

46. Nesta cidade de Amanguche, em espaço de dous meses, 
depois de muitas pregumtas pasadas, se baptizarão quinhem- 
tas pessoas, pouquo mais ou menos, e cada dia se baptizão, 
pola graça de Deus. Muitos nos descobrem os enganos dos bom- 
zos e das suas seitas', e se nom fora por eles nom istivéramos 
ao cabo das idolatrias de Japão. Gramde hé o amor em estre¬ 
mo que nos têm os que se fazem cristãos, e crede que são cris¬ 
tãos de verdade 51 . 


50 as almas dos homens serem mortaes: doctrina particular de la secta 
Zenshü, en los documentos jenxu. 

51 cristãos de verdade : testimonios posteriores refrendan esta frase lauda¬ 
toria de Xavier. 






Xavier ante Õuchi Yoshitaka 
Manuel Henriques S.J. (1594-1654) 
Catedral Nueva de Coimbra. 


DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


305 


47. Estes de Amanguche, amtes que se baptizasem, tiverão 
huma gramde dúvida contra a summa bomdade de Deus, di- 
zemdo que nom hera misericordioso, pois nom se maniffestara 
a eles primeiro que nós láa fosemos 52 , se hera verdade, como 
nós dizíamos, que os que nom adoravão a Deus todos hião ao 
imfferno. Que Deus não ouve piedade dos seus amtepassados, 
pois os deixou ir ao imferno sem dar-lhes conhecimento de sí. 
Esta foi huma das gramdes dúvidas que tiveram pera nom ado¬ 
rar a Deus. 

48. Aprouve a noso Senhor de os fazer capazes da verdade 
e livrar da dúvida em que estavão. Demos-lhes nós rezão por 
omde lhes provamos a ley de Deus ser a primeira de todas, 
dizemdo-lhes que amtes que as leis da China viesem a Japão, 
os japões sabião que matar, furtar, alevamtar falso testemu¬ 
nho e obrar contra os outros dez mandamentos hera mal, e ti- 
nhão remorssos da conciêmcia em sinal do mal que fazião, por¬ 
que apartar-se do mal e fazer bem estava escrito no coração 
dos homens. E asi os mandamentos de Deus hos sabião as gem- 
tes sem outrem nimguém lho emsinar senão ho criador de to¬ 
das as gemtes. 

49. E que se nisto punhão alguma dúvida, ho esprementa- 
sem tomando a hum homem que foi criado em hum monte sem 
ter notícia das leis que vierão da China, nem saber ler nem 
escrever, e pergumtasem a este homem criado no mato se ma¬ 
tar, furtar e fazer contra os dez mandamentos hera pecado ou 
não, se guarda-los hera bem ou não. Pela reposta que este da¬ 
ria, semdo tão bárbaro, sem ho imsinar outra gemte, verião 
claramente como aquele tal sabia a ley de Deus. Pois quem 
imsinou a este ho bem e o mal senão Deus que o criou? E se 
nos bárbaros hai este conhecimento, que sera na gemte discre¬ 
ta? De maneira que amtes que ouvese ley sprita estava a ley 
de Deus escrita nos corações dos homens. Quadrou-lhes tamto 
esta rezão a todos que ficarão muito satisfeitos. Tirá-los desta 
dúvida foi gramde ajuda pera se fazerem cristãos. 

50. Os bomzos estão mal connosquo por lhes descobrirmos 


nom se maniffestara a eles primeiro: v. doc 44 n. 24. 



306 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


suas mentiras. Eles, como jáa acima dixe, persuadião ao povo 
que não podião guardar os cimquo mandamentos, e que eles 
se obrigavão a os guardar por eles, com tal que os omrasem 
e lhes desem ho necesário. E que eles se obrigavão a tirá-los 
do imfferno. Nós lhes provamos que os que vão ao imfferno 
nom podem ser tirados pelos bomzos e pelas bomzas, com as 
quaes rezões lhes pareceo ser asi como nós dizíamos, dizemdo 
que ategora os bomzos os emganaram. Quis Deus por sua mise¬ 
ricordia que até os bomzos diserão que hera verdade que eles 
nom podião tirar as almas dos que hião ao imfferno. Porém, 
que se aquilo nom pregasem, que nom terião quee comer nem 
que vestir. Amdamdo ho tempo começarão a faltar as esmolas 
dos seus devotos, e eles a padecer necesidades e desomras. 

51. Sobre este imfferno forão todas as discordias emtre 
os bomzos e nos. Parece-me que tarde seremos amigos. Hai em¬ 
tre estes bomzos muitos que se saem e se fazem leigos, os quaes 
descobrem as maldades dos que vivem nos mosteiros, pelo que 
os bomzos e bomzas de Amanguche em gramde maneira vão 
perdemdo o crédito. Os cristãos me diserão que de cem mostei¬ 
ros de frades e freiras que no lugar avia 53 , antes de muitos 
annos muitos se despovoarião por lhes faltar as esmolas. 

52. Amtiguamente os bomzos e bomzas que nom guarda- 
vão os cimquo mandamentos matavão-os. Cortavão-lhes as cabe¬ 
ças os senhores da terra, scilicet, por fornicar, corner cousa 
que padeça morte, ou matar, furtar, mentir e beber vinho. Ago¬ 
ra já a letra emtre eles vai muito corrupta, porque publiqua- 
mente bomzos e bomzas bebem vinho, comem peixe escomdi- 
damente, verdade não sei quando a falão, fornicão publicamen¬ 
te sem ter nenhuma vergonha. 

53. Todos têm moços com que pecão, e asi ho comffesão, 
dizemdo que nom hé pecado 54 . Ho povo asi ho faz, tomando 
deles exemplo, dizemdo que se os bomzos ho fazem, também 
ho farão eles que são homens do mundo. Molheres hai muitas 
dentro nos mosteiros. Dizem os bomzos que são molheres de 


53 cem mosteiros: cien teras. Xavier usa el pasado gramatical pues en 1551 
muchos templos de Yamaguchi fueron incendiados. 

54 sodomía, pederastia: v. doc 1 n. 77. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


307 


seus criados que lavrão as terras dos mosteiros. Disto julga 
mal ho povo, parecemdo-lhes mal tamta convercação. 

54. As freiras são muito visitadas dos bomzos a todas as 
oras do dia. Também as freiras visitão os mosteiros dos bom¬ 
zos. Tudo isto parece muito mal ao povo. Dizem geralmente 
todos que hai huma erva que comem as bonzas pera não poder 
comceber, e outra pera deitarem logo a criança se emprenha¬ 
rem. Eu nom me espamto dos pecados que hai amtre os bom¬ 
zos e bomzas, ainda que aja muitos em camtidade, porque gemte 
que deixamdo de adorar a Deus adora ao demônio temdo-ho 
por seu senhor, nom pode deixar de fazer pecados enormes. 
Antes me espamto nom fazerem mais do que fazem. 

55. Todos os japões, asi os bomzos como o povo, rezão por 
comtas 55 . Ho número delas são mais de cemto e oitemta 56 . 
Quamdo rezão continuadamente, nomeão a cada comta ao fum- 
dador da seita que têm. Huns têm por devação passar muitas 
vezes as comtas e outros menos. Os primcipaes de todos estes 
fundadores são dous, como acima dixe, scilicet, Xaca e 
Ameda 57 . As bomzas e bomzos de ábitos pardos têm Ameda, 
e a mor parte do povo de Japão adorão Ameda. As bomzas e 
bomzos de ábitos pretos, aimda que adorem Ameda, muitos de¬ 
les primcipalmente adorão a Xaca e a outros muitos. 

56. Procurei de saber se este Ameda e Xaca forão homes 
filósophos. Roguei aos cristãos que fielmente tirasem as vidas 
destes 58 . Achei, pelo que estáa nos livros escrito, que não são 
homens, porque escrevem que viverão mil e dous mil annos, 
e que o Xaca nacera oito mil vezes 59 , e outras muitas imposi¬ 
bilidades. De maneira que nom forão homens senão puras in¬ 
venções de demónios. 

57. Por amor e serviço de nosso Senhor, roguo a todos aque- 


55 contas, juzu: v. doc 1 n. 60. 

56 cemto e oitemta : Xavier se inspira en Lancillotto y confunde 180 con 
108 y 800 ottocento. V. doc 8 n. 58. 

57 La secta o sectas Jõdo eran las más populares, así como la secta Zen 
privaba entre la clase social alta. 

58 tirasem as vidas destes: este podría ser el origen de las leyendas de 
Buda esparcidas por Europa en el siglo 16. 

59 Xaca nacera oito mil vezes: v. docs 41 § 15 «oitocentas». 



308 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


les que lerem estas cartas, que roguem a Deus nos dée vitória 
comtra estes dous demónios 60 Xaca e Ameda, e todos os de¬ 
mais, porque pola bomdade de Deus jáa vão em a cidade de 
Amanguche perdemdo ho crédito que soião ter. 

58. Nesta cidade hai hum senhor muito primcipal que mui¬ 
to nos tem favorecido, primcipalmente sua molher 61 , damdo- 
-nos todo favor que podia pera que a ley de Deus fose em creci- 
mento. Sempre lhes pareceo bem a ley de Deus, porém nunqua 
a quiseram tomar. A causa hera porque áa sua custa fizerão 
muitos mosteiros e derão remdas aos bomzos pera se poderem 
sostemtar, pera que roguasem a Ameda, de quem ho marido 
e molher são muito devotos, pera que nesta vida os guardasem 
de mal e na outra os levasem a descamsar omde ele estáa. 

59. Davão muitas rezões pera se nom fazerem cristãos, di- 
zemdo que se asinalaram muito em servir a Xaca e Amida. Que 
como perderão tamtos annos de serviço e tamtas esmolas co¬ 
mo têm feitas, e tamtas cassas edifficadas por seu amor. E que 
se agora se fizessem cristãos, que tudo isto perderião. Além 
disto têm pera sí por muito certo que por hum cruzado que 
neste mundo dão por seu amor, láa lhe dão dez, e que hão de 
ter muy gramde galardão dos serviços que fizerem a estes dous, 
Xaca e Amida. Asi que por nam perder ho que esperão de aver 
deixão de se fazer cristãos 62 . 

60. Têm pera sí que láa no outro mundo comem e bebem, 
vestem e calssão, e quem láa hé mais riquo hé mais omrado 
e mais favorecido de Xaca ou Amida ou dos outros. Todos estes 
erros 63 têm imsinados os bomzos, os quaes pregavão também, 
e acudia gemte às suas pregações, em as quaes dizião muito 
mal de nosso Deus: que hera huma coussa nam conhecida nem 
ouvida, que não podia deixar de ser hum gramde demónio, e 
que nós héramos dicípolos do demónio. Que se guardasem de 


60 dous demonios : tres líneas más arriba dice puras invenções de demo¬ 
nios, y así hay que entender esta expresión según la mentalidad europea del 
siglo 16. 

61 Naitó Okimori y consorte. V. docs 43 y 44. 

62 Naitó Okimori y dos de sus hijos recibieron el bautismo de manos de 
Cosme de Torres en 1553 [doc 122 n. 29]. 

63 V. doc 124. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


309 


tomar a ley que pregávamaos, porque à ora que fose ho noso 
Deus adorado em Japão, que Japão hera perdido. Mais, quando 
pregavão, imterpretavão o nome de Deus como eles querião, 
dizemdo que Deus e daiuzo são de huma mesma cousa. 
Daiuzo 64 em límgoa de Japão quer dizer gramde mentira. Por 
iso que se guardasem de nosso Deus. 

61. E outras muitas blasffémias dizião comtra Deus. E no¬ 
so Señor, por sua imffinita misericórdia, convertia-as todas em 
bem. Porque quamto mais mal pregavão de Deus e de nos, tam- 
to mais crédito nos dava a gemte quando nós pregávamos, e 
tamto mais se fazião cristãos. Dizia ho povo que os bomzos 
com emveja diziam mal de nos. 

62. Muito trabalhei em Japão de saber se em algum tempo 
tiverão notícia de Deus e de Christo, e segumdo suas espretu- 
ras e dito do povo, achei que numqua tiverão notícia de Deus. 
Em Camgaxima, omde istivemos hum anno, achamos que ho 
duque da terra e os seus paremtes tinhão por armas huma cruz 
bramqua, mas não hera por conhecimento que de Christo nos¬ 
so Senhor tivesem 65 . 

63. Estamdo neste mesmo lugar de Amanguche ho padre 
Cosmo de Torres e João Fernández e eu, hum senhor muito 
gramde, que hé o duque de Bungo, me escreveo 66 que chegase 
aomde ele estava, porque hera cheguado huma nao de purtu- 
gueses a seu porto e lhe relevava falar comigo certas coussas. 
Eu, por ver se se queria fazer cristão e por ver os portugueses, 
cheguei a Bunguo, ficamdo em Amanguche o padre Cosmo de 
Torres e João Fernández com os cristãos que herão jáa feitos. 
Ho duque me fez muito gasalhado, e eu fui muito consolado 
com os portugueses que ahí vierão 67 . 


64 daiuzo, propiamente daiuso, lit. gran mentira. 

65 Otros misioneros posteriores, entre ellos el obispo de Nagasaki Luis 
Cerqueira S.J., interesados en el tema del cristianismo en Japón antes de Xa¬ 
vier, sacaron la misma conclusión. V. Guerreiro I 98 y Rodrigues Tsüzu 
* História f. 7v. V. EX II 270 n. 68. Ikeda Sakae tiene la opinión contraria [Nes- 
torianism in Japan en Missionary Bulletin voi. IV (Tòkyo 1950) 18] de la que 
se hizo eco L’Osservatore Romano (14 enero 1951). 

66 V. doc 40. 

67 En el barco de Duarte da Gama venía también Fernán Mendes Pinto, 
amigo de Xavier. 



310 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


64. Estamdo eu em Bumgo, o demonio procurou como em 
Amanguche ouvese guerra. E foi de tal maneira que hum se¬ 
nhor muito gramde, vassalo do duque de Amanguche, se alevam- 
tou comtra ele, e lhe fez tamta guerra que lo fez fugir fora 
de Amanguche 68 . E imdo após ele com muita gemte, 
parecemdo-lhe ao duque que se nam podia livrar, por nom se 
ver em poder de seu inimigo vassalo seu detreminou de se ma¬ 
tar por suas maos, e a hum filho seu pequeno que comsigo 
levava. E asi ele mesmo com hum punhal se matou, mandando 
primeiro matar seu filho, deixamdo emcomendado aos seus que 
queimasem os corpos d'ambos de dous pera que quando vie- 
sem os inimigos nom achasem nenhuma coussa deles. E asi 
ho fizerão 69 . 

65. Os gramdes perigos em que se virão ho padre Cosmo 
de Torres e João Fernández em ho tempo da guerra, por as 
cartas que me escreverão a Bungo, as quaes vão com esta 70 , 
ho saberéis. 

66. Depois da morte do duque acharão os senhores da ter¬ 
ra que nom podia ser governada nem regida sem ter duque. 
Pelo que mandarão embaixadores ao duque de Bungo, pedimdo 
-lhe lhes dese hum irmão seu pera ser duque de Amanguche, 
e eles se comsertarão de maneira que hum irmão do duque 
de Bungo vai a ser duque de Amanguche 71 . 

67. Este duque de Bungo hé muito gramde amigo dos por¬ 
tugueses. Tem gemte muy belicosa e hé senhor de muitas ter¬ 
ras. O qual, emformado da gramdeza d’el-rey de Purtugal, spreve 


68 Sue Harukata (Takafusa) Owari no kami, uno de los principales vasa¬ 
llos de Óuchi Yoshitaka. 

69 Sobre la rebelión de Sue Harukata, Sugi Shigenori, Naitõ Okimori etc. 
V. SCH IV 275-279. En japonés v. Oikawa Giemon, Mòri Motonavi (Kyoto 1942) 
69; Hata Hósai, Atocho shi (Yamaguchi 1970) 85; Okimoto Tsuneyoshi, 
Tsuwanochõ shi I (Tsuwano 1970) 263; varios, Tokujichõ shi (Tokuji 1975) 123; 
El nombre del templo debe leerse Taineiji. Está situado unos 6 km tierra 
adentro en la carretera de Nagato a Shimonoseki, pasada la aldea-balneario 
de Yumoto. En el templo se venera la tumba de Ouchi Yoshitaka. 

70 V. docs 41-44. Sólo las dos últimas cartas eran para Xavier. 

71 En realidad Sue Harukata había tratado antes con Ótomo Yoshishige 
sobre la rebelión contra Óuchi Yoshitaka con la idea de colocar en lugar de 
él al hermano menor de Yoshishige. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


311 


a el-rey ofrecemdo-se por seu servidor e amigo, e em sinai de 
amizade lhe manda hum corpo d'armas 72 . E ao viso-rey da Im- 
dia mandou hum criado seu ofrecemdo-lhe sua amizade, o qual 
veio comigo e foi muy bem recebido do senhor viso-rey, e lhe 
fez muitas omras 73 . 

68. Este duque de Bumgo prometeo aos portugueses e a 
mim que faria com seu irmão, ho duque de Amanguche, que 
fizese muito agasalhado ao padre Cosmo de Torres e João Fer¬ 
nández e os favorécese. E o mesmo nos prometeo seu irmão 74 
que faria chegando a Amanguche. 

69. Em todo este tempo que istivemos em Japão, que seria 
mais de dous annos e meio 75 , sempre nos mantivemos das 
esmolas que ho cristianíssimo Rey de Portugal nos manda dar 
nestas partes. Porque quando fomos a Japão nos mandou dar 
pasamte de mil cruzados. Não se pode crer quão favorecidos 
somos de Sua Alteza 76 , e o muito que connosquo gasta em dar 
tão largas esmolas pera colégios, cassas e todas as outras nece¬ 
sidades. 

70. De Bumgo, sem ir a Amanguche, detreminei vir à 
Imdia 77 em huma nao de portugueses pera ver-me e comsolar- 


72 Diego Lopes de Sousa llegó a Lisboa con la armadura, los regalos y 
la carta en 1553 cuando Juan III había muerto. Su nieto don Sebastián contes¬ 
tó a Yoshishige en 1558 [v. EX II 273]. No parece que se conserve esta carta 
de Yoshishige al rey de Portugal. 

73 hum criado seu : el embajador de Yoshishige «pela comunicação que 
teve na viagem com o padre se fez depois christão, e o padre lhe poz nome 
Lourenço Pereira, que ainda agora [ 1586] vive em Bungo» [Fróis I 45]. 

74 Otomo Haruhide, hermano menor de Õtomo Yoshishige, era por parte 
de madre sobrino de Õuchi Yoshitaka de Yamaguchi. Al suceder a su tío en 
el daimyado de Suõ en 1552 tomó el nombre de Ôuchi Yoshinaga. Murió el 
8 de mayo de 1557 en la tera Chõfukuji, hoy Kõsanji, de Toyoura, en la actual 
Shimonoseki. 

75 mais de dous annos e meio: Xavier estuvo en Japón del 15 de agosto 
de 1549 al 22 de noviembre de 1551, dos años, tres meses y una semana exactos. 

76 Xavier escribe a los jesuitas de Europa, especialmente a los de Portu¬ 
gal, y ensalza la generosidad de su rey con c respecto a la India. La misión 
de Japón apenas comenzada se había beneficiado en menor escala. 

77 La determinación de Xavier en esta frase mira a «no ir a Yamaguchi». 
El hipérbaton del § 70, propio del estilo coloquial, da pie a interpretar como 
complemento directo de «detreminei» el complemento circunstancial «vir à 
Imdia». Quienes siguen esta línea, por ejemplo Schurhammer [IV 240-241 n. 
16] leen «en Bungo determiné» en vez de «determiné ir de Bungo» como escri- 



312 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


-me com os irmãos da Imdia, e pera levar algumas cousas nece- 
sárias da Imdia, das quaes carece a terra de Japão. 

71. Cheguei a Couchim a vimte e quatro de Janeiro, omde 
fui recebido do senhor viso-rey com muito agasalhado. Este 
mês d'Abril do anno de 1552 irão padres da Imdia pera Japão, 
e em sua companhia tornará a ir o criado do duque de Bungo. 
Espero em Deus noso Senhor que se há de fazer muito fruito 
em aquelas partes, porque gemte tão discreta e de bons emge- 
nhos, desejossa de saber, obediemte à rezão e de outras muitas 
partes boas, nam pode ser senão que emtre eles se faça muito 
fruito. Os trabalhos venhão a lume, e que durem sempre. 

72. Nesta terra de Japão hai huma huniversidade 78 muito 
grande a qual se chama Bamdou, adomde acude gramde núme¬ 
ro de bomzos a aprender suas seitas. Estas seitas, como acima 
dise, vierão da China, e estão spritas em letra de China. Porque 
a letra de Japão e a da China são muito differentes 79 . 

73. Hai em Japão duas maneiras de letras: huma que hu- 
são os homens e outra que husão as molheres 80 . Muita parte 
da gemte sabe ler e escrever asi homens como molheres, prim- 
cipalmente os fidalgos e fidalgas, e mercadores. As bomzas em 
seus mosteiros emsinão a sprever às meninas, e os bomzos aos 
moços 81 . E os fidalgos que têm maneira têm mestres que lhes 
emsinão em suas casas a seus filhos. 


be Xavier. Ordenada lógicamente, esta frase se debería leer: «Determiné venir 
de Bungo a la India sin ir a Yamaguchi», o sea sin ir a despedirse de Cosme, 
contra lo que había pensado antes. Creo que en la mente de Xavier la idea 
de su vuelta a la India había bullido durante los dos años largos de su estan¬ 
cia en Japón, y que la ocasión se la dio la nave de Duarte da Gama y las 
cartas que le llevó [v. introducción al doc 48\. Al prever una ausencia de un 
año llamó a Cosme de Torres de Hirado para sustituirle en Yamaguchi. La 
rebelión de Sue Harukata y el incendio de la ciudad ocurrieron después de 
comunicar su cambio de plan a Cosme y a Fernandez. V. doc 44 n. 4. 

78 universidad : v. doc 11 n. 9. 

79 La lengua china consta sólo de ideogramas, mientras que la japonesa 
y la coreana mezclan esos mismos caracteres con sus alfabetos fonéticos. Los 
ideogramas chinos se dejaron de usar en Tonkín y Cochinchina en el s.17, 
y actualmente la lengua coreana tiende a eliminarlos por innecesarios. 

80 duas maneiras de letras: la división según el sexo de las personas no 
es exacta. 

81 Las escuelas mencionadas se llamaban teragoya. Los misioneros funda¬ 
ron enseguida escuelas primarias del mismo estilo. En Yamaguchi el niño 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


313 


74. Estes bomzos têm grandes emgenhos e muito delgados. 
Ocupão-se muito em contemplar, cuidamdo que há de ser deles 
e que fim hão de ter, e outras contemplações. Asi hai muitos 
destes que em suas comtemplações achão que nom se podem 
salvar nas seitas, dizemdo que todas as cousas depemdem dal¬ 
gum primcípio. E por quamto nom hai livro que fale neste prim- 
cípio, como nam tenhão livros nem autoridade, não ho manif- 
festão aos outros. Estes taes folgão muito de ouvir a ley de Deus. 

75. Na cidade de Amanguche se fez hum homem cristão, 
o qual estudara muitos annos em Bandou. Hera tido por muito 
letrado. Este, amtes que nós fosemos a Japão, deixou de ser 
bomzo, fez-se leigo e casou. Dise que quando deixou de ser bom- 
zo hera por lhe parecer que as leis de Japão nom herão verda¬ 
deiras. Por iso não cria nelas. E que ele sempre adorava a aquele 
que criou ho mundo. Muito folgarão os cristãos quamdo este 
homem se baptizou, porque hera tido em Amanguche por o 
mayor sabedor que avia na cidade. 

Affora esta huniversidade de Bandou hai outras huniversi- 
dades. Porém, a de Bandou hé a maior. 

76. Agora, prazemdo a Deus noso Senhor, irão cada anno 
padres da Companhia a Japão, e em Amanguche far-se há hu¬ 
ma cassa da Companhia 82 e apremderão a límgoa. A mais sa¬ 
berão ho que cada seita tem em sua lemda. De maneira que 
quamdo de láa 83 vierem pessoas de gramde confiamça pera ir 
a estas huni versi dades, acharão padres e irmãos da Compa¬ 
nhia em Amanguche que saibão muito bem falar a língoa e estem 
ao cabo dos erros 84 de suas seitas, ho que seráa gramde aju¬ 
da pera os padres que de Europa forem escolhidos pera ir a 
Japão. 


Melchor aprendió a leer y escribir con letras latinas (rõmaji), y Juan de To¬ 
rres, niño nacido en el recinto de la iglesia, aprendió el portugués a la perfec¬ 
ción a la vez que su lengua materna [RDM Un japonés con nombre español 86]. 

82 Cuando Xavier volvió de Japón el 22 de noviembre de 1551 dejó a Cos¬ 
me de Torres 300 cruzados, que pidió prestados a Fernán Mendes Pinto, para 
levantar la iglesia de Yamaguchi en lugar de la que se quemó en la rebelión 
de setiembre-octubre. Pero Xavier parece pensar en una residencia mayor, 
centro de trabajo y formación de jesuítas. V. docs 59 § 1, 69 n. 9, 72 § 3, 76 n. 16. 

83 de láa: de Europa, como indica más abajo. 

84 V. doc 124. 



314 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


77. O padre Cosmo de Torres e João Fernández ocupão-se 
agora muito em declarar os mistérios da vida de Christo, fa¬ 
zendo pregações sobre cada hum deles. Gostão na terra muito 
de ouvir os mistérios da Paixão de Christo e chorão algumas 
pessoas de os ouvir. 

78. O padre Cosmo de Torres ocupa-se em fazer as prega¬ 
ções em lingoajem, e João Fernández as terlada em a límgoa 
de Japão. Porque a sabe muito bem. E assi os cristãos se vão 
muito aproveitando. Eles, quamdo herão gemtios, pasavão suas 
certas contas 85 nomeando ho samto em que crião. Agora, de¬ 
pois de aver ouvido de como hão de adorar a Deus e crer em 
Jesu Christo, apremdem todos primeiro a se bemzer 86 . 

79. E são tam curiosos que querem saber que quer dizer 
«Em nome do Padre, e do Filho» nos peitos, e «do Spiritu Sam¬ 
to» no ombro esquerdo e direito. Damdo-lhes nós a declaração 
disto ficão grandemente consolados. Depois disto dizem «Kirie 
eleison, Christe eleison, Kirie eleison», e logo pergumtão a si- 
nifficação destas palavras. Depois disto pasão suas contas, a 
cada comta dizemdo Jesus, Maria. O Pater noster, Ave Maria 
e Credo vão devagar apremdemdo por escrito. 

80. Huma descomsolaçam têm os cristãos de Japão, e hé 
que simtem em grande maneira dizermos que os que vão ao 
imfferno non têm nenhum remédio. Simtem isto por amor de 
seus pais e mais, molheres, filhos e os outros mortos passados, 
avemdo deles piedade. Muitos chorão os mortos, e me pergumtão 
se podem ter algum remédio per via de esmolas e orações. Eu 
lhes digo que nenhum remédio têm. 

81. Simtem eles esta descomsolação, mas a mim nom me 
pesa, porque nam se descuidem de sí mesmos e porque não 
vão a penar com os seus antepasados. Perguntão-me se Deus 
os pode tirar do imfferno e a causa por que sempre hão de 
estar no imfferno. A tudo lhes respomdo sufficientemente. Eles 
nam deixão de chorar de verem seus amtepasados sem remé¬ 
dio. Eu também recebo algum semtimento por ver meus ami- 


85 certas contas: el rosario budista juzu. 

86 se bemzer: santiguarse con la señal de la cruz. 



DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 315 

gos tão amados e queridos chorar coussas que nom têm 
cura 87 . 

82. Esta gemte de Japão hé gemte bramqua. A terra da 
China estáa perto de Japão, e como acima estáa escrito, da 
China lhe forão levadas as seitas que têm. Hé a China terra 
muito gramde, pacíffiqua, sem aver guerras nenhumas, terra 
de muita justiça segumdo o que sprevem os purtugueses que 
nela estão 88 . Hé de mais justiça que nenhuma de toda a cri- 
taandade. 

83. A gemte da China, a que até qui tenho vista asi em 
Japão como em outras partes, hé muito aguda, de gramdes em- 
genhos, muito mais que os japões, e homens de muito estudo. 
A terra hé muito abastada em gramdíssima maneira de todas 
as coussas, e muito povoada de gramdes cidades, cassas de pe¬ 
dra muito lavradas, e o que todos dizem, terra muito riqua 
de muitas sedas. Tenho por notícia dos chins que há muita gemte 
na China de diversas leis, e segundo a emfformação que deles 
tenho, parece que devem de ser mouros ou judeus. Não me 
sabem dizer se hai cristãos. 

84. Creyó que este anno de 52 irei láa omde estáa el-rey 
da China, porque hé terra domde se pode muito acrecemtar 
a ley de noso Senhor Jesu Christo, e se ahi a recebesem seria 
gramde ajuda pera em Japão descomffiarem das seitas em que 
crem. Porque de Liampo 89 , que hé huma primcipal cidade da 
China, a Japão nom hai senão huma travessa de mar de oitem- 
ta légoas. 

85. Gramdíssima esperança tenho em Deus nosso Senhor 
que se há de abrir caminho, não somente pera os irmãos da 
Companhia, mas pera todas as religiões, pera poderem todos 
os samtos padres bem-aventurados delas comprir seus samtos 
desejos, convertemdo muito número de gemtes ao caminho da 
verdade. E asi rogo e peço por amor e serviço de Deus noso 
Senhor a todas aquelas pessoas que vivem com desejos de ma- 


87 V. doc 31 n. 14. 

88 V. doc 117 §§ 33ss. 

89 Liampo: Ningpo, Chekiang [EX II 277]. 



316 


FRANCISCO DE XAVIER A LOS JESUITAS DE EUROPA 


niffestar ho nome de Deus em terras de imffieis que se alem- 
brem de me emcomendar a Deus em suas devotas orações e 
samtos sacrafficios, pera que possa descobrir alguma terra dom- 
de eles possão vir a ela e comprir seus samtos desejos. 

86. Da Imdia nam escrevo nenhuma coussa porque os ir¬ 
mãos da Companhia sprevem as novas de quá. Eu cheguei de 
Japão com muitas forças corporaes e com nenhumas espiri- 
tuaes. E porém espero na misericórdia de Deus nosso Senhor 
e nos merecimentos imffinitíssimos da morte e paixão de nos¬ 
so Senhor Jesu que me dará graça pera fazer esta viagem da 
China tam trabalhosa. Eu estou jáa cheio de cans. Porém, quanto 
às forças corporaes parece-me que numqua tive mais das que 
agora tenho. 

87. Os trabalhos de trabalhar com gemte discreta, desejosa 
de saber em que ley se há de salvar, trazem comsigo muito 
grande contentamento, e tamto que em Amanguche, depois que 
ho duque nos deu licemça pera pregar a ley de Deus, hera tam¬ 
to ho número das pessoas que vinhão a pregumtar e disputar 
que me parece que com verdade poderia dizer que em minha 
vida nunqua tamto prazer nem comtemtamento spiritual rece¬ 
bi como em ver que Deus noso Senhor por nos confundia os 
gemtios, e a vitória que comtinuamente tínhamos contra eles. 

88. Per outra parte, ver o prazer dos que já herão cristãos 
em verem que os gemtios fiquavão vemcidos, ho prazer destas 
cousas me fazião nam semtir os trabalhos corporaes. Via tam¬ 
bém por outra parte quamto trabalhavão os cristãos em despu¬ 
tar, vemcer e perssuadir aos gemtios que se fizesem cristãos. 
Vemdo eu suas vitórias e o prazer com que cada hum as com- 
tava, que comtra os gemtios alcamssavão, hera summamente 
comsolado. 

89. E prouvese a Deus que asi como estas particularidades 
dos gostos e contentamentos se aqui sprevem, asi se podesem 
mandar de qua os prazeres e comssolações àas huniversidades 
de Europa, as quaes comsolações Deus por sóo sua misericór¬ 
dia nos comonicava. Bem creio que muitas e doctas pessoas 
farião outro fundamento do que fazem, pera empregarem seus 
gramdes talemtos em a comverssam das gemtes. Sendo semti- 
do o gosto e comsolação spiritual que de semelhamtes traba- 


DOC. 56 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


317 


lhos se seguem, e conhecemdo a gramde despossição que hai 
em Japão pera se acrecemtar a nossa samta fée, parece-me que 
muitos letrados darião fim a seus estudos, cónegos e outros 
prelados deixariam suas dinidades e rendas por outra vida mais 
comsolada da que têm, vindo-a buscar a Japão. 

90. Porque cheguei a Couchim em tempo que as naos esta- 
vão pera partir, e as visitações dos amigos herão tamtas que 
me interrumpião hos prever, vai esta carta feita muito depre- 
sa, as cousas nom postas per ordem e as rezões faltas. Recebei- 
-me à vomtade. De Japão hai tamto que escrever que seria num- 
qua acabar. 

91. Temo-me que ho que tenho sprito sera enffadamento 
por ser muita a letura. Comssola-me que os que se emffadarem 
de ler, neles estáa deitar de si ho emffadamento deixamdo de ler. 

Com isto acabo sem poder acabar, escrevemdo a meus pa¬ 
dres e irmãos tam queridos e amados, e sprevemdo de amigos 
tão gramdes como são os cristãos de Japão. E asi acabo rogam- 
do a Deus noso Senhor nos ajumte na glória do paraiso, amen. 

De Couchim, aos vimte e nove de Janeiro de 1552 annos. 

Todo vuestro in Christo 


Francisco 90 

Aos meus caríssimos padres e irmãos da Companhia de Je- 
su nas partes de Europa. Do padre mestre Francisco. 


90 La despedida en español es autografa de Xavier. 



57 


FRANCISCO DE XAVIER 
A IGNACIO DE LO YOLA 

COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


Fuentes: EX II 279-293. 

Autores: ibid 279. 

Ediciones: ibid 286; Cartas BAC 404; SCH IV 438, traduc¬ 
ción y glosa inglesa fragmentaria; K 549. 


Sumario 


1. Comenta una afectuosa carta de Ignacio. — 2-3. En Japón conoció 
mejor sus defectos y su insuficiencia para el cargo de provincial. — 4. 
Deseo mutuo de reunirse. — 5. Hace falta un rector para el colegio de 
Goa. — 6-7. Se precisan jesuítas cultos en las universidades de Japón para 
competir con sus letrados. Serán perseguidos por enfrentarse a los bonzos. 
Deben ser personas bien formadas. — 8-13. Futuro de los misioneros según 
las experiencias de Xavier. — 14-16. Preparación de los futuros misione¬ 
ros. Sería oportuno enviar flamencos o alemanes que sepan español o por¬ 
tugués. — 17-18. Futuro de la iglesia de Yamaguchi pasado el peligro. — 
19-20. Datos sobre China. Xavier piensa ir a ella este año de 1552. — 21-23. 
Consideraciones sobre la lengua y escritura china. — 24. El catecismo ja¬ 
ponés escrito con caracteres chinos. — 25-26. Conclusión de la carta. 


+ 

Jhus 

La gracia y amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestra ayuda y fabor, amén 


1. Verdadero padre mío: Una carta de vuestra santa chari- 
dad rescibí en Malaqua agora quando venía de Japón 1 , y en 
saber nuebas de tan desseada salud y vida Dios nuestro Señor 


1 Los docs 25 y 33 entre otros. V. EX II 286 n. 1. 



DOC. 57 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


319 


sabe quán consolada fue mi ánima. Y entre otras muchas san¬ 
tas palabras y consolationes de su carta leí las últimas que 
dezían: Todo vuestro sin poderme olvidar en tiempo alguno, 
Ignatio. Las quales assi como con lágrimas leí, con lágrimas 
las escribo, acordándome del tiempo passado, del mucho amor 
que siempre me tubo y tiene. Y tanbién considerando cómo 
de los muchos trabajos y peligros de Japón me libró Dios nues¬ 
tro Señor por la intercessión de las santas oraciones de vues¬ 
tra charidad. 

2. Jamás podría escribir lo mucho que debo a los de 
Japón 2 , pues Dios nuestro Señor, por respeto dellos, me dio 
mucho conocimiento de mis infinitas maldades. Porque estan¬ 
do fuera de mí no conosci muchos males que abía en mí hasta 
que me vi en los trabajos y peligros de Japón. Claramente me 
dio Dios nuestro Señor a sentir tener extrema necessidad de 
quien tubiesse grande cuidado de mí. 

3. Agora bea vuestra santa charidad el cargo que me da 3 , 
de tantas santas ánimas de la Compañía que están aquá 4 , co- 
nosciendo evidentemente en mí por sola la misericordia de Dios 
una grande insuficiencia. A los de la Compañía esperaba que 
me abía de encomendar 5 , y no ellos a mí. 

4. Escrébeme vuestra santa charidad quántos desseos tie¬ 
ne de me ver antes de acabar esta vida. Dios nuestro Señor 
sabe quánta inpresión hizieron estas palabras de tan grande 
amor en mi ánima, y quántas lágrimas me cuestan las vezes 
que dellas me acuerdo y en me parecer que puede serme con¬ 
suelo, pues a la santa obedientia no ay cossa imposible. 

5. Por amor y servicio de Dios nuestro le pido una chari¬ 
dad, la qual si pressente me aliasse, de rudillas echado a sus 
santos pies le pidiría, y es esta: que mandasse a estas partes 
alguna persona conoscida de vuestra santa charidad para ser 


2 Xavier alude a Cosme de Torres y a Juan Fernández. 

3 El cargo de prepósito provincial de la India. 

4 aquá : en la India y sus misiones. 

5 El sujeto gramatical de esta frase es Ignacio. 



320 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LO YOLA 


rector del collegio de Goa, porque de cossa de su mano tiene 
grandissima necessidad el collegio de Goa 6 . 

6. La necessidad que ay para mandar padres de la Com¬ 
pañía a las universidades de Japón es porque los seculares se 
desculpan de sus yerros deziendo que tanbién ellos tienen sus 
estudios y letrados. Y los que fueren an de ser muy persigui- 
dos, porque an de ir contra todas sus sectas y anse de manifes¬ 
tar al mundo, y declarar cómo son enganossos los modos y 
maneras que tienen los bonzos para sacar dinero de los se¬ 
culares. 

7. Y en esto no an de tener pacientia, principalmente quan¬ 
do dixeren que no pueden sacar las almas del infierno, porque 
desto viben, defendiendo el pecado contra natura tan general 
entre ellos 7 . An de passar trabajos, y por estas y otras causas 
muchas an de ser muy perseguidos en grande manera. Yo escri¬ 
bo al padre maestre Simón 8 , y en su ausentia al rector del col¬ 
legio de Coimbra, que no manden de allá personas a estas uni¬ 
versidades sino personas aprobadas y bistas por vuestra santa 
charidad 9 . 

8. An de ser más persiguidos de lo que muchos piensan. 
An de ser muy importunados de vissitas y preguntas a todas 
las oras del día y parte de las de noche, y llamados a cassas 
de personas principales que no se pueden escusar. No an de 
tener tiempo para orar, meditar y contemplar 10 ni para nin¬ 
gún recogimiento espiritual. No pueden dezir missa, a lo me¬ 
nos a los principios. Continuadamente an de ser occupados en 
responder a preguntas. Para rezar su oficio les ha de faltar tiem- 


6 El provincial de Portugal, Simón Rodrigues, a petición de Xavier y con 
el consentimiento de Ignacio, envió en 1550 a Melchor Núñez Barreto para 
que fuera rector del colegio de Goa. Pero Antonio Gomes presentó razones 
de derecho para que Paulo de Camerino ocupara ese cargo interinamente has¬ 
ta que los padres se reunieran y eligieran un nuevo rector. A esta situación 
se refiere aquí Xavier. 

7 Léase: «Y en esto [los bonzos] no han de tener pacientia principalmente 
quando [los jesuítas ] dixeren que [los bonzos] no pueden sacar las almas del 
infierno (porque desto viben), condenando la sodomía tan general entre ellos». 

8 Simón Rodrigues, provincial de Portugal. 

9 V. doc 58. 

10 meditar y contemplar, dos formas diferentes de oración mental, según 
la terminología ignaciana. 



DOC. 57 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


321 


po, y aun para comer y dormir. Son muy inportunos, principalmente 
con estrangeros, que los tienen en poca conta, que siempre haz en 
burla dellos 11 . 

9. Pues ¿qué será deziendo mal de todas suas sectas y vi¬ 
cios manifestos, y más deziendo que los que ban al infierno 
no tienen remedio? Muchos se an de alterar en oír esto del 
infierno, que no tienen remedio. Otros dizen que no sabemos 
nada, pues no sabemos sacar las almas del infierno. No saben 
qué cosa es purgatorio. 

10. Para responder a sus preguntas son necessarias letras, 
principalmente buenos artistas. Y los que fueren sophistas 12 
tomarlos han luego en contradición manifiesta. Córrense 13 mu¬ 
cho estos bonzos quando los toman en contradición o quando 
no saben responder. 

11. An de passar grandes fríos, porque Bando, que es la 
más principal universidad de Japón, está muy para o norte, 
y así las otras universidades 14 . Y los que biben en tierras frías 
son más discretos y agudos. 

12. Más, no ay que comer sino aroz. Ay tanbién trigo y 
otras maneras de yerbas y otras cossas de poca sustantia. Fa- 
zen bino de aroz y no ay otro, y este caro y poco. Y la mayor 
probación de todas es los peligros continuos y evidentes de la 
muerte. 

13. No es tierra para hombres biejos, por causa de los mu¬ 
chos trabajos, ni para muy moços si no fueren de grandes espe- 
rientias, porque de otra manera, en lugar de aprobechar a otros 
se pierden. Es tierra muy aparejada para todo género de peca¬ 
dos. Escandalízansse de qualquiere cossa pequeña que ven en 
los que los reprenden. Esta cuenta muy menuda escribo a maes¬ 
tre Simón, o en sua ausentia al rector de Coimbra. 


11 Este sustancioso párrafo muestra las propias experiencias de Xavier 
en Japón. 

12 artistas, sophistas : expertos en filosofía y dialéctica. 

13 Córrense : se avergüenzan. 

14 Universidades: v. doc 11 n. 9. 



322 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LOYOLA 


14. Muy consolado sería si vuestra santa charidad mandas¬ 
se a Coimbra que os que hubiessen de mandar para Japón fue¬ 
sen primero a Roma. Yo abía pensado que serían buenos para 
Japón flamencos ho alemanes que supiessen castellano o por¬ 
tugués, porque son para muchos trabajos corporales, y tanbién 
para sufrir los grandes fríos de Bando, paresciéndome que des¬ 
tas personas abría muchas por los collegios de España y Ita¬ 
lia, y tanbién porque carescen de la lengua para predicar en 
España e Italia, y podrían fazer mucho fruto en Japón. 

15. Tanbién me paresce dar parte a vuestra santa charidad 
que los que de la Compañía an de venir para estar en la India 
fuessen personas escogidas por los collegios de España y Coim¬ 
bra, aunque no fuessen más de dos cada año, y estos fuesen 
talles quales la India os requiere, suficientes en perfetión, y 
después para predicar y confessar. Y si le paresciesse, que pri¬ 
mero fuessen en peregrinatión a Roma, esperimentándosse por 
los caminos para quánto son, porque no se alien nuebos en 
estas partes, por quanto los peligros de acá de caer en flaque¬ 
zas son muy grandes. 

16. Por esso es necessario que sean muy probados, y tan¬ 
bién porque los que acá estamos, en lugar de consolarnos con 
ellos no rescibamos desconsolación en despidirlos. Sobre esto 
bea vuestra santa charidad si será bien abisar a mastre Simón. 

17. De los de la Compañía que están en Amanguchi y de 
los que acá están, que an de ir assi este año como los otros, 
Dios nuestro Señor queriendo, no me parece que serán para 
mandar a estas universidades, mas de aprender la lengua y lo 
que ellos tienen en sus sectas, para quando vinieren los padres 
de allá seren intérpretes para hablar fielmente todo lo que les 
dixieren 15 . 

18. Parésceme que ha de ir en grande crescimiento lo de 
Amanguchi, porque ay muchos christianos, y entre ellos mu¬ 
chas buenas personas, y otras que cada día se hazen. Vivo con 
mucha esperança que Dios nuestro Señor ha de guardar a ho 


15 Los hermanos, tanto estudiantes como coadjutores, ocuparon un desta¬ 
cado lugar en la evangelización del oriente. 



DOC. 57 — COCHÍN, 29 DE ENERO DE 1552 


323 


padre Cosme de Torres y Johán Fernández, que no los maten, 
porque los mayores peligros ya son passados 18 , y tanbién por¬ 
que ay muchos christianos y personas principales entre ellos, 
que tienen grande cuidado de guardarlos de día y de noche. 
Johán Fernández es lego y sabe muy bien ablar japón. Habla 
todo aquello que o padre Cosme de Torres le dize. Ocúpansse 
agora en declarar por continuas predicaciones todos los miste¬ 
rios de la vida de Christo. 

19. La China es una tierra muy grandíssima, pacífica y go¬ 
bernada con grandes leyes. Ay un solo rey y es en grande ma¬ 
nera obedescido. Es riquíssimo reino y abundantíssimo de to¬ 
dos los mantenimientos. No ay sino una pequeña trabessa de 
China a Japón. Estos chinas son muy ingeniossos y dados a 
estudios, principalmente a las leyes humanas sobre la goberna- 
tión de la república. Son muy desseossos de saber. Es gente 
blanca, sin barba, los ojos muy pequeños. Es gente liberal, so¬ 
bre todo muy pacífiqua: no ay guerra entre ellos. 

20. Si aquá en la India no ubiere algunos impedimientos 
que me estorben la partida, este año de 52 espero de ir a la 
China por el grande servicio de Déos nuestro que se puede se¬ 
guir assi en la China como en Japón. Porque sabiendo los japo¬ 
nes que la ley de Dios resciben los chinas, an de perder más 
presto la fee que tienen a sus sectas. Grande esperança tengo 
que así los chinas como los japones, por la Compañía del nom¬ 
bre de Jesús, an de salir de sus idolatrías y adorar a Dios y 
a Jesu Christo, salvador de todas las gentes. 

21. Es cosa para mucho notar que los chinas y los japones 
no se entienden quando hablan, porque son muy diversas las 
lenguas. Mas los japones que saben la letra de la China entién- 
densse por escritura, y no quando hablan. Esta letra de la Chi¬ 
na enséñase en las universidades de Japón, y los bonzos que 
las saben los tiene la otra gente por letrados. 

22. Y es desta manera: que cada letra de la China sinifiqua 


16 Xavier recuerda la trágica semana de setiembre-octubre de 1551 en 
Yamaguchi, cuando Cosme de Torres y Juan Fernández estuvieron a punto 
de ser asesinados por las turbas. 



324 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LOYOLA 


una cossa. Y assi, quando la apprenden los japones, quando 
fazen una letra de la China, encima desta letra pintan lo que 
quiere dezir. Si la letra quiere dezir honbre, pintan encima des¬ 
ta letra una figura de hombre, y assi en todas las otras 
letras 17 . 

23. Es de manera que las letras quedan en bocablos, y quan¬ 
do el que es japón lee estas letras, leelas en su lengua de Ja¬ 
pón, y el que es china en sua lengua de China. De manera que 
quando hablan no se entienden, y quando escreben, por sola 
la letra se entienden, porque saben la sinificatión de las letras. 
Y los linguajes siempre quedan diversos. 

24. Fizimos en lengua de Japón un libro que trataba de 
la creación del mundo y de todos los misterios de la vida de 
Christo, y después este mesmo libro escribimos en letra de la 
China 18 , para quando a la China fuere, para darme a enten¬ 
der hasta saber hablar china. 

25. Por amor y servicio de Dios nuestro Señor, que vuestra 
santa charidad con toda la Compañía me encomiende continua¬ 
damente a Dios. Desseo mucho ser encomendado en todos los 
padres, especialmente en los professos, y esto por intercessión 
de vuestra santa charidad. 

26. Y assi cesso rogando a Dios nuestro Señor, tomando 
en la tierra a vuestra charidad por intercessor con toda la Com¬ 
pañía, juntamente con toda la Iglesia militante 19 , y en el cielo 
conseguientemente, començando por todos los beatos que en 
esta vida fueron de la Compañía, con toda la Iglesia triumfan- 
te, para que por sus ruegos y méritos Dios nuestro Señor me 


17 Xavier invierte los términos, pues debería decir: encima de un ideogra¬ 
ma chino escriben su pronunciación furigana. La costumbre perdura aún en 
Japón. 

18 No se trata de un catecismo en lengua china sino del catecismo japonés 
hecho en Kagoshima, escrito luego con ideogramas chino-japoneses, inteligi¬ 
bles para los chinos aun sin saber la lengua japonesa. V. docs 27 § 89, 57 
§ 24, 87 § 58. 

19 Iglesia militante-, v. doc 27 n. 101. 



DOC. 58 — COCHÍN, 30 DE ENERO DE 1552 


325 


dé a sentir en esta vida su sanctissima voluntad, y sentida, gra¬ 
cia para bien y perfectamente cumpriria. 

De Cochím, a 29 de henero, anno de 1552. 

Menor hijo y en destierro maior 


Francisco 

+ Jhus. A mi en Christo santo padre Ignatio en Roma 20 . 
Do P e Mt e Francisco. 


58 

FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

COCHÍN, 30 DE ENERO DE 1552 


Fuentes: EX II 293-301. 

Autores: ibid 293; SCH IV 447. 

Ediciones: EX II 297; Cartas BAC 409; K 557. 


Sumario 

1-2. En Japón son necesarios jesuítas experimentados y probados. — 

3. Flamencos y alemanes podrían adaptarse bien al trabajo y al frío. — 

4. Los hermanos que envíe de la India a Japón ayudarán con la lengua 
y el conocimiento de las sectas budistas. — 5. Bonzos de casi todo Japón 
van a estudiar en Bando. — 6-12. Debe seleccionar bien a los que envíe 
a la India. Dificultades que encontrarán. Normas para la selección. — 13. 
Despedida 


20 Autógrafo de Xavier. Las 4 palabras siguientes, de o.m. 



326 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


Texto 

+ 

Ihs 

La gracia y amor de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestra aiuda y favor 

1. Padre mío y hermano en Christo charíssimo: Parésceme 
ser necesario poneros algunas particularidades acerca de Ja¬ 
pón para que estéis al cabo de los padres que para allá avéis 
de mandar. Primeramente os hago saver que los que de allá 
avéis de mandar para ir a la universidad de Bandou 1 y a las 
otras es necesario que sean personas de mucha experiencia y 
que se aian hallado en algunos trabajos o peligros grandes y 
en ellos sean bien provados, porque an de ser muy grandemen¬ 
te perseguidos de los bonzos 2 quando fueren a Bandou y así 
a las otras universidades. 

2. Así que os torno otra vez a dezir que an de ser muy 
grandemente perseguidos, y en lugar de aprovechar a otros per¬ 
derse an si no fueren personas de grande confiança. An de pa¬ 
sar grandes fríos en extremo porque Vandou está muy a la banda 
del norte, muy lexos de Amanguchi 3 . An de tener muy poco 
que comer. Todo ha de ser arroz y algunas iervas y otras cosas 
de poca sustancia. Los que allá an de ir, allende de tener mu¬ 
cho spiritu es necesario tener grandes dispusiciones y rezias 
complexiones. 

3. Parésceme que para aquellas partes sería bueno que em- 
biásedes algunos flamencos o alemanes, porque son criados en 
fríos y trabajos, y los que no tubieren talento para predicar 
fuera de sus tierras 4 por no saver la lengua, pues ai muchos 
destos por Italia, Francia y Spaña. Y aiudarles ha mucho ser 
bien exercitados en artes y sofistería 5 para en disputas saver 


1 Bandou : Bando, en el ms. Vandou. Sic infra. 

2 bonzo : en el ms. vonzo. 

3 Xavier da a entender que el clima de Yamaguchi es relativamente sopor¬ 
table en invierno, pero la ciudad es fría. 

4 tierras-, en el ms. tieras. Sic infra. 

5 artes y sofistería: Filosofía y Dialéctica. 



DOC. 58 — COCHÍN, 30 DE ENERO DE 1552 


327 


confundir los bonzos que sustentan las universidades y toma¬ 
dos en contradictión. 

4. Las personas que de acá 6 se pueden mandar a Aman- 
guchi son para aprender la lengua y estar al cabo de los herro- 
res de sus sectas, para que quando vinieren padres de mucha 
confiança de Europa puedan ir a las universidades llevando 
un hermano de Amanguchi que sepa muy bien la lengua. Y des¬ 
ta manera podrán hazer mucho fructo hasta que después de 
tiempo vengan a aprender la lengua. Parésceme, charíssimo her¬ 
mano mío maestro Simón, que devéis de screvir al bienaventu¬ 
rado padre nuestro Ignacio sobre los que an de venir a Japón 
para ir a estas universidades. 

5. Casi de todo Japón van bonzos a aprender a Bandou, 
y lo que allá aprenden enseñan en sus tierras quando tornan 
de Bandou. Según me dicen, Bandou es gran ciudad en extre¬ 
mo, y de mucha gente nobre. Tiene fama que es gente muy 
fuerte, puesto que 7 entre ellos dizen que ai algunos buenos 
hombres. Esta es la información que tengo de Bandou. Así será 
de las otras universidades. 

6. Hermano mío charíssimo maestro Simón: por servicio 
de Dios que los que acá mandáredes para estar en estas partes 
de la India, o para andar entre portugueses o para andar entre 
los christianos que se hazen de la tierra, así en las fortalezas 
como en el Ca¿o de Comorín, que sean personas que acá 
hombre 8 no tenga trabajo con ellos. Porque nuestro Señor sa- 
ve quanto siento serme forçado despedir algunos de la Com¬ 
pañía. Y lo que sobre todo siento, que los que tenía por pilares 
muy fixos hállolos muy diferentes de lo que pensava. Y Dios 
nuestro Señor save si siento 9 más algunas cosas que acá ha¬ 
llo de lo que siento los trabajos que tengo pasados en este 
camino. 


6 de acá: de la India. 

7 puesto que: aunque. 

8 hombre: yo, uno. 

9 si siento: forma condicionada coloquial, en lugar de la afirmativa que 
siento. 



328 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


7. Hermano mío maestro Simón: parésceme que será bien 
particularizar algunos trabajos de los que an de pasar los her¬ 
manos que fueren a Japón. Ellos, quando fueren a alguna uni¬ 
versidad, an de tener continuamente disputas de unos y de otros, 
an de ser muy despreciados, no an de tener lugar para meditar 
y contemplar. No an de dezir misa, porque a los principios no 
podrá aver dispusición para esso, principalmente en Bandou 
y Meiyaco 10 . Casi no an de tener tiempo para dezir el officio * 11 . 
Por quanto por esperiencia tengo an de ser tan importunados 
de gentes que los an de venir a visitar y conversar y a ser lla¬ 
mados a casas de cavalleros. Y tienen a mal quando dan algu¬ 
nas scusas, porque ningunas resciven a bien. Ha de ser de ma¬ 
nera que ni para comer ni dormir an de tener tiempo. 

8. El demonio tiene altos modos de tentar en semejantes 
casos, y quando un hombre caresce de se exercitar, meditar, 
contemplar mentalmente, rezar, y lo que más es, no tomar el 
Señor 12 ni dezir misa, y ser muy perseguidos, así de los bon¬ 
zos como de los grandes fríos y poco mantenimiento, y fuera 
de todos los favores y aiudas humanas, creed que an de ser 
bien provados. 

9. Por tanto, mucho avéis de mirar en las personas que 
avéis de mandar a Japón, porque no es para viejos por quanto 
carescen de las fuerças corporales, ni para muy moços porque 
carescen de la experiencia, dado que tengan fuerças corpora¬ 
les. Creedme 13 , hermano mío maestro Simón, que los fervores 
de muchos que se ofrescerán para venir a Japón serán en Ja¬ 
pón bien provados. Y también digo que en grandíssima manera 
consolados si en los trabajos alcançaren victoria 14 usando bien 
de muy grande gracia que el Señor da en semejantes trabajos 
para alcançar victoria contra el enemigo. 

10. Pídoos mucho por amor de Dios, hermano mío maestro 


10 Meiyaco: Miyako, la actual Kyõto. 

11 el officio : el rezo del Breviario o Liturgia de las Horas, propio de los 
sacerdotes y demás clérigos de la Iglesia católica. 

12 no tomar el Señor, no recibir la eucaristía. 

13 Creedme: en el ms. creetme. 

14 victoria: en el ms. bitoria. Sic infra. 



DOC. 58 — COCHÍN, 30 DE ENERO DE 1552 


329 


Simón, que quando ubiéredes de mandar a estas partes de la 
India hermanos de la Compañía para estar en ella, que sean 
tales que allá hagan mengua 15 , aunque sean pocos. Pues ai 16 
tantas casas de la Compañía en Europa, de todas ellas cada 
año se pueden scusar dos padres que tengan talento para pre¬ 
dicar y dar grande exemplo, más en vida que en doctrina. Por¬ 
que destos tiene la India mucha necesidad. 

11. A los padres que de allá vinieren dadles 17 un regimien¬ 
to que en las naos no tomen hermanos 18 . Porque quando se 
ubiesen de tomar en la India para que acá studiasen, de pares- 
cer sería que de los que allá tienen algunos años de studio 
y spiritu de allá viniesen 19 para acabar sus studios. Porque 
muchos despiden allá en los collegios que serían mejores para 
poblar los de acá, que no tomar acá en la India personas que 
no saven más que leer y screvir 20 . 

12. Y mejor sería 21 de allá no venir personas sino las que 
tienen acabados sus studios, y acá no tomar personas sino las 
que la casa tiene necesidad para su servicio. Porque los studios 
de acá van muy devagar 22 . Primero pasarán muchos años an¬ 
tes que tengan letras suficientes para predicar y confesar y 
aiudar a los próximos y a la Compañía. 

13. Hermano mío maestro Simón: Dios nuestro Señor nos 
aiunte en la gloria del paraíso, pues tan esparzidos andamos. 
¿Qué será, hermano mío maestro Simón, si aún nos juntáremos 


15 hagan mengua : sean necesarios. 

16 Pues ai: Puesto que hay. 

17 dadles: en el ms. daldes. 

18 no tomen hermanos: no admitan nuevos miembros a la orden. 

19 que de allá viniesen: Xavier repite coloquialmente la conjunción copula¬ 
tiva que. 

20 Léase: «Porque sería mejor que muchos que despiden allá en los cole¬ 
gios poblaran los de acá. en vez de admitir en la India personas...». 

21 Y mejor sería: Xavier vuelve al estilo coloquial. Léase «Y todavía sería 
mejor». 

22 devagar, forma portuguesa, en castellano «sin prisas». 



330 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN III DE PORTUGAL 


en la China? Rogad a Dios nuestro Señor que me dé gracia 
de abrir camino a otros ya que yo no hago nada. 

[...] 

De Cochín, a los 30 de enero 23 de 1552. 


[Francisco] 


59 

FRANCISCO DE XAVIER 
A JUAN III DE PORTUGAL 

Cochín, 31 de enero de 1552 


Fuentes: EX II 301-309 [304-306]. 

Autores: ibid 301. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 413; SCH IV 448; K 562. 


Sumario 

1-3. Xavier se interesa por varias personas ante el rey de Portugal 


Texto 


[.••] 

1. Fernão Mendez * 1 tem servido a V.A. nestas partes e me 
emprestou em Japão trezentos cruzados pera fazer huma casa 
em Amanguci. Elle hé homem rico; tem dous irmãos, Alvaro 
Mendez 2 e Antonio Mendez. Pera os obrigar a gastar o que 


23 EX II 301 escribe 3 de enero, sin duda por error de imprenta. 

1 Fernão Mendez'. Fernán Mendes Pinto. 

2 Alvaro Mendes: murió mártir de la fe en la isla de Bintang, cerca de 
Singapur. V. DI III 88. Antonio Mendes residió en Malaca por cierto tiempo. 
V. SCH IV 335 n. 86. 



DOC. 59 — COCHÍN, 31 DE ENERO DE 1552 


331 


têm e morrer em serviço de V.A. me fara mercê de os receber 
por moços de cámara. Alvaro Mendez se achô no cerco de 
Malaca. 

2. Guilherme Pireira 3 e Diogo Pireira são dous irmãos, ho¬ 
mens muito ricos e abastados. Servem muito a V.A. com suas 
fazendas e pesoas. Espreva-lhes V.A. os agradecimentos, e onrre- 
-os pera mais obriga-los a o servir. Elles são muito meus ami¬ 
gos, e porém eu não nos encomendo por via d'amisade, senão 
pollo que pertemse ao serviço de V.A. Diogo Pireira, em tempo 
de Simão de Melo 4 , gastou e pelejou muito em distruir os 
dachens 5 . 

[...] 

3. Pero Velho, sobrinho d'Antonio Correa, achei em 
Japão 6 . Hé homem rico e abastado e de muito serviço. Nom 
hé de V.A. Peço-lhe muito por mercê que o tome por seu moço 
de cámara pera o mais obrigar a o servir e gastar o que tem 
em seu serviço. 

[...] 

De Cochim, a 31 de Janeiro de 1552 annos. 

Servo inútil de V.A. 


Francisco 


3 Guillermo Pereira: capitán, y su hermano Diego Pereira, ambos portu¬ 
gueses. V. SCH IV 450 655. 

4 Simão de Melo: portugués, capitán de Malaca. V. SCH IV 263 450. 

5 dachens: por «de Achem», en malayo Acheh, reino mahometano en el 
extremo septentrional de Sumatra, famoso por sus piratas siempre al acecho 
en el estrecho de Malaca [EX I 411 n. 2]. 

6 Pero Velho: fue administrador real en Cochín, amigo de Xavier que le 
profetizó su muerte. V. SCH IV 717 * Velho, Pero. Antonio Correa: ibid 694. 



60 


IGNACIO DE LO YOLA 
A FRANCISCO DE XAVIER 

Roma, 31 de enero de 1552 


Fuentes: DI II 318-320 

Autores: EX II 538 n. 105; SCH Der “Grosse brief’’ des Heiligen 
Franz Xaver (v. GS III 605). 

Ediciones: DI II y EX II ll.cc. 


Sumario 

1. Las cartas de Xavier, detenidas en Portugal, no han llegado aún 
a Roma. — 2. Se alegra de que se haya comenzado la evangelización de 
Japón. — 3. Ignacio encarga a Polanco que escriba a Xavier y a otros a 
la India. 


Texto 

Jhs 

La summa gracia y amor aeterno de Christo nuestro Señor 
sea siempre en nuestro favor y ayuda continua 

1. Charíssimo en el Señor nuestro hermano: 

No hemos aquí rescivido este año las letras vuestras, que 
entendemos avéis escrito del Japán y se han detenido en 
Portugal 1 . 

2. Con todo ello nos hemos gozado mucho en el Señor que 
seáis llegado con salud y se aya abierto puerta a la praedica- 


1 Se trata de las cartas escritas desde Kagoshima el 5 de noviembre de 
1549, y en particular la «carta grande». Esta fue detenida en Lisboa por el 
provincial de Portugal Simón Rodrigues por ver en ella una descalificación 
de las exageraciones fomentadas por él entre los estudiantes de Coimbra. V. 
una minuciosa explicación en EX II 169-170. 



DOC. 60 — ROMA, 31 DE ENERO DE 1552 


333 


tión del evangelio en esa región. Piega al que la abrió de hazer 
por ella salir de la infidelidad y entrar en el conocimiento de 
Jesu Christo, salud nuestra, y de la salvación de sus ánimas, 
esas gentes, amén. 

[...] 

3. De otras cozas remíttome a maestro Polanco 2 , ésta sir¬ 
viendo para que sepáis que estoy vivo en la miseria de la pre¬ 
sente vida. Plega al que lo es aeterna de todos los que verdade¬ 
ramente viven, darnos su gracia cumplida para que su santíssi¬ 
ma voluntad siempre sintamos, y aquella enteramente la cum¬ 
plamos. 

De Roma, 31 de enero 1552. 

Todo vuestro y siempre en el Señor nuestro, 


Ignatio. 


+ Jhs. A mi en el Señor nuestro hermano, el maestro Fran¬ 
cisco Xavier, prepósito en las Indias de la Compañía de Jesús 
en Japan. 


2 Las cartas escritas a indicación de Ignacio por Juan de Polanco, secreta¬ 
rio de la Compañía de Jesús, están editadas, algunas sólo sumariadas, en DI 
II does 70-80Í. 



61 


FRANCISCO DE XAVIER 
A GONZALO RODRIGUEZ 1 

Goa, 22 de marzo de 1552 


Fuentes: EX II 321-326 [325-326]. 

Autores: ibid 321. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 422; SCH IV 522; K 588. 


Sumario 

1. Xavier parte para China dentro de 20 días. Espera recibir allí cartas 
de Gonzalo Rodríguez. — 2. Cosme de Torres y Juan Fernández saben bien 
la lengua. — 3. Este año irán refuerzos a Japón. Les esperan muchos 
trabajos. 


Texto 


U] 

1. Escrever-me-heis muito meudamente o que Déos por vos 
faz nesta cidade 2 e da amizade que há entre vos e o vigário 3 
e os outros padres e todo o povo. Porque deste collègio 4 más 
mandarão á China donde agora vou, e lá folgarei muito de ver 
vossas cartas. Eu me parto de Goa daqui a vinte diaz. 

2. As couzas de Japão vão em muita prosperidade. Lá fica 
o padre Cosme de Torres e João Fernandez com os muitos chris- 
tãos que se têm já feitos e cada dia se fazem. Elles sabem 
bem a língoa 5 , e por isso fazem muy grandíssimo fruito. 


1 Gonzalo Rodríguez (c. 1517-1565): portugués, ingresó en la orden en Coim¬ 
bra en 1545. Ordenado de sacerdote llegó a la India en setiembre de 1551, 
y una semana después fue enviado a la ardua misión de Ormuz como superior 
en sustitución de Gaspar Barzeo. V. notas biográficas en SCH IV 522 n. 1. 

2 esta cidade : Ormuz, a la entrada del Golfo Pérsico. 

3 o vigário : el sacerdote Antonio de Moura [ibid n. 3], 

4 El colegio de Santa Fe de Goa. 

5 sabem bem a língoa : Xavier habla en plural refiriéndose a Torres y a 
Juan Fernández. 



DOC. 62 — GOA, 27 DE MARZO DE 1552 


335 


3. Este anno vão lá irmãos para os ajudar. Os trabalhos 
que lá passão são muito mayores do que eu poderia escrever 6 , 
e sem comparação mayores dos que vos lá passais, e os irmãos 
que nestas partes estão, ainda que sejão muito grandes. Isto 
vos escrevo para que continuadamente os emcommendeis em 
vossos sacrifícios e oraçõens a Deos nosso Senhor. 

[-.] 

Deste collègio de Santa Fé de Goa, a 22 de março de 1552. 

Esta carta mostrareis ao padre vigário. 

Vosso em Christo irmão 


Francisco 


62 

FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

Goa, 27 de marzo de 1552 


Fuentes: EX II 327-330 [330]. 
Autores: ibid 327. 

Ediciones: ibid ; K 594. 


Sumario 

1. Xavier escribirá de nuevo antes de su partida para China, que será 
dentro de quince días. — 2. Sentimientos de amistad hacia Rodrigues. 


6 Xavier refleja sus propias experiencias, pero además se refiere a la dra¬ 
mática situación por la que pasaron Cosme de Torres y Juan Fernández en 
la rebelión de Yamaguchi de setiembre de 1551. V. doc 57 § 18. 



336 


FRANCISCO DE XAVIER A GASPAR BARZEO 


Texto 


[...] 

1. As novas destas partes da Imdia eu vos as escreverei 
muito particularmente amtes que parta pera a China, que será 
daqui a quimze dias 1 . Deus noso Senhor nos ajumte na gloria 
do paraizo, pois nesta vida não sei quamdo corporalmente nos 
veremos. 

2. Sabei serto, irmão meu mestre Simão, que vos tenho em- 
primido em minha alma, e porque continuadamente vos veio 
em spérito, a vista corporal em que tamto vos desejei ver, já 
não me dá tamto em que cuidar como sois, e isto causa ver-vos 
sempre presemte em minha alma. 

Escrita em Goa, oje a 27 de Março de 1552 annos. 

Mestre Francisco. 


63 

FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

Goa, 6 DE ABRIL DE 1552 

Poco antes de su partida para China, Xavier, provincial de 
los jesuitas en el oriente, eligió un viceprovincial que hiciera 
sus veces durante la ausencia. En esta patente Gaspar Barzeo 
aparece como rector del colegio de Goa, pero el contenido del 
documento muestra a las claras que ese cargo equivalía al de 
viceprovincial con jurisdicción que abarcaba desde la punta sur 
de Africa hasta el archipiélago de las Molucas y el Japón. Ade- 


1 quimze dias: Xavier y sus compañeros partieron de Goa el jueves 14 
de abril de 1552. 



DOC. 63 — GOA, 6 DE ABRIL DE 1552 


337 


más de este nombramiento, Xavier dejó a Barzeo una serie de 
instrucciones escritas entre el 6 y el 14 de abril [ docs . 64 y 65]. 


Fuentes: EX II 335-339 [336], 

Autores: ibid 335; SCH IV 529. 

Ediciones: ibid 335; Cartas BAC 429; K 600. 


Sumario 

1. Xavier nombra a Barzeo rector de Goa y superior de todos los jesuí¬ 
tas desde el Cabo de Buena Esperanza hasta las Molucas y el Japón. — 
2-3. Cederá el cargo a un eventual rector enviado por el general de la or¬ 
den. — 4. Cualquier otro rector nombrado por el provincial de Portugal 
estará bajo la obediencia de Barzeo. — 5. Todos los súbditos de Xavier 
tendrán a Barzeo como superior 


Texto 

In nomini Domini nostri Jesu Christi, amen 

1. Confiando eu, Francisco, indigno prepósito da Compa¬ 
nhia do nome de Jesus em estas partes da India, de vos, mestre 
Gaspar, assi de vossa humildade, virtude e prudência como de 
vossa sufficiência, vos mando em virtude de sancta obediência 
que seiais reitor deste collègio de Sancta Fée, assi dos padres 
e irmãos portuguezes da Companhia do nome de Jesus que esti¬ 
verem do Cabo de Boa Esperança pera quá, assi dos que estam 
em Malaca, Maluco, Japão e em todas as outras partes, assi 
dos que vierem de Portugal como de outra qualquer parte de 
Europa a estas partes pera estar à minha obediência 1 . 

2. Aquelles todos estarão à vossa obediência, salvo se man¬ 
dar N.P. Ignacio alguma pessoa particular a estas partes pera 
ser reitor deste collègio, a quem tenho escrito as necessidades 
que há nestas partes da India, de mandar huma pessoa de grande 


1 Al cargo de rector del colegio de Goa se sumaba el de superior de toda 
la extensa misión de las Indias Orientales. Es por tanto evidente que el nom¬ 
bramiento equivalía al de viceprovincial. 




338 


FRANCISCO DE XAVIER A GASPAR BARZEO 


experiência e muita confiança pera ser reitor deste collègio e 
ter cargo dos que estão nestas partes 2 . 

3. E assi vos mando por esta, em virtude de sancta obe¬ 
diência, que a pessoa que o N.P. Ignacio, ou outro qualquer pre¬ 
pósito geral da Companhia do nome de Jesus, mandar a estas 
partes pera ser reitor do collègio e ter cargo dos que nestas 
partes estão, a esta tal pessoa entregareis logo o cargo, 
mostrando-vos provisão assinada por o N.P. Ignacio ou outro 
qualquer prepósito geral da Companhia do nome de Jesus. E 
sem provisão assinada por nosso P e Ignacio ou por outro qual¬ 
quer prepósito geral não entregareis o cargo que vos leixo. 

4. Porém, se alguma pessoa for mandada de Portugal pera 
ter cargo deste collègio, se a pessoa que de lá vier for de con¬ 
fiança, vós por vossa mão, estando elle sempre à vossa obe¬ 
diência, lhe mandareis em virtude de sancta obediência que 
tome o cargo que vós por vossa mão lhe derdes. O qual, como 
disse, sempre estará à vossa obediência, assi como estão todos 
os outros padres e irmãos. E se outra pessoa ouver nestas par¬ 
tes que mais vos possa descansar e ajudar que o que vier de 
Portugal, a esta tal entregareis e mandareis que tome o cargo 
que vós lhe derdes. E este sempre estará a vossa obediência 
pera o tirar e pôr outro. 

5. De maneira que todas aquellas pessoas que nestas par¬ 
tes avião de estar à minha obediência, mando a todos elles em 
virtude de sancta obediência que obedeção a mestre Gaspar, 
reitor deste collègio de Sancta Fée. Esta hé minha intenção 
pera evitar os inconvenientes que se poderião seguir, como se¬ 
guirão no tempo passado 3 . 

[...] 


2 V. doc 57 § 5. La salvedad hecha en los §§ 2-3 se limita a un eventual 
rector del colegio de Goa nombrado por el general de la orden. Cualquier 
otro superior designado por el provincial de Portugal debía quedar bajo la 
obediencia de Barzeo. 

3 Xavier se refiere al problema suscitado por Antonio Gomes estando Xa¬ 
vier en Japón. 



DOC. 64 — GOA, C. 6 DE ABRIL DE 1552 


339 


Escrita neste collègio de Sancta Fée, 6 de abril de 1552. 
Assinada por mim em testemunho da verdade. 

[...] 


Francisco 


64 

FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

Goa, c. 6 DE ABRIL DE 1552 1 


TEXTO: EX II 391-399 [398-399]. 

Autores: ibid 391; SCH IV 534. 

Ediciones: EX II l.c.; Cartas BAC 458; K 645. 


Sumario 

1. Debe recordar que otros jesuítas pasan necesidad. — 2. Tome a su 
cuidado el viaje de Bernardo y Mateo a Portugal. Salde la deuda de Xavier 
con Mateo. 


Texto 


[...] 

1. Não façais larguezas do que não hé vosso. Lembre-vos 
mais as necessidades dos padres e irmãos que estão fora desta 
caza. Lembre-vos que em Japam e Maluco e no Cabo de Como- 
rim padecem muitas necessidades. 


1 V. introducción al doc. 63. 



340 


FRANCISCO DE XAVIER A GASPAR BARZEO 


[.»] 

2. Os japõens 2 vos emcommendo muito, assim com olhar 
por elles como em avia-llos para Portugal [...]. A Matheus [da¬ 
reis] os 36 pardaos que [me] emprestou em Japão, quando elle 
os pedir. 

[...] 


Francisco 


65 

FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

Goa, c. 6 de abril de 1552 * 1 


Fuentes: EX II 411-428 [423-24 428], 

Autores: ibid 411; SCH IV 539. 

Ediciones: EX II 414; Cartas BAC 467; K 659. 


Sumario 

1. En abril debe enviar un padre y un hermano Japón con ayuda pecu¬ 
niaria para Cosme de Torres. — 2-3. Varias opciones entre las que debe 
decidir. — 4. Núhez Barreto sería mejor que Antonio Heredia. — 5 
Escriba al rey de Portugal pidiendo ayuda económica para los jesuítas de 
Japón 


Texto 


[•••] 

1. Se vier algum padre de Portugal que não for pregador 

2 Os japõens : Mateo de Yamaguchi y Bernardo de Satsuma, llegados a 
India con el proyecto de seguir hasta Europa. 

1 V. introducción al doc. 63. 



DOC. 65 — COCHÍN, C. 6 DE ABRIL DE 1552 


341 


e tiver boas partes e algumas letras e dispozição pera traba¬ 
lhos, mandá-lo-eis a Malaca na monção de abril, pera de Malaca 
ir a Jappão onde está o padre Cosme de Torres. E alguma esmola 
buscareis pera que leve de comer aos que estão em Jappão. 
E irá com elle algum irmão que vos a vos bem parecer, que 
tenha bom engenho pera aprender a língoa de Jappão. E olhai 
que isto vos encomendo tanto quanto posso, que tenhais espe¬ 
cial cuidado dos de Jappão, assi em manda-los encomendar a 
Déos como en prové-los do necessário. 

2. Se os padres que vierem de Portugal forem todos letra¬ 
dos e pregadores bons, mandareis algum padre destes prega¬ 
dores, se elles forem muito bons pregadores, a Cochim. E se 
tiverem mais tallento pera pregar que António Erédea 2 , então 
mandareis vir aqui António Erédea pera ir pera Jappão, e o 
padre que vier de Portugal, pregador, ficará em seu lugar. E 
isto entendo quando fizerem mais fruito em pregar, por ter 
mayor dom de Déos, que não o padre António Erédea. Porque 
fazendo igual fruito, ficará o padre Antônio Erédea em Cochim, 
e o padre que vier de Portugal irá a Jappão. 

3. Se dos padres que vierem de Portugal forem pregadores 
aceitos ao povo, e que têm tallento de pregar, mandareis a Ba- 
çaim hum pregador pera que esté em lugar de mestre Belchior, 
olhando pollas rendas daquella caza, pregando e fazendo o fruito 
que faz Belchior Nunes, e Belchior Nunes virá a este collègio 
pera daqui ir nesta monção de Abril a Malaca, e de Malaca 
a Jappão. 

4. Eu folgaria mais que fosse mestre Belchior, por causa 
de suas letras, porque lá serião milhor empregadas do que são 
cá, e Antônio Erédea que ficasse em Cochim. Por huma via ou 
por outra trabalhai muito como pera o anno va hum padre a 
Jappão pera ter compania ao padre Cosme de Torres. 


[»J 

5. Vós escrevereis a el-Rey [...] que pera os que estão em 
Jappão mande S.A. huma provizão em que mande que de Mala- 


2 Antonio Heredia. 



342 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


ca lhes levem o necessário, por quanto a terra de Jappão hé 
muito pobre e não há quem nos dée o necessário. 

[...] 


Francisco 


66 

FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

Goa, 7 DE ABRIL DE 1552 

El portador de esta carta, Andrés Fernandes 1 , llegó a Lis¬ 
boa al principio de setiembre de 1553. El destinatario Simón 
Rodrigues había salido camino de Roma dos meses antes, de¬ 
jando en su puesto de provincial a Diego Mirón, a quien Fer¬ 
nandes entregó la carta conforme indicaba Xavier en el sobres¬ 
crito. En Lisboa quedó un duplicado, de la pluma de Baltasar 
Gago, mientras que el original, hoy perdido, lo llevó Fernandes 
consigo a Roma donde llegó el 14 de octubre de 1554 2 


Fuentes: EX II 342-352 [346-352]. 

Autores: ibid 342; SCH IV 546. 

Ediciones: EX II 345; Cartas BAC 434; K 607. 


Sumario 

1-2. Parten a China y Japón Xavier y sus compañeros. — 3. El porta¬ 
dor de la carta informará sobre las necesidades y esperanzas de la misión. — 


1 Andrés Fernandes (c. 1518-1598): de Campo Maior (Eivas), Portugal, dejó 
la carrera de las armas en Ormuz para ingresar en la Compañía de Jesús 
atraído por Gaspar Barzeo. Por mandato de Xavier regresó a Europa en 1552 
para exponer las necesidades de la misión. En 1558 volvió a Goa donde en 
1559 se ordenó de sacerdote con el fin de acompañar como capellán a D. Gon¬ 
zalo de Silveira en una expedición militar a Africa. En 1562 volvió a la India 
donde misionó hasta su muerte en 1598 [v. EX II 343]. 

2 V. EX II 343. 



DOC. 66 — GOA, 7 DE ABRIL DE 1552 


343 


4-6. Trabajos que tendrán los nuevos misioneros. — 7. El clima de Ja¬ 
pón recomienda que se envíen jesuítas flamencos y alemanes. — 8. Con¬ 
vendría que el rey de Portugal intercediese ante Ignacio para enviar misio¬ 
neros selectos. — 9. Convendría que Simón Rodrigues también escribiese 
a Ignacio, como hace Xavier. — 10. Desea encontrarse con Rodrigues en 
China. Desde allí escribirá. — 11. Insiste en pedir misioneros cualificados. — 
12-13. Desea saber de los jesuítas de Coimbra, pues fue a Japón y ahora 
va a China pensando en abrirles campo de trabajo. Despedida. — 14. El 
portador de la carta debe ir a Roma, para volver a Japón al año siguiente 
con nuevos misioneros 


Texto 

A graça e amor de Christo noso Senhor 
seia sempre en nosa ayuda e favor, amen 

Charísimo irmão meu mestre Simão: 

1. Este ano de 52 cheguei de Japão à India, e de Cochim vos 
escrevi muito largo do suceso de Japão 3 . Aguora vos faço sa¬ 
ber como daqui a oito dias me parto pera a China. Vamos 3 
companheiros, dous padres e hum leiguo 4 . Imos com muita 
esperança que Deus noso Senhor por sóo sua misericórdia se 
quererá servir de nos. De Malaqua vos escreverei muito largo 
de nosa viagem pera a China. 

2. A Japão vão este ano dous irmãos 5 a estarem na cida¬ 
de de Amanguchi com o padre Cosme de Torres pera aprende¬ 
rem a língua, pera quando de lá 6 vierem padres, pesoas de 
grande confiança e muita esperiêntia, pera irem a Japão, que 
achem irmãos da Companhia que saibam a língoa pera pode¬ 
rem fielmente declarar as cousas de Deus que os padres que 
de lá vierem lhe dixerem que falem. Esta será huma grande 


3 V. doc 56. 

4 dous padres e hum leiguo: Xavier, Baltasar Gago y el hermano Alvaro 
Ferreira, además del intérprete chino Antonio, antiguo alumno del colegio 
de Goa. 

5 dous irmãos : Pedro de Alcáçova y Duarte da Silva. Formaban parte del 
grupo los japoneses Antonio y Juan que habían vuelto de Japón con Xavier, 
además del neófito japonés Lorenzo Pereira, embajador del daimyó de Bungo 
Õtomo Yoshishige. 

6 de lá: de Portugal. 



344 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


ayuda pera os padres que de lá vierem, pera quando forem 
às universidades 7 de Japão pera manifestar a fée de nosso 
Senhor Jesu Christo. 

[•••] 

3. O irmão portador da presente vai lá pera fazer lembran¬ 
ça das muitas necesidades que hay nestas partes, asi em Japão 
como na China, abrindo-se caminho, como confio em Deus que 
se abrirá, e asi também nestas partes da India, de padres da 
Companhia que fosem pessoas de muita esperiêntia e grande 
confiança e pera muitos e grandes trabalhos, principalmente 
os que hão de hir a Japão e à China e a Urmus, Maluquu 8 . 

4. E as pesoas que a estas partes hão de vir, pera fazerem 
fruito nas almas hé necesário que tenhão duas cousas: a pri¬ 
meira que tenhão muita espiriêntia de trabalhos, nos quaes asi 
como foram provados asi também ficaram muito aproveitados. 
A segunda que tenhão letras, asi pera pregar como pera confe¬ 
sar e responderem em Japão e na China às muitas preguntas 
que os padres gentios lhe farão, que nunca acabão de pergun¬ 
tar. E os padres que láa não fazem míngoa 9 quá não nos são 
muito necesários. 

[•••] 

5. Os trabalhos em que se hão de ver os que forem a Japão 
hão de ser muito grandes por respecto dos grandes frios 10 e 
poucos remédios de se defender deles. Não há camas honde 
dormir * 11 , grande esterelidade de mantimentos, grandes presi- 
cusões dos padres dos gentios 12 e de todo o povo até que 


7 Universidades: v. doc 11 n. 9. 

8 Urmus, Maluquu: las misiones de Ormuz y Molucas. 

9 míngoa: falta, necesidad. Xavier pide misioneros cualificados. 

10 grandes frios: Xavier había experimentado el duro invierno de Kyõto 
y preveía algo semejante para los misioneros que fueran a los estudios de 
Bando, en Ashikaga, todavía más al norte del país. 

11 camas: es cosa normal, aun hoy día, en Japón dormir sobre una mullida 
colchoneta shikibuton, extendida sobre el blando piso de tatami, y cubrirse 
con uno o varios edredones kakebuton. Xavier pasó muchas noches en posa¬ 
das yadoya, en las que al viajero no se le daba sino el espacio necesario para 
que él mismo extendiera su esterilla o colchoneta. 

12 Los bonzos. 



DOC. 66 — GOA, 7 DE ABRIL DE 1552 


345 


seiam conhecidos, muitas ocasiões pera pequar, muito en gran¬ 
de maneira desprezados de todos. E o que mais hão de sentir 
hé que naquelas universidades, por estarem muito longe donde 
se pode levar o necesário pera dizer missa e por carecerem 
deste tam grandíssimo benefício do sacramento da comunhão, 
hão de sentir isto muito. 

6. Porque em Amanguchi, onde estáa o padre 13 , dizem mis¬ 
sa, mas nas universidades donde hão d'ir os padres que de láa 
vierem nam me parece que se poderá levar o necesário pera 
dizer missa por causa dos muitos ladrões que há no caminho. 
E se os que de lá vierem pera irem a Japão não tiverem muito 
grande número de virtudes pera resistir a tantos males e tra¬ 
balhos, temo-me que se perderão. 

7. Avendo respeito aos grandes frios que láa vão, parece- 
me que se alguns padres framengos e alemães da Companhia 
que muitos anos há que estão por Italia e por outras partes, 
ya exercitados e experimentados, que estes taes seriam bons 
pera Japão e pera China. 

[•••] 

8. Olhai, charíssimo irmão mestre Simão, se vos parece que 
seria bem que el-Rei 14 escrevese ao P e Ignatio sobre mandar al¬ 
gumas pessoas muito esperimentadas pera Japão e China. 

[...] 

9. O irmão portador da presente, que fose a Roma com car¬ 
tas vosas ao P e Ignatio e alguma d'el-Rei em que lhe emco- 
mende muito isto dos padres e reitor pera este colégio, porque 
Japão e China requerem pessoas de esperiêntia. Eu também 
escrevo ao nosso padre Ignatio sobre isto. Parece-me que co¬ 
modamente se poderam achar estas pessoas sem fazerem láa 
muita míngoa, porque os que não têm láa talento pera pregar 


13 El padre Cosme de Torres, el único sacerdote que estaba en Japón cuando 
Xavier escribía la carta. 

14 El rey de Portugal Juan III. 



346 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


e sam esperimentados não farão tanta míngoa como se fosem 
pregadores. 

[...] 

10. Irmão meu mestre Simão, se Deus nosso Senhor for 
servido de se manifestar entre gente tam discreta e engenhosa, 
parece-me que não devireis de deixar de vir à China a comprir 
vosos santos deseios. E se Deus lá me levar, eu vos escreverei 
mui meudamente a desposisão da terra. Tanto deseio tenho de 
vos ver, irmão meu mestre Simão, antes d’acabar esta vida, 
que sempre ando cuidando como poderia comprir meus deseios. 
E se na China se abrir caminho parece-me que se hão de comprir. 

11. Por amor de nosso Senhor vos roguo tanto quanto po¬ 
so, mestre Simão, charísimo irmão meu, como pera o ano ve¬ 
nham padres com as calidades que tenho dito, porque muita 
mais 

necesidade hai deles do que cuidaes. Isto digo pola esperiêntia 
que de quá tenho. Porque veio claramente quanta míngoa fa¬ 
zem, por iso encomendo tanto a vinda dos padres. 

[..J 

12. Também seria consolado se o reitor do colégio de Coim¬ 
bra me quisese escrever huma carta en nome de todos os pa¬ 
dres e irmãos de casa, e das virtudes e deseios e letras que 
Deus neles pôs. E porque me temo que suas ocupasões serão 
grandes e que não terá lugar pera iso, lhe peso e roguo por 
amor de Deus nosso Senhor que dée cargo a algum irmão pera 
que me escreva muito meudamente novas dos padres e irmãos 
e de seus exercícios e santos deseios pera padecer por Christo. 

13. Porque em alguma maneira se devem lembrar de mi, 
pois lembrando-me a mi seus santos desejos fui os anos pasa¬ 
dos a Japão e agora à China pera abrir caminho pera eles com- 
prirem seus santos deseios e fazerem sacrifício de suas pesoas. 

Deus nosso Senhor, por sua misericórdia, irmão meu dia¬ 
rissimo mestre Simão, nos ajunte na glória do paraiso, e tan- 
bém nesta vida presente se for seu serviço. 

Escrita no colégio de Santa Fée de Goa a 7 d’Abril de 1552. 


DOC. 67 — GOA, 8 DE ABRIL DE 1552 


347 


14. O irmão que a presente leva, vos encomendo muito que 
despacheis pera Roma, de maneira que venha pera o ano com 
muitos padres. Porque se na China se abrir caminho pera se 
manifestar a fée de noso Senhor Jesu Christo, e a mim Deus 
me der vida por alguuns anos, poderá ser que de aqui a 3 ou 
quatro torne à India a buscar padres e irmãos, pera com elles 
tornar acabar os dias da vida ou na China ou Japão. 

Francisco 


[ sobrescrito ] Ao meu en Christo charíssimo padre e irmão 
o padre mestre Simão, ou en sua ausêntia ao reitor de Sant’An- 
tam, da Companhia do nome de Jesus em Lixboa. Do padre 
mestre Francisco. 


67 

FRANCISCO DE XAVIER 
A SIMON RODRIGUES 

Goa, 8 de abril de 1552 


Esta carta esclarece el delicado tema, bien conocido por 
el nuncio papal Francisco de Xavier, del colonialismo europeo, 
o dicho en otras palabras, la relación entre la cruz y la espada, 
en su vertiente asiática. Xavier tuvo en su mente, al menos 
desde 1549, pedir a las autoridades japonesas por medios di¬ 
plomáticos la concesión de una factoría comercial en Sakai en 
favor de los portugueses 1 , pero se opuso eficazmente a cual¬ 
quier acción bélica con vistas a la expansión del evangelio. Esta 
fue la mente de sus sucesores en Japón y China (con excepcio- 


1 V. doc 31 § 7. El modelo que Xavier tenía presente era la base comercial 
de Sanshoan, beneficiosa tanto para los chinos como para los europeos. En 
1618 el mandarín chino Hsü Kuang-ch'i pensó proponer al rey de Corea la 
posibilidad de entregar un enclave costero en manos de los portugueses para 
defender el reino contra los ataques extranjeros, igual que Macao aseguraba 
la defensa de la costa sureste del imperio chino. V. RDM Orígenes, 24. Planes 
desde China. 



348 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


nes como Alonso Sánchez y algunos otros) 2 y echa por tierra 
la tesis de la colaboración de la Iglesia en pro de una futura 
invasión de Japón. V. López-Gay «La evangelización pacífica». 


Fuentes: EX II 352-358. 

Autores: ibid 352. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 440; SCH IV 549; K 616. 


Sumario 

1. Los japoneses Mateo y Bernardo visitarán Portugal y Roma antes 
de volver a Japón. — 2-4. Los reyes de Portugal y España y el emperador 
deben impedir el envío de armadas para descubrir las Islas Platáreas. — 
5-7. Planes sobre Mateo y Bernardo. Otros japoneses desistieron de ir a 
Portugal y Jerusalén por miedo a la navegación. 


Texto 

A graça de Christo noso Senhor 
seja sempre em nossa ajuda e favor, amen 

Charíssimo irmão meu mestre Simão: 

1. Láa vão Matheus e Bernardo 3 , japões de nação, os quaes 
vierão comigo de Japão à índia com intenção de ir a Portugual 
e a Roma a ver a christandade, para despois, tornando a suas 
terras, dar fée do que virão aos japões. Por amor e serviço de 
Deus N.S. vos rogo, irmão mestre Simão, que oulheis muito 
por elles e façais como tornem contentes, porque com a fée 
que derem a seus naturaes muito crédito nos darão. Porque 
os japões têm pera sí que não há outros homens 4 em o mun- 


2 La mentalidad imperialista, propia de la época, se vio no sólo en la 
península ibérica y otros países europeos, sino en Japón, v.g. Nobunaga y 
Hideyoshi [v. RDM Orígenes, 9. Cuando Oda Nobunaga soñaba con Corea y ss], 
y en China. La postura de la casi totalidad de los misioneros del oriente asiଠ
tico contra la conquista evangélica por las armas deja en la sombra a los 
pocos que se inclinaron a una acción beligerante como único medio de salva¬ 
guardar a los débiles cristianos perseguidos a muerte en Japón. 

3 Mateo de Yamaguchi y Bernardo de Satsuma. 

4 Se entiende «otros hombres de valía». 



DOC. 67 — GOA, 8 DE ABRIL DE 1552 


349 


do senão elles. Isto hé porque nunca conversarão com outra 
gente 5 até que os portugueses novamente descubrirão aquelas 
ilhas, que faz agora oito ou nove annos 6 . 

2. A estas ilhas chamão os castelhanos Ilhas Platareas 7 , e 
deserão-me os portugueses que achei em Japão que os castel¬ 
hanos que partem da Nova Espanha 8 para Maluco passão mui 
perto destas ilhas, e que se alguns dos castelhanos que partem 
da Nova Espanha para descubrir estas ilhas se perdem em a 
viagem hé porque dizem os japões que por aquella parte por 
onde os castelhanos podem ir a Japão há muitas restingas 9 ao 
mar, e que ali se perdem. 

3. Esta conta vos dou, irmão meu mestre Simão, para que 
digais a el-Rey nosso senhor e à Rainha que, por descargo de 
suas consciências, devião dar aviso ao Emperador 10 ou aos 
reis de Castela * 11 que não mandasem mais armadas por via da 
Nova Espanha a descubrir 12 Ilhas Platáreas. Porque tantos 
quantos forem, todos se ão de perder, porque ainda que em 
o mar não se perdessem, se tomassem as ilhas de Japão, hé 
a gente de Japão tam belicosa e cobiçosa que, por muitos na¬ 
vios que viessem da Nova Espanha, a todos os tomarião. E por 
outra via, hé tão estéril a terra de Japão, de mantimentos, que 
morrerião de fome. E além disto são tão grandes as tempesta¬ 
des em tão grande maneira que os navios não terião nenhuma 
salvação se não estivessem em algum porto amigo seu. 

4. Mas como arriba disse, são tam cobiçosos os japões que 
por lhe tomar as armas e a roupa que levão os matarião a 


5 nunca conversaron con otra gente: Xavier desconocía la historia del pue¬ 
blo japonés y de sus relaciones antiquísimas con el coreano, el chino y diver¬ 
sas etnias del Pacífico occidental. 

6 Los europeos conocieron las islas Ryükyü en 1542 y Tanegashima en 
1543. V. Introducción nn. 2 y 4 y doc 1 n. 1. 

7 Ilhas Platareas : v. doc 9 n. 29. 

8 Nueva España: el Virreinato de Nueva España, hoy México. 

9 restingas: bajos, bancos de arena, arrecifes. 

10 Emperador : Carlos I de España, emperador de Alemania. 

11 Reyes de Castilla : Felipe II, nieto de Carlos I, e Isabel de Valois. En 
1552 todavía no eran sino príncipes herederos. 

12 descubrir : en este contexto equivale a conquistar, como lo da a entender 
la expresión «se tomassem as ilhas de Japão», dos líneas más abajo. 



350 


FRANCISCO DE XAVIER A SIMON RODRIGUES 


todos 13 . Isto jáa o tenho escrito a el-Rey N.S., 14 mas porém, 
com suas ocupações por ventura não será lembrado. Eu por 
descargo de minha consciência vos escrevo isto, para que o fa¬ 
çais alembrar a Suas Altezas. Porque tenho piedade de ouvir 
dizer que partem muitas armadas da Nova Espanha em busca 
destas Ilhas Platáreas e que se perdem em o caminho. E afora 
estas ilhas de Japão não há outras ilhas descubertas em que 
aja prata. 

5. Encomendo-vos muito, irmão meu mestre Simão, que fa- 
çaes com esses japões como de láa tornem muito contentes pa¬ 
ra suas terras, que tenhão muitas cousas que contar de admi¬ 
ração. De ver collégios y disputas me parece que se ão de espan¬ 
tar. Bernardo nos ayudou muito em Japão, e também Matheus. 
Elles erão homens pobres 15 e tomarão-nos amor, e por isso 
vierão comigo de Japão à índia com propósitos de ir a Portu- 
gual. A gente honrrada de Japão não folga nada de sair de sua 
terra. Alguns christãos honrrados que se fazião desejavão ir 
a Hierusalem para ver a terra aonde Christo naceo e padeceo. 
Não sei a Matheus e a Bernardo, despois que estiverem láa, 
se lhes tomará este desejo de ir a Hierusalem. 

6. Eu desejei trazer de Japão algum par de bonzos letrados 
em suas sectas pera vo-los mandar a Portugual, pera que vis- 
seis quam engenhosos, discretos e sotis são os japões, mas po¬ 
rém, como tinhão de comer 16 e erão honrrados, não quiserão 
vir. Outros desejei trazer comigo, christãos, mas com receo dos 
trabalhos do mar não quiserão vir. 

7. Esses, Matheus e Bernardo, folgo que vão láa para vi¬ 
rem em companhia de alguns padres para ir a Japão, e tam¬ 
bém para dar fée aos de sua terra quanta diferença há delles 
a nos 17 . 


13 Aconsejado por el piloto chino de un junco, el padre de Õtomo Yoshi- 
shige intento matar al portugués Jorge de Faria y sus compañeros cuando 
llegaron a Funai [Fróis III 24], 

14 El doc 68. 

15 Pero ambos eran de familia de hidalgos, samurai. 

16 tinhão de comer: tenían tierras en renta. 

17 Xavier constató por sí mismo en Japón el cúmulo de errores escritos 
por Lancillotto identificando la sociedad japonesa con la europea [docs 8-9 ]. 
En 1585 Fróis compuso un Tratado sobre las diferencias entre Europa y Ja¬ 
pón [v. Bibliografía]. 



DOC. 68 — GOA, 8 DE ABRIL DE 1552 


351 


Asi acabo rogando a Deos N.S. que, se for mais seu servi¬ 
ço, algum dia nos ajuntemos em a China, e se láa não for, será 
em a glória do paraíso, que será com mayor descanso que o 
desta vida. 

De Goa, 8 de abril de 1552. 


Franciscus 


68 

FRANCISCO DE XAVIER 
A JUAN III DE PORTUGAL 

Goa, 8 de abril de 1552 


Fuentes: EX II 358-364. 

Autores: ibid 358. 

Ediciones: ibid 359; Cartas BAC 443; SCH IV 551 (fragmen¬ 
to); K 620. 


Sumario 

1. Resumen de una carta ya enviada al rey. — 2. Ahora van dos jesuí¬ 
tas a Japón. — 3-5. Dentro de cinco días irá Xavier a China con Diego 
Pereira. Regalos de este para el rey de China. Xavier le lleva la fe de parte 
del rey de Portugal. — 6. Diego Pereira va de embajador para rescatar 
a unos portugueses y firmar la amistad de China con Portugal. — 7-10. 
Xavier pide que el rey medie con Ignacio de Loyola para que envíe misio¬ 
neros a China y Japón. — 11. Envía un hermano que informará de las 
necesidades de la misión. — 12. Xavier reitera su petición al rey. — 13. 
El rector del colegio de Goa escribirá minuciosamente al rey. — 14. Des¬ 
pedida. 


352 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN III DE PORTUGAL 


Texto 

+ 

Señor: 

1. Este año de 52 escriví a V.A. de Cochín en las naos que 
fueron al Reino, de la christiandad del Japón y de la disposi¬ 
ción que ay en aquella tierra, y del rey de Bungo quán amigo 
era de V.A., y en señal de su amistad escrivió a V.A. y le embió 
sus armas. 

2. Este año van dos hermanos de la Compañía de Jesús al 
Japón a la ciudad de Amanguche donde ay una casa de la Com¬ 
pañía y un padre y un hermano, personas de mucha confianza. 
Están con los christianos de Amanguche. Será Dios nuestro 
Señor servido que con el mucho favor de V.A. irán continua¬ 
mente en aumento las cosas de la christiandad del Japón. 

3. También escriví a V.A. cómo estava determinado de ir a 
la China por la mucha disposición que me dicen todos que ay 
en aquellas partes para acrecentarse nuestra santa fee. 

4. Yo me parto de Goa de aquí a cinco días para Malaca, 
que es camino de la China, para ir desde allí en compañía de 
Diego Pereira a la corte del rey de la China. Llevamos un pre¬ 
sente muy rico al rey de la China, de muchas y ricas piezas 
que compró a su costa Diego Pereira. Y de parte de V.A. le 
llevo una pieza, la qual nunca fue embiada de ningún rey ni 
señor a aquel rey, que es la ley verdadera de Jesu Christo nues¬ 
tro redemptor y señor. 

5. Este presente que V.A. le embía es tan grande que si él 
lo conociera lo estimara más que ser rey tan grande y tan po¬ 
deroso como es. Confío en Dios nuestro Señor que tendrá pie¬ 
dad de un reino tan grande como este de la China, y que por 
sólo su misericordia se abrirá camino para que sus criaturas 
y semexanzas 1 adoren a su criador y crean en Jesu Christo, 
Hijo de Dios y su salvador. 


1 Gen 1 26. 



DOC. 68 — GOA, 8 DE ABRIL DE 1552 


353 


6. Vamos a la China dos padres y un hermano lego, y Diego 
Pereira por embaxador, para pedir los portugueses que están 
cautivos 2 , y también para asentar paces y amistades entre V.A. 
y el rey de la China 3 . Y nosotros, los padres de la Compañía 
del nombre de Jesús, siervos de V.A., vamos a poner guerra 
y discordia entre los demonios y las personas que los adoran, 
con grandes requerimientos de parte de Dios, primeramente 
al rey y después a todos los de su reino, que no adoren más 
al demonio, sino al criador del cielo y de la tierra que los crió, 
y a Jesu Christo, salvador del mundo, que los redimió. 

U 

7. Ahora le pido una merced en nombre de la christiandad 
de estas partes, así de los portugueses como de los de la tierra, 
y también en nombre de toda la gentilidad, principalmente de 
los japones y chinos. Y es que V.A., atendiendo a la gloria de 
Dios y conversión de las almas y obligación que V.A. tiene a 
estas partes 4 , le pido tan encarecidamente quanto puedo que 
dé orden y manera V.A. cómo para el año que biene vengan 
muchos padres de la Compañía del nombre de Jesús, y no 
legos 5 . 

8. Y estas personas, que sean de muchos años de prova- 
ción, no solamente de los colegios sino en el mundo, confessan¬ 
do y haciendo fruto en las almas donde hubieren sido experi¬ 
mentados y probados, porque de estos tiene necesidad la India. 


2 En las cárceles de Cantón estaban presos desde 1548 Mateo de Brito 
y otros dos portugueses con tres cristianos chinos [docs 116 n. 4 y 117 n. 33]. 
Otros cautivos eran Fernando Borges, Alfonso Ramiro, Lanzarote y Galeote 
Pereira, Gaspar López, Manuel de Chaves etc [v. SCH Der Ursprung des China- 
plans des HI. Franz Xaver y Das Geheimnis der zwei Dschunken en GS III 
665 y 681 respectivamente]. 

3 Los portugueses enviaron legados a China en 1514, 1515 y 1516, pero 
en 1519 Simón de Andrade provocó imprudentemente la enemistad de los chi¬ 
nos y la lucha armada. En 1522 Martín Alfonso de Mello intentó en vano fir¬ 
mar las paces. Las autoridades locales cerraron los ojos al comercio clandes¬ 
tino, pero desde 1548 fue severamente prohibido por el emperador [v. EX 
II 362 n. 7], 

4 Referido a la India. 

5 Xavier apreciaba a los hermanos jesuítas, pero urgía la necesidad de 
personas con sólida formación y experiencia. 



354 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN III DE PORTUGAL 


Porque de letrados sin experiencias y prueba de lo que es mun¬ 
do no se hace mucho fruto en esta tierra. 

9. Por tanto pido mucho a V.A. en nombe de Dios y de 
sus imágenes y semejanzas que escriva al padre Ignacio a Ro¬ 
ma para que dé orden para que algunos padres de la Compañía, 
muy provados en el mundo, que sean para muchos trabaxos, 
aunque no sean predicadores, los embíe a estas partes. Porque 
de estos tiene necessidad el Japón y la China y también la In¬ 
dia. Y juntamente con estos embiase un padre a estas partes 
para ser rector de esta casa, persona de quien confíe mucho 
el padre Ignacio por las muchas pruebas de su vida; y que el 
padre estuviesse muy informado en las cosas de la Compañía. 

10. Y no dude V.A. que con la venida de estos padres de 
misa se haría mucho fruto en la India, principalmente en el 
Japón y en la China, porque estas dos partes requieren perso¬ 
nas que passaron muchas persecuciones y fueron muy proba¬ 
das en ellas. Y también juntamente con esto, que tengan letras 
para responder a las muchas preguntas que hacen los gentiles 
discretos y avisados, como son los chinos y los japones. 

11. Y para encarecer la necesidad que ay de estos padres 
para estas partes me pareció que fuesse un hermano de esta 
casa a Portugal, para hacer presente la necesidad que ay de 
estos padres en la India. Y sobre esta necesidad escrivo al pa¬ 
dre maestro Simón y al padre Ignacio ahora. 

12. V.A., por servicio de Dios nuestro Señor, pues aquí no 
se trata sino de la gloria de Dios y fruto de las almas y descar¬ 
go de la conciencia de V.A., le pido encarecidamente por mer¬ 
ced, en nombre de Jesu Christo, que haga este servicio tan seña¬ 
lado a Dios, pues está en la mano de V.A., escrivir al padre 
Ignacio para que por toda la religión del nombre de Jesús bus¬ 
que abundancia de padres para estas partes, para el Japón 
y la China. Porque me parece que se hallarán fácilmente, pues 
no es necesario sean predicadores. 

13. Del fruto que hacen los padres y hermanos de la Com¬ 
pañía que están esparcidos por tantas partes de la India, el 


DOC. 69 — GOA, 9 DE ABRIL DE 1552 


355 


padre que quesa de rector del colegio de Goa 6 escrivirá a V.A. 
muy por extenso dando quenta de todo. 

[...] 

14. Nuestro Señor acreciente los días de vida a V.A. por 
muchos años y le dé a sentir en vida lo que quisiera haver 
hecho en la hora de su muerte. 

Escrito en Goa, a los 8 de abril de 1552 años. 

Siervo inútil de V.A. 


Francisco 


69 

FRANCISCO DE XAVIER 
A IGNACIO DE LOYOLA 

Goa, 9 de abril de 1552 


Fuentes: EX II 365-376. 

Autores: ibid 365. 

Ediciones: ibid 370; Cartas BAC 446; SCH IV 553 (fragmento); K 626. 


Sumario 

1. En febrero escribió del fruto hecho en Japón. — 2. Este año van 
dos jesuítas para aprender la lengua y hacer de intérpretes a futuros misio¬ 
neros. En Yamaguchi hay una casa. — 3. Dentro de seis días van a China 
dos padres y un hermano. — 4. Las religiones de Japón llegaron de China. 
Pide oraciones, promete escribir. — 5-9. Cualidades deseables en los futu¬ 
ros misioneros. Características de Japón y de los japoneses. — 10. Para 
Japón serán buenos los flamencos y alemanes que sepan portugués o cas¬ 
tellano. — 11-12. Desea recibir noticias sobre la Compañía. Está dispuesto 
a ir a Europa si recibe la orden. Despedida. 


El padre Gaspar Barzeo. 



356 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LO YOLA 


Texto 

+ 

Jhus 

La gratia y amor de Christo nuestro Señor 
seia siempre em nuestra aiuda y favor, amén 

1. En el anno de 1552, nel mes de febrero 1 screbí a vues¬ 
tra santa charidad de cómo lhegara de Gipón 2 a la India y 
del fructo que allá se hazía em la conversión de los gentiles 
a nuestra santa fee y de cómo quedava el padre Cosme de To¬ 
rres y Juan Hernández 3 en Amanguchi, ciudad principal 4 de Gi¬ 
pón, con los christianos que eran ya echos y muchos que cada 
día se hazían. 

2. Este anno em que estamos van dos de la Companhia a 
Amanguchi a ayudar al padre Cosme de Torres y aprender la 
lengua, para que quando de llá 5 vinieren padres de mucha 
confianza para ir a las universidades 6 de Gipón alhem 7 perso¬ 
nas de la Companhia que sepan dezir fielmente lo que los pa¬ 
dres les disieren 8 . En Amanguchi, por la misericordia de Dios, 
es ya hecha una casa de la Companhia 9 , y tam lexos de Roma 
que de Guoa a Amanguchi ha más de mil y quatrocientas lé- 
goas, y de Roma ha más de seis mil. 

3. Daquí a seis días, con la ayuda y favor de Dios nuestro 
Señor, vamos tres de la Companhia, dos padres y hum lego, 


1 febrero: propiamente el 29 de enero, doc 57. 

2 Gipón: Japón. 

3 Hernández: forma alternativa de Fernández, usada en España y Portugal 
en el siglo 16. 

4 principal: importante. 

5 de llá: de Europa. 

6 universidades: v. doc 11 n. 9. 

7 alhem: hallen. 

8 Se entiende como intérpretes de la lengua. 

9 casa de la Companhia: Xavier supone que Cosme de Torres ya había 
reedificado la iglesia y la residencia de Yamaguchi con el préstamo de los 
300 ducados de Mendes Pinto. V. docs 72 § 3 y 76 n. 16. 



DOC. 69 — GOA, 9 DE ABRIL DE 1552 


357 


a la corte del rey de China, que está pierto 10 de Gipón, tierra 
grandíssima y poblada de gente mucho engeniosa e de muchos 
letrados. Por la noticia que tiengo danse mucho a las letras, 
y el que más letrado es, es más hidalguo y tiene más valía. 

4. Toda la gentelidad de las sectas que hai en Gipón fue de 
la China * 11 . Mucho confiados vamos em Dios nuestro Señor que 
se ha de manifestar su nombre en la China. Vuestra santa cha- 
ridad tienga spicial cuidado de nos encomendar a Dios a los 
que están en Gipón y a los que vamos a la China. El suceso 
de la China, Dios queriendo, mucho particularmente screvire- 
mos, ansí de cómo fuimos recebidos y de la disposición que 
ha para se acresentar nuestra fee. 

[...] 

5. Por la experientia que tienguo de Gipón, los padres que 
allá an de ir a frutificar en las ánimas, principalmente los que 
an de ir a las universidades, esles necesario dos cosas: La pri¬ 
mera que ayam sido mui provados y perseguidos en el mundo, 
e de muchas experientias y conocimiento interior grande de 
sí mismos. Porque an de ser perseguidos em Gipón más de lo 
que nunca por aventura 12 fueran en Europa. 

6. Es tierra fría y de poca ropa. No duermen en camas 
porque las no hai 13 . Es estéril de mantinimiento. Desprecian 
los estrangeros, principalmente los que van a predicar la ley 
de Dios. Esto hasta que vienem a gustar de Dios. Los padres 
de Gipón siempre los an de perseguir 14 . Y los que fueren a las 
universidades no me parece que poderán llevar las cosas nece¬ 
sarias para dezir misa, por causa de los muchos ladrones que 
hai por las tierras por do an de ir. 


10 pierto : perto, en castellano cerca. El amanuense de Xavier para esta 
carta fue Baltasar Gago, que mezcló el portugués con el español en la ortogra¬ 
fía y en el vocabulario. 

11 El budismo entró en Japón el año 552 desde Corea, no desde China. 

12 por aventura: por ventura, quizá. 

13 Se debería decir al contrario: no hay camas porque no las usan. V. 
doc 66 n. 11. 

14 padres de Gipón: los bonzos. Xavier piensa en los bonzos influyentes. 
No todos atacaron al cristianismo, y gran número de ellos, incluso algunos 
de gran fama, se hicieron fervorosos católicos. 



358 


FRANCISCO DE XAVIER A IGNACIO DE LO YOLA 


7. En tantos trabajos y persecusiones careser de la conso¬ 
lación de la misa y de las fuerças spirituales que reciben las 
personas que toman el Señor 15 , veia vuestra santa charidad la 
virtud que se requiere en los padres que an de ir a las universi¬ 
dades de Gipón. 

8. También es necesario que tiengan letras para responder 
a las muchas perguntas que hazen los gipones 16 . Sería bueno 
que fuesen buenos artistas 17 y no perdirían nadie 18 que fuesem 
sofistas 19 para en las disputas tomar los gipones en contradi¬ 
ción; que supiesem alguna cosa de la esphera, porque huelgan 
en grande manera los gipones en saber los movimientos del 
cielo, los eclipsis del sol, mengoar y creser la luna, cómo se 
engendra el agua de la lluvia, la nieve y piedra 20 , trovanes 21 , 
relánpagos, cometas y otras cosas ansí naturales. 

9. Mucho aprovecha lia declaración destas cosas para ga¬ 
nar la voluntad al pueblo. Esta informatión de la gente de Gi¬ 
pón me pareció ser cosa conveniente escrivir a vuestra santa 
charidad para que esté al cabo de las virtudes que han de tener 
los padres que allá an de ir. 

10. Muchas vezes pensé que serían buenos para aquellas 
partes algunos padres de la Companhia framengos y alemanes, 
porque estos son para muchos trabaios y sufren bien el frío, 
y allá, ansí en Italia como en Espanha, no harán tanta mengua, 
por causa que no saberán la léngoa para predicar. Y para que 
aquá los entendiesen los hermanos que están en Gipón será 
necesario que sepan hablar o castelhano o portugués 22 . Y 
ahunque no sepan mucho, en el camino deprenderán, porque 


15 que toman el Señor, que reciben la eucaristía. 

16 V. doc 44. 

17 artistas: estudiantes o expertos en Filosofía. 

18 no perdirían nadie: léase «no perderían nada», sería provechoso. 

19 sofistas diestros en Lógica menor y mayor, Dialéctica y Crítica. 

20 piedra: el granizo. 

21 trovanes: los truenos. 

22 castellano o portugués: los jesuitas de Japón formaron desde el princi¬ 
pio una comunidad internacional. Estas dos lenguas fueron el vehículo ordi¬ 
nario de comunicación oral o escrita entre ellos, pero como se ve en multitud 
de documentos se insistió en el estudio de la lengua japonesa. Hubo misione¬ 
ros europeos que llegaron a perder el hábito de escribir en su propia lengua. 




DOC. 69 — GOA, 9 DE ABRIL DE 1552 


359 


antes que de allá lleguen a Amanguchi pasarán a lo menos dos 
años. 


11. Grande consolatión recebería se vuestra santa chari- 
dad encomendase a alguna persona de casa que me escreviese 
mucho largamente nuevas de todos los padres que venimos de 
París 23 y de todos los otros, y de la prosperidad em que van 
las cosas de la Companhia, ansí de los colegios y casas como 
del número de los padres profesos y de algunas personas mu¬ 
cho asinaladas que tuvieran grandes calidades antes que entra¬ 
sen! en la Companhia, y de algunos letrados grandes que en 
ella ahy. Porque esta carta será recreatión mía antre los mu¬ 
chos trabaios, ansí de la mar como de la tierra, de la China 
y Gipón. 

12. Nuestro Señor nos yunte en la gloria del paraíso, y tam¬ 
bién, si fuere su servicio, en esta vida presente. Esto fácilmen¬ 
te se puede comprir quando por obedientia me fuere mandado. 
Todos me dizen que de China se puede ir a Jerusalén. Se esto 
así fuere como dizen, yo lo escriviré a vuestra santa charidad, 
y as légoas que hay y en quanto tiempo se puede ir. 

De Goa, a 9 de abril de 1552. 

Su menor hijo y en destierro mayor 


Francisco 


23 que venimos de París: los nueve antiguos graduados por la universidad 
de París, compañeros de Ignacio en la fundación de la Compañía de Jesús, 
eran Francisco de Xavier, Simón Rodrigues, Pedro Fabro, Diego Laínez, Nico¬ 
lás Bobadilla, Pascasio Broet, Nicolás Salmerón, Claudio Jay y Juan Codure. 



70 


FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

Goa, 24 de abril de 1552 


Fuentes: EX II 435-445 [441-442]. 

Autores: ibid 435; SCH IV 569 575. 

Ediciones: EX II 436; Cartas BAC 481; K 679. 


Sumario 

1. Recuerde que hacen falta refuerzos y ayuda económica en Japón. — 
2. Procurará que haya embarcación en abril de 1553. — 3. Hace falta 
un cáliz en el Cabo de Comorín y otro en Japón donde no hay más que uno. 


Texto 


[...] 

1. Se do Reino vierem este anno alguns padres, lembre-vos 
de trabalhar muito como pera o anno algum padre vá a Japão 
a ter companhia do padre Cosme de Torrez, assim como eu 
o deixei em lembrança 1 , hindo com elle algum irmão, guardan¬ 
do alguma esmolla pera lá comerem. Porque a terra de Japão 
hé muito pobre. Eu dezejo muito que pera o anno vá pera lá 
algum padre a ter companhia ao padre Cosme de Torrez que 
está só 2 . 

2. Por isso vos rogo e emcommendo muito que trabalheis, 
se algum padre vier do Reino, ou alguma outra pessoa de qua¬ 
lidade entrar na Companhia, que possa ser padre. Porque ago¬ 
ra em Mallaca eu rogarei muito ao cappitão 3 que se lá for al- 


1 V. doc 65. 

2 está só: está solo como sacerdote, pero acompañado por el hermano 
Juan Fernández. 

3 el capitão: Pedro da Silva, hijo de Vasco de Gama. Alvaro de Ataide, 
hermano de Pedro, estaba nombrado para sucederle en el mes de octubre. 



DOC. 71 — MALACA, JUNIO DE 1552 


361 


gum padre na monção de abril, que lhe dê embarcação pera 
hir a Japão. 

[...] 

3. Quando mandardes o padre e o irmão pera o Cabo de 
Comorim, dos dous cálices de prata que vos ficarão lhes dareis 
hum. Porque hum christão do Cabo de Comorim nos tempos 
passados mandou dinheiro pera hum calix. Receberão este di¬ 
nheiro em caza e o gastaram sem mandar o calix. E outro calix 
que fica podereis mandar com o padre que for a Japam o anno 
que vem, porque em Japão não há mais que hum calix. 

[...] 


Vosso todo em Christo 


Francisco 


71 

FRANCISCO DE XAVIER 
AL VICARIO DE MALACA, JUAN SOARES 

Malaca, junio de 1552 


El plan de Xavier referente a su entrada en China lo conoce¬ 
mos por sus cartas anteriores. Su principal apoyo humano pa¬ 
ra entrar en Pekín era Diego Pereira, nombrado embajador del 
virrey de la India, y por ello del rey de Portugal, ante la corte 
imperial. 

Según costumbre de la época las embajadas a Pekín in¬ 
cluían transacciones comerciales que favorecían tanto al em¬ 
bajador como a las personas del séquito. Xavier contaba con 
su amigo y bienhechor Pedro da Silva, capitán o gobernador 
de Malaca, pero tropezó con los intereses materiales de Alvaro 
de Ataide 1 , quien se negó en absoluto a reconocer a Pereira 
como embajador. 


1 Alvaro de Ataide : v. doc 70 n. 3; SCH IV índice. 



362 


FRANCISCO DE XAVIER AL VICARIO DE MALACA, JUAN SOARES 


Xavier cambió su plan y envió a Japón a Baltasar Gago 
con los hermanos Alcáçova y Duarte da Silva, decidido a seguir 
hasta Cantón sin la ayuda humana de la embajada. En estas 
circunstancias usó por primera vez su derecho de nuncio apos¬ 
tólico al contestar a la altanería de Alvaro de Ataide comunicándole 
la excomunión papal, como aparece en este documento 2 3 . 

Xavier dirigió este escrito a la primera autoridad eclesiás¬ 
tica de la plaza fuerte de Malaca, el vicario Juan Soares pi¬ 
diéndole insistentemente que avisase a Alvaro de Ataide para 
que no incurriera en la excomunión latae sententiae dictada 
contra los que impiden la labor de los nuncios apostólicos 4 . 

El estilo indirecto del § 1 cambia al directo en los siguien¬ 
tes. La copia no lleva la firma de Xavier 


Fuentes: EX II 453-456 [454-455]. 

Autores: ibid 453; SCH IV 585ss. 

Ediciones: EX II 454; P.M. Teixeira Macau e a sua Diocese VII 
262; Cartas BAC 489; SCH IV 588; K 692. 


Sumario 

1. El papa Paulo III nombró a Xavier nuncio apostòlico. — 2. La pa¬ 
tente fue enviada al rey de Portugal y este se la entregó a Xavier. — 3. 
El obispo de Goa reconoció su nombramiento y envió a Xavier al rey de 
la China. — 4-5. Alvaro de Ataide se opone a las funciones del nuncio, 
e incurre en excomunión. — 6-7. Xavier espera enseguida la respuesta de 
Ataide a través del vicario. 


2 V. el documento completo en EX II l.c. Aquí edito sólo los párrafos 
que conciernen directamente a Japón. El vicario de Malaca Juan Soares, acom¬ 
pañado del jesuíta Francisco Pérez y del licenciado Francisco Alvares, leyó 
ante Ataide la carta de Xavier y las provisiones del virrey, pero movido de 
intereses materiales faltó gravemente a su obligación al no publicar la exco¬ 
munión en que había incurrido el futuro capitán de Malaca. V. EX II 462; 
SCH IV 606. 

3 Juan Soares : Xavier conoció a este sacerdote en la India. Desde Malaca 
le recomendó al rey de Portugal, aunque sabía que no había colaborado como 
debiera en el caso de Alvaro de Ataide. V. datos biográficos en SCH IV 714 
*Soares [II] João. 

4 V. EX II 456 n. 9. 



DOC. 71 — MALACA, JUNIO DE 1552 


363 


Texto 


Senhor: 

1. Diz o padre maestro Francisco que o papa Paulo III, a 
requerimento d'el-Rey nosso senhor, o mandou a estas partes 
para converter os infieis e pera que a sancta fée de nosso Se¬ 
nhor Jesu Christo seja acressentada, e o criador do mundo seja 
conhecido e adorado das creaturas que a sua imagem e seme¬ 
lhança criou. E pera fazer este officio mais perfeitamente o fes 
o sancto papa Paulo III núncio appostólico. 

2. As quaes provisões de núncio appostólico mandou a el- 
Rey nosso senhor pera que se Sua Alteza disso fosse contente 
de me dar seus poderes spirituaes tam compridos nestas par¬ 
tes, que fosse por seu aprazimento e contentamento, e doutra 
maneira não, pois a requirimento de Sua Alteza me mandou 
a estas partes da India. E assi el-Rey nosso senhor me mandou 
chamar em Lixboa e me entregou, de sua mão à minha, as pro¬ 
visões de núncio appostólico pera estas partes da índia 5 . 

3. Como cheguei à índia apresentei as provisões de núncio 
appostólico ao senhor bispo dom João de Albuquerque, as quoaes 
approvou. E agora, parecendo ao senhor Bispo, meu prelado 
e superior, que faria muitto serviço a nosso Senhor, me man¬ 
dou a el-rey da China a lhe notificar a ley verdadeira de Jesu 
Christo nosso Senhor, como parece pella carta que o senhor 
Bispo escreve a el-rey da China, a qual mando a V.R. que a 
lea, pera que veja a vontade do senhor Bispo, como hé que 
va a el-rey da China. 

[..J 

4. Agora o senhor capitam 6 impede a embarcação e via¬ 
jem de tanto serviço de Deos e acressentamento de nossa sanc¬ 
ta fée, pollo qual requeiro a V.R. da parte de Deos e do senhor 


5 La interpretación del derecho con respecto a la jurisdicción de Xavier 
sobre China y Japón es legítima, aun cuando al recibir el nombramiento pa¬ 
pal no se conociera la existencia de Japón. 

6 Alvaro de Ataide. 



364 


FRANCISCO DE XAVIER A GASPAR BARZEO 


Bispo, nosso superior, pois V.R. está aqui em seu lugar, que 
manifeste ao senhor cappitão a Extravagante «Super gentes» 7 . 

[...] 

5. E lhe dirá V.R. da minha parte ao ditto senhor capitam 
que lhe peço pella morte e paixão de nosso Senhor Jesu Chris¬ 
to que não queira incorrer em tam grande excomunhão, por¬ 
que não dúvide senão que de Déos averá o castigo muitto mayor 
do que elle cuida. 

6. E V.R. me dará o treslado desta petição com a reposta 
do senhor cappitam, para mostrar ao senhor Bispo como não 
ficou por minha negligencia de ir à China comprir seu manda¬ 
do. E isto com muitta brevidade, porque se acaba a monção. 

7. No que a Deos nosso Senhor fará muitto serviço, a mim 
esmolla e charidade para comprir minha viajem, porque não 
hé possível que o cappitam, visto o cânone, logo a essas horas 
me não mande licença. 


72 

FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

Malaca, 16 de julio de 1552 


Fuentes: EX II 466-468. 

Autores: ibid 466. 

Ediciones: EX II ibid; Cartas BAC 495; SCH IV 607; K 700. 


Sumario 

1. Pedro da Silva es un gran bienhechor de Xavier. — 2. Su hermano 
Alvaro de Ataide, lo contrario. Dios le va a castigar. — 3. Barzeo debe 


7 Sobre este documento papal v. EX II 456 n. 9. 



DOC. 72 — MALACA, 16 DE JULIO DE 1552 


365 


devolver a Pedro da Silva un préstamo de 300 cruzados. — 4. Los pagará 
enseguida, antes de que Silva se los pida. Despedida. 


Texto 

A graça e amor de Christo nosso Senhor 
seja sempre em nossa ajuda e favor, amén 

1. Haveis de saber que jamais poderei pagar o muito que 
devo ao senhor dom Pedro da Silva, porquanto em tempo que 
elle era cappitão da fortaleza de Mallaca me favoreceo tanto 
em as couzas do serviço de Déos que nunca vi homem, depois 
que estou na India, que me favorecesse tanto. Quando fui a 
Japão, em dous dias me deo embarcação 1 muito à minha von¬ 
tade, e mais hum prezente de duzentos cruzados 2 para dar em 
Japão ao senhor da terra, para que fôssemos melhor recebidos. 
E provera a Déos que fora elle agora cappitão de Mallaca, que 
de outra maneira fora embarcado para a China. 

2. Bem differentemente se houve seu irmão dom Alvaro 
commigo, que me tirou a embarcação que o senhor Vice-Rey 
me tinha dado 3 . Déos nosso Senhor lhe perdoe, porque me te¬ 
mo que Déos o castigue mais do que elle cuida 4 * * * * * * II . 

3. Agora o senhor don Pedro da Silva me fez tamanha mer¬ 
cê que de amor em graça me emprestou trezentos cruzados 
para pagar os trezentos cruzados que me forão dados em Ja- 


1 El junco dei chino Awan, en 1549. 

2 duzentos cruzados: el precio de los regalos que Cosme de Torres consi¬ 
deraba poco valiosos. V. doc 56 n. 44. 

3 Alvaro de Ataide confiscó la nave Santa Cruz de Diego Pereira. Buscan¬ 
do su propio povecho entregó los derechos comerciales del viaje a Alfonso 
de Rojas, poniendo por capitán a Luis de Almeida, distinto del jesuíta homóni¬ 
mo, para hacer el viaje a Cantón. V. doc 105 § 3. 

4 Xavier previo que Dios castigaría al capitán de Malaca, como en efecto 

sucedió. «No feito de D. Alvaro de Taide da Gama, por lhe acharem culpas 

graves, pronunciáram [os desembargadores ] que fosse prezo pera o Reyno com 

os autos de suas culpas» [Couto, Décadas 6,10,18]. Manuel Teixeira escribió 

en 1579 que «este castigo... vimos por nuestros ojos... porque ya a la sazón 

estava leproso. Y así como estava, le prendieron y le llevaron de la fortaleza 

de Malaca a la India, y dahí a Portugal, donde murió cubierto de lepra» [EX 

II 462 n. 5]. 



366 


FRANCISCO DE XAVIER A GASPAR BARZEO 


pão para fazer igreja em Amanguche 5 donde estão os padres de 
nossa Companhia. Vista esta, com muita brevidade pagareis 
ao senhor dom Pedro da Silva os trezentos cruzados que cá 
me emprestou com tanto amor e vontade. E estes trezentos cru¬ 
zados serão pagos das rendas do collègio 6 ou dos dous mil 
cruzados que el-Rey manda dar cada anno a este collègio. 

4. E olhai que os pagueis com muita brevidade, e não aguar¬ 
deis que o senhor dom Pedro vo-llos mande pedir, porque isso 
sentirei eu muito, parecendo-me que vos descuidais do que tan¬ 
to vos emcommendo. 

Nosso Senhor nos ajunte na glória do paraizo. 

Feita a 16 de Julho de 1552. 

Todo vosso em Christo 


Francisco 


73 

FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

Estrecho de Singapur, 21 de julio de 1552 


Fuentes: EX II 468-475 [472-474]. 

Autores: ibid 468. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 495; SCH IV 609; K 702. 


Sumario 

1. Por la oposición de Alvaro de Ataide va a las islas de Cantón sin 
favor humano. Espera poder transbordar a tierra firme. — 2. A Japón van 


5 Xavier pidió el préstamo de los 300 cruzados a Fernán Mendes Pinto 
cuando supo que la iglesia de Yamaguchi había ardido en el incendio de la 
ciudad en setiembre de 1551. V. doc 69 n. 9. 

6 El colegio de S. Paulo de Goa. 



DOC. 73 — ESTRECHO DE SINGAPUR, 21 DE JULIO DE 1552 


367 


Gago, Duarte da Silva y Alcaçova. — 3. Barzeo hará lo posible para que 
el próximo abril vaya a Japón algún padre o hermano con limosnas y car¬ 
tas. — 4. Busque limosnas entre personas piadosas y envíelas a Malaca. — 
5. Despedida. 


Texto 

A graça de nosso Senhor Jesu Christo 
seja sempre em nossa ajuda e favor, amem 


[...] 

1. Eu vou às ilhas de Cantão desamarrado de todo favor 
umano com esperamça que algum mouro ou gemtio me levará 
à terra firme da China, porque a embarcação que tinha pera 
ir à terra firme empedio-a dom Alvaro forçosamente 1 2 , não 
queremdo guardar as provisões do sennhor Viso-Rey, em que 
mandava a Dioguo Pereira que fose por embaixador a el-rey 
da China, e a mim em sua companhia. Não quis dom Alvaro 
que se comprisem estas provisões de tamto serviço de Deus 1 , 
e asi me tolheo a embarcaçam que tinha pera poder ir à terra 
firme da China. 

[...] 

2. Pera Japão trabalhai como pera o anno vaa alguém, asi 
como o leixei encomemdado quamdo pera quá vim. Este anno 
foy láa Baltesar Guaguo e Duarte e Pedro d'Alcáceva 3 , e fo¬ 
ram em muito bom navio e muito bom tempo. Prazeráa a Deus 
que os leverà a salvamento a Manguche 4 domde estáa o pa¬ 
dre Cosmo de Torres e Joam Fernamdez. 

3. As esmolas que puderdes aver, trabalhai como posaes 
mamdar alguma caridade e esmola pera o anno en a nao que 


1 V. doc 72. 

2 La condición de embajador que el virrey confirió a Diego Pereira hubie¬ 
ra facilitado la entrada y la aceptación de Xavier en la corte de Pekín. 

3 Los tres se separaron de Xavier, aunque en un principio Gago estaba 
señalado para entrar con él en China. 

4 Manguche: Yamaguchi, sic infra. 



368 


FRANCISCO DE XAVIER A GASPAR BARZEO 


partir em abrill pera Malaca. E se caso for que por nenhuma 
via poderdes mamdar a Japão algum padre da Companhia lete- 
rado, em tal caso mamdarês algum leiguo de bom emjenho e 
muita comfiamça, pera que vá com alguma esmola, e novas 
como pera o anno seguimte iráa algum padre da Companhia. 
E oulhai bem que nam mamdeis nenhum padre que não seja 
leterado pera o Japão nem pera a China. E o irmão que mam- 
dardes quamdo não ouver padre, seja que tenha emjenho pera 
apremder a límguoa. 

4. E por todalas vias que puderdes, asi pola via da 
Misericórdia 5 como doutras pesoas devotas, ou pola via d'el- 
Rey ou por outra qualquer via, trabalhai como mandês alguma 
esmola aos irmãos de Japão. E o irmão que vier, ho padre Fran¬ 
cisco Perez em Malaqua lhe buscará embarcação. 

[...] 

5. Em casa especialmente farês lembrança a Deus de mim 
e dos padres e irmãos que estão em Japão. Porque sabei certo 
que temos muita nececidade da ajuda de Deus. Noso Senhor 
nos ajumte na glória do paraiso, que será com mayor descam- 
so do que nesta vida temos. 

Do estreito de Simquapura, a XXI de Julho de 1552. 

[...] 


Vosso amigo e hirmão em Christo 

Francisco 


5 Misericórdia: v. doc 22 n. 13. 



74 


FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

Estrecho de Singapur, 22 de julio de 1552 


Fuentes: EX II 478-480. 

Autores: MX I 773-774; Souza 1,4,1,79. 

Ediciones: EX II 478; Cartas BAC 502; SCH IV 613; K 711. 


Sumario 

1. Con Gago y Alcáçova va Antonio de intérprete. Juan irá en la expe¬ 
dición del año próximo. — 2. Juan necesita ayuda económica. — 3. Juan 
será muy provechoso a los que vayan a Japón. Despedida. — 4. Postdata: 
la limosna para Japón debe ir invertida sólo en oro de ley. —- 5. La expedi¬ 
ción de 1553 pasará trabajos en la travesía y en Japón. Lleven paño de 
Portugal para sí y para los que están en Japón. 


Texto 

A graça e amor de nosso Senhor Jesu Christo 
seja sempre em nossa ajuda e favor, amem 

Mestre Gaspar: 

1. Com o padre Balthezar Gago e Pero de Alcáceva foi 
António 1 a Japam por jurobaça e topaz 2 athé que cheguem a 
Manguche. Joanne japão 3 , por meus rogos, se deixou ficar pa¬ 
ra hir para o anno com algum padre ou irmão da Companhia 
a Japão, para que sirva de topaz athé chegar a Manguche 4 . 


1 Antonio de Satsuma, anteriormente servidor de Anjirõ. 

2 jurobaça e topaz: intérprete. 

3 Joanne japão: el japonés Juan de Satsuma, otro servidor de Anjirõ. 

4 Estando Xavier en Malaca propuso al muchacho japonés volver a la 
India con Juan de Beira [doc 75 § 1]. Está claro que Juan hablaba la lengua 
portuguesa y que en Goa tendría suficientes medios para su manutención con 
la ayuda de Barzeo, «ainda que com trabalho». 



370 


FRANCISCO DE XAVIER A GASPAR BARZEO 


2. Por amor de nosso Senhor vos emcommendo que bus- 
squeis alguma esmolla para Joanne japão, porquanto hé pobre. 
Eu, quando lhe roguei que ficasse para hir no anno de 53 a 
Japam com algum padre ou irmão da Companhia, lhe prometi 
que lá 5 lhe buscareis alguma esmolla athé 30 pardaos, e estes 
empregados em as mercadorias que Joanne japão sabe terem 
valia em sua terra. Poderá viver lá ainda que com trabalho. 

3. Rogo-vos muito que pois os da Companhia que han de 
hir a Japam têm muita necessidade de Joanne, que lá o agaza- 
lheis e lhe busqueis alguma esmolla, ou por via da Mizericórdia 
ou por via de pessoa spiritual. Porque disto sei que tereis mui¬ 
to bom cuidado lá, não vos emcommendo mais a João. 

Nosso Senhor nos ajunte na glória do paraizo. 

Do estreito de Cincapura 6 , hoje 22 de Julho de 1552 
annos. 

4. [ P.D .] Mestre Gaspar: a esmolla que houverdes de man¬ 
dar aos irmãos que estão em Japão não seja senão em ouro 
somente, e este ouro o melhor que puderdes, como de 
venezeanos 7 ou de outro ouro tão bom, porque em Japam pa¬ 
ra lavrar suas armas e doura-las dezejão o ouro melhor. Por¬ 
que para outra couza não aproveita o ouro em Japam. 

5. Se algum for o anno de 53, não há necessidade igual 
para quem for a Japão como hir apparelhado para muitos tra¬ 
balhos, assim no mar, athé chegar a Japão, como lá, quando 
chegar à terra. Para o frio vá bem apercebido, levando panno 
de Portugal 8 , assim para elle como para os que lá estão. 

Vosso irmão em Christo que muito vos ama 

Francisco 


5 lá: en Goa. 

6 Cincapura: Singapur, en el estrecho de Malaca. 

7 venezeanos: moneda de oro acuñada en Venecia, a la que en Goa en 
1554 se le daba el valor de 7 tangas o 420 reis [EX II 480 n. 6]. 

8 panno de Portugal: más adaptado al clima de Japón que los tejidos de 
la India. 



75 


FRANCISCO DE XAVIER 
A JUAN DE SATSUMA 

Estrecho de Singapur, 22 de julio de 1552 


Fuentes: EX II 481-483. 

Autores: ibid 481. 

Ediciones: EX II ibid; Cartas BAC 503; SCH IV 614; K 713. 


Sumario 

1. Gaspar Barzeo ayudará a Juan en Goa. Debe llevarle las dos cartas. — 
2. Consejos de vida eterna. — 3. Saludos a Marcos y a Paulo. Despedida. — 
4-5. P.D. para los padres Pérez y Heredia. 


Texto 

Joanne japão, meu filho: 

1. Eu escrevo ao padre mestre Gaspar que te busque algu¬ 
ma esmola em Guoa pera que láa ha empregues em alguma 
fazemda pera poderes tornar a tua terra con alguma cousa. 
Irás a Guoa quamdo forem as naos de Malaca pera a Imdia, 
com o padre Joam da Beira, e darás esta carta ao padre mestre 
Gaspar em Guoa, que te mando com esta tua 1 . E os padres 
que forem a Japão servirás muito bem até os levares a 
Mamguche. 

2. Comfeça-te muitas vezes, e toma o Sennhor pera que Deus 
te ajude. Emcomemda-te a Deus e guarda-te de fazer pecados, 
porque se ofemderes a Deus, em este mumdo ou no outro hás 
de ser muito bem castigado. Por iso guarda-te de fazer cousas 
por omde vás ao imfferno. 


1 El doc 74. Juan de Satsuma hizo de guía en la expedición que partió 
de Goa en abril de 1554 y llegó a Japón en 1556. 



372 


FRANCISCO DE XAVIER A JUAN DE SATSUMA 


3. Emcomemdar-me-as muito a Marcos e a Paulo 2 quam- 
do fores a Japão. Deus te faça samto bem-avemturado e te leve 
à glòria do paraiso. 

Do estreito de Cimquapura, aos XXII de Julho de 552 annos. 

4. [ P.S .] Dirás ao padre Framcisco Pérez, mostramdo-lhe 
esta minha carta, que quamdo fores à India, que espreva ao 
padre Amtónio d’Erédea a Cochim, emcomemdamdo-lhe de mi¬ 
nha parte que te busque alguma esmola, ou pola via da Miseri¬ 
còrdia ou por outros devotos seus. E também se o padre Fram¬ 
cisco Pérez te puder dar alguma esmola pera quamdo tornares 
da Imdia, mostra-lhe esta carta minha. O que elle puder, pou- 
quo ou muito, elle te ajudará. 

5. E nam vás a Cochim sem huma carta de Framcisco Pé¬ 
rez pera o padre Amtónio d'Erédea. Esta minha carta guarda- 
-la-ás muito bem e amostra-la-ás em Cochim ao padre Amtónio 
d’Erédea, porque se elle puder elle te ajudará. E se tuu fores 
bom e servires bem aos padres que forem a Japão, eu comfio 
que o padre Amtónio d’Erédea te busque alguma esmola. 

Joanne, filho, servirás muito bem aos padres que forem 
a Japam, e hirás com elles athé Amanguche. 

Teu amigo d'alma 


Francisco 

[Nota dei amanuense :] Joane filho, João Bravo te lerá esta 
carta. 

Pera Joane japão, meu filho. Do padre mestre Francisquo. 


2 Marcos y Paulo : Paulo era el nombre cristiano de Anjirõ. Marcos podría 
ser un cristiano de Kagoshima o de Yamaguchi. 



76 


ÕUCHI YOSHINAGA 1 
A COSME DE TORRES 

YaMAGUCHI, 16 DE SETIEMBRE DE 1552 

En el camino de vuelta de Miyako a Hirado, Xavier se de¬ 
tuvo en Yamaguchi por segunda vez en la última semana de 
febrero de 1551. Puede darse por cierto que iba a preparar con 
sus amigos influyentes, en particular Naitõ Okimori y Uchida 
Tomé, una nueva visita al daimyõ Õuchi Yoshitaka 2 . Xavier les 
notificó su deseo de realizarla en cuanto legado de García de 
Sá, gobernador de la India, y de Juan de Albuquerque, obispo 
de Goa. 

Entrado marzo Xavier se presentó en Hirado. El viaje a 
Miyako, que comenzó al fin de octubre había durado, según 
Cosme de Torres, algo más de cuatro meses 3 4 . En Hirado Xa¬ 
vier se detuvo lo imprescindible para recoger las cartas oficia¬ 
les y los regalos previamente destinados al emperador, y me¬ 
diado marzo llegó a Yamaguchi por tercera vez. 

Schurhammer y Schütte no consideran la segunda visita 
de Xavier a Yamaguchi y aun así retrasan a abril o mayo su 
llegada definitiva. Ambos prescinden de la indicación de To¬ 
rres y calculan la fecha a partir de otra frase suya a los jesuitas 
de Valencia: «Desde el día quel padre mestre Francisco llegó 
en esta ciudad [Yamaguchi], que anda agora en cinco meses 
o más» [doc 42 § 22]. 

Los autores se olvidan de que Torres casi nunca computa 
los periodos de tiempo con exactitud. Por otra parte sus cálcu- 


1 Ouchi Yoshinaga : v. introducción al doc 43. 

2 Entre los autores antiguos y modernos Guzmán es el único que mencio¬ 
na esta segunda ida de Xavier a Yamaguchi, y por cierto en dos momentos 
[Historia 234], aunque no comenta su finalidad sino el resultado de ambas 
visitas. Extraña que historiadores minuciosos como Schütte y Schurhammer 
no se hagan eco de ello. 

3 En dos cartas fechadas el mismo día, Cosme de Torres muestra su acos¬ 
tumbrada inexactitud cronológica dando al viaje de Xavier «espaço de quatro 
meses» [doc 41 § 9] y «quatro meses e medio» [doc 42 § 22]. 

4 . Xavier «determinou tornar logo para lá» [Fróis I 38]. En portugués «lo¬ 
go», en español «luego» significa «enseguida». La I a acepción dada por el 
DRAE es «prontamente, sin dilación». 



374 


ÕUCHI YOSHINAGA A COSME DE TORRES 


los retroactivos ignoran el «o más» de Torres o lo convierten 
en «o menos». Schurhammer se queda en cinco meses exactos: 
«THE SOLEMN AUDIENCE - END OF APRIL 1551 - Immedia- 
tely after his arrivai...» 5 . Schütte los reduce: «Si a die 30 Sep¬ 
tembris (quo data est epistola 6 5 menses integros detrahis, ha¬ 
bes utique finem Aprilis; sed loco isto non excluditur Xave- 
rium v.g. medio mense Aprili vel etiam mense Maio civitatem 
Yamaguchi iterum ingressum esse». 7 

Ningún autor antiguo da la fecha de esta segunda audien¬ 
cia, pero no debió de demorarse mucho. Por la urgencia de 
Xavier para lograr el permiso de evangelizar y dado el interés 
del daimyõ por recibir al legado extranjero, quizá se entrevis¬ 
taron el mismo mes de marzo. 

En respuesta al presente de Xavier, Yoshitaka le hizo do¬ 
nación del templo budista Daidóji, que estaba fuera de servi¬ 
cio, y del terreno que rodeaba esa tera 8 , situada en el límite 
entre la ciudad de Yamaguchi y la aldea de Miyano. 

Parece que Xavier obtuvo simultáneamente de Yoshitaka 
el permiso para predicar y la donación verbal de la tera 9 , pe¬ 
ro «Avida a licença do duque pera pregar a ley de Déos, o pa¬ 
dre com seus companheiros se agasalharam por entam em ca¬ 
sa de hum cidadão gentio» 10 . Dos meses más tarde recibió la 
escritura legal de la donación, posiblemente en mayo. De las 
fuentes coevas sólo Rodrigues Tsüzu menciona esta patente 


5 SCH IV 216. 

6 La carta no es del 30 de setiembre como Schütte dice, sino de antes 
del 29. V. introducción al doc 4L 

7 Introductio 656 n. 8. 

8 «Deu também ao B. P. Francisco hum campo muy grande que fora mos¬ 
teiro de bòzos e estava deshabitado, pera nelle fazer casas pera morarem e 
igreja pera pregarem e dilatarem sua ley» [Rodrigues Tsüzu, *História 50]. 
Para Tsüzu ese templo era el Daidóji, pues en vez de transcribir la patente 
de cesión que Yoshitaka dio a Xavier en mayo-junio de 1551 [*Historia 50v] 
pone el documento que Yoshinaga dio a Cosme de Torres en setiembre de 
1552. Su error involuntario y sin malicia (Tsüzu no altera la fecha ni el conte¬ 
nido del documento) prueba que en su mente no surgió siquiera la duda de 
que se tratase de dos templos distintos. Por otro lado las fuentes documenta¬ 
les no sugieren en absoluto una permuta de terrenos, y no se ve razón alguna 
para pensar que la vieja tera fuera diversa del Daidóji. 

9 «Com isto jumtamente nos deu hum mosteiro à maneira de colégio pera 
estarmos nele» [doc 57 § 33]. 

10 Rodrigues Tsüzu, *História 50v. 



DOC. 76 — YAMAGUCHI, 16 DE SETIEMBRE DE 1552 


375 


escrita, de la que ni el originai ni copia alguna han llegado 
a nosotros 11 . 

Xavier vivió en el Daidõji más de dos meses, pues dice: 
«Estamdo neste mosteiro vinhão muitas pesoas... e depois de 
muitos dias passados se começarão a fazer cristãos» 12 y «Nes¬ 
ta cidade de Amanguche, em espaço de dous meses, depois de 
muitas pregumtas pasadas, se baptizarão quinhemtas pes¬ 
soas» 13 . A esos dos meses y muitos dias (que en la pluma de 
Xavier pueden valer una semana o varias) hay que sumar el 
tiempo transcurrido desde los 500 bautismos hasta la ida de Xa¬ 
vier a Bungo. 

Cosme de Torres, llamado de Hirado por Xavier para en¬ 
cargarle el cuidado de la cristiandad de Yamaguchi, ocupó el 
inmueble con Juan Fernández desde el 10 hasta el 28 de se¬ 
tiembre, dos días después de que estallara la rebelión de Sue 
Harukata contra Õuchi Yoshitaka. El peligro inminente de ser 
asesinados por las turbas forzó a Torres y Fernández a acoger¬ 
se al amparo de Naitó Okimori 14 después de poner a salvo al¬ 
go de su pobre ajuar. 

El Daidõji ardió en el incendio de la ciudad. Antonio de 
Satsuma llevó la noticia a Xavier en Funai, y este al momento 
pidió prestados 300 cruzados a su amigo Fernán Mendes Pinto 
para que Cosme de Torres hiciera una nueva casa e iglesia en 
Yamaguchi 15 . Torres recuperó enseguida el terreno por media¬ 
ción de Naitõ. 


" «Este papel da concessam foi passado perto de dous mezes depois do 
padre ter licença de pregar» [Tsüzu, *História 50v]. El documento original 
sellado por Õuchi Yoshitaka no se conserva. 

12 Xavier se refiere a las conversiones numerosas, pues durante su prime¬ 
ra estancia en Yamaguchi (noviembre-diciembre 1950) había bautizado a va¬ 
rias personas. Schurhammer retarda las primeras conversiones en masa has¬ 
ta la mitad de julio [IV 216 y 222], 

13 Doc 57 §§ 33 y 46. 

14 Naitõ Okimori: v. docs 43 y 44. 

15 Cosme de Torres no escribe «que nos manden devolver la casa» sino 
«acabándose de aquietar, falaremos a estes senhores; se nos quiserem confir¬ 
mar a licença dada por el-rei, [pediremos que ] nos mandem dar casa ou lugar 
pera a fazer» [ doc 43 § 9. El 29 de enero de 1552 escribió Javier: «Una casa 
de la Compañía se hará en Amanguche» (EX II 275); y el 9 de abril de 1552 
menciona Yamaguchi «donde ay una casa de la Compañía» ( ibid 361). Cuando 
Alcáçova llegó a Yamaguchi en 1552 se había construido ya una casa y una 
iglesia, y como la propiedad era grande enterraban a los cristianos en una 
parte de ella [ doc 88 § 62]. 



376 


ÕUCHI YOSHINAGA A COSME DE TORRES 


Õuchi Yoshinaga, aceptado por la facción más fuerte de 
la nobleza de Suõ como sucesor de Yoshitaka, dejó Bungo el 
11 de febrero de 1552. El 1 de marzo llegó al puerto de Tatara 
(hoy Mitajiri, en la ciudad de Hòfu), y el 3 entró en el palacio 
de Yamaguchi tomando posesión del daimyado de Suõ y los 
demás señoríos mencionados en este documento, antes pose¬ 
sión de Yoshitaka. 

En fecha posterior, desconocida, Cosme de Torres pidió a 
Yoshinaga la confirmación escrita de la donación del terreno del 
Daidõji hecha por su antecesor a Xavier. Es el documento cuya 
copia fiel se conserva en Lisboa. Su encabezamiento, escrito en por¬ 
tugués, confunde al daimyõ de Suõ con el de Bungo. Por lo 
demás el texto interlineal del documento glosa correctamente 
el sentido de la escritura ideogramática japonesa. 

En él se lee: «Concedo Daydogi è / grande caminho do ceo 
!... que hé hum chão que está dentro de Amanguchi /grande 
cidade». Los profesionales de Yamaguchi habituados a la car¬ 
tografía antigua de la ciudad no concuerdan sobre el lugar del 
Daidõji de 1552. Algunos se inclinan por ponerlo en Era, que 
en la época de Xavier no pertenecía a la ciudad de Yamaguchi 
sino a la aldea de Miyano. 

En cambio la copia de Lisboa, los documentos posteriores 
de los misioneros y el mismo Xavier hablan de la iglesia que 
hay «en Yamaguchi». La solución nos la da el padre Rodrigues 
Giram en 1625: «Chegou o padre [ J.B . Porro ] a Yamaguchi... Aca¬ 
bado com os christãos da cidade de Yamaguchi passou o padre 
a hum lugar distante dali menos de mea légoa, chamado Miya¬ 
no. Neste lugar esteve de assento o santo padre Francisco Xa¬ 
vier, Apóstolo de Japão, o que se não encontra com o que com- 
mummente dizen, que o Santo esteve em Yamaguchi. Porque 
como Yamaguchi era então metrópoli daquelles reinos, era hu¬ 
ma grande cidade e avia de chegar até esta povoação a que 
chamão Miyano. Ou estando Miyano nos arrabaldes de Yama¬ 
guchi, estando o Santo dassento em Miyano sahia dali à cidade 
de Yamaguchi a pregar aos moradores della» 16 . 


Japsin 61 45v. 



DOC. 76 — YAMAGUCHI, 16 DE SETIEMBRE DE 1552 


377 


E1 documento originai de Yoshinaga no se conserva, pero 
Pedro de Alcáçova llevó consigo a Funai una copia hecha en 
Yamaguchi antes de febrero de 1553. Esta sirvió de modelo 
a Otomo Yoshishige en Funai para una donación semejante en 
favor de Baltasar Gago en Funai. Alcáçova llevó la copia 
de esta patente de Ouchi Yoshinaga (no ambas como equivo¬ 
cadamente dice Núñez Barreto) 17 a Goa y de allí, en marzo 
de 1554, fue reenviada a Portugal junto con la carta de 
Alcáçova 18 . 

De esta copia se sacó otra en Coimbra, con toda probabili¬ 
dad en 1555/1556 (el ras 1 del MNE). En ella tomaron parte 
el primer jesuita japonés Bernardo de Satsuma, recién vuelto 
de Roma, y un experto calígrafo anónimo portugués que, al 
dictado de Bernardo, adaptó su glosa interlineal a la glosa que 
llevaba la copia enviada por Alcáçova y equivocó el título 19 . 

El documento apareció editado en Europa en diversas oca¬ 
siones pero las planchas para la imprenta llevan la impronta 
de manos no japonesas. Las ediciones de Coimbra (1570), Colo¬ 
nia (1574) y Evora (1598) son las más conocidas. 

Los editores de Evora no insertaron el documento de Yo¬ 
shinaga a continuación de la carta de Alcáçova, junto con la 
cual había llegado a Lisboa, sino tras una de Vilela de 1557 
en la que este menciona una tercera patente, la segunda de 
Yoshishige, referente a la ciudad de Hakata. 

Ev confunde a los donantes: «Além da renda e campos de 
que falão as cartas acima, que deu el rei de Bungo aos padres 
pera no Facata e Bungo fazerem igrejas, lhes deu outro na 
cidade de Yamanguche 20 . A doação se pos aqui para verem a 
maneira de suas escrituras, alvarás e letra». 

El códice Cartas da India dei MNE (Códice Conimbricense 
I) fue compuesto para ser leído en el refectorio del colegio de 


17 Doc 90 n. 59. 

18 Doc 88. 

19 V. doc 90 n. 59. Schurhammer dice: «The Sino-Japanese text, written 
calligraphically, is certainly from a Japanese. The scribe was quite probably 
Bernardo» [IV 271 n. 16]. La duda del autor se resuelve con la objetividad 
de los hechos, pues en 1555-1556 no había en toda Europa ningún japonés 
aparte de Bernardo. 

20 El orden cronológico de las donaciones fue I o Yamaguchi (Yoshinaga), 
2 o Funai en Bungo y 3 o Hakata (ambas Yoshishige). 



378 


ÕUCHI YOSHINAGA A COSME DE TORRES 


Coimbra, y se completò en 1567. El colegio, al que perteneció 
este códice, estuvo íntimamente ligado con Japón, y en él se 
conservaron algunos documentos que sólo pasaron a Roma en 
copias o en letra impresa. El apógrafo de Yamaguchi no apare¬ 
ce en ningún otro códice manuscrito. 


Fuentes: ms 1: MNE Arm. 28/C Cartas da India 347, copia hecha 
en 1555/1556 en Coimbra, Portugal 21 , en ideogramas japoneses con 
glosa portuguesa. 

ms 2: BRAH Jes. 21 6 50v, versión portuguesa de João Rodrigues 
Tsüzu en su * Historia (1620-27) 22 . 

ms 3: Aj. 49-IV-53 227v, copia tardía de ms 2. 

Autores: Melchor Núñez Barreto Doc 92 § 26; MX 2, 763; Rodri¬ 
gues Tsüzu (Le.); João Rodrigues Giram *Japsin 61 45v; Bartoli VIII 
cap 13; Res in Oriente gestae 453; Michel Steichen M.E.P. A propos 
d'un document historique, en Mélanges Japonais 7 (1910) 320; Aimé 
Villion M.E.P. Cinquante ans d’apostolat au Japón (Hongkong 1923) 
355; H. Dõring S.J. Die Mission von Hiroshima im 16. und 17. 
Jahrhundert (Aachen 1924); SCH Sprachproblem 75 (Tokyo 1928); 
Die katholischen Missionen 42, 57; 55,36; Watanabe Yosuke, Waga 
shiryõ yori mitaru Sengoku Jidai tozai kõshõshi (Tòkyo 1939) 427; Ma- 
suda Kiichi, Õuchi Yoshinaga no Daidõji Saikyojõ ni tsuite en Ko- 
monjo Kenkyu n° 4 (Tòkyo, oct. 1970) 1; SCH IV 149 271; Ebisawa 
Arimichi, Christianity in Japan n° 0007ss. GS n° 4873. 

Muchos autores que escriben de los Ouchi y de Xavier descono¬ 
cen el manuscrito de MNE y citan o editan el texto de este documen¬ 
to usando diversas ediciones antiguas. 

Ediciones: Cartas Coimbra (1570) 176v, tomada de ms 1; Rerum 
in Oriente gestarum Colonia (1574) 453; Cartas Evora (1598) 61. Para 
otras ediciones antiguas y manuscritos tardíos v. los autores mencio¬ 
nados, en especial SCH, Sprachproblem 76-77 y Masuda Kiichi o.c. 
En el parque de Xavier (Xavier Kòen) de la ciudad de Yamaguchi 
se erigió en piedra y bronce una edición de la patente de Ouchi Yoshi¬ 
naga recordando el sitio del Daidõji señalado por la tradición. 


21 V. introducción a este documento. 

22 Japsin 25 109. V. Schütte, Bispos da Igreja de Japão. 



DOC. 76 — YAMAGUCHI, 16 DE SETIEMBRE DE 1552 


379 


[ms 1 ] 



! 



Texto 




380 


ÕUCHI YOSHINAGA A COSME DE TORRES 



Glosa interlineal 

[ms 1 348 ] 

«Doação que fez o Duque de Bungo 23 em Japão 
dum campo aos padres da companhia de Manguchi 24 . 

1. O Duque do Regno de Suo, Do Regno Nangato, Do Re¬ 
gno Bugen, Do Regno Chicugen e Aqui, Do Regno Juani, Do 
Regno Bingo, Do Regno Bichio 25 

2. Concedo Day do gi 26 [ debajo : grande caminho do ceo 27 ]/ 
Aos padres do poente que vierão declarar lei de fazer sanctos/ 
conforme a sua vontade/ ate o fim do mundo/ que he hum chão 
que está dentro de Amanguchi/ grande cidade/ com privilegios 
que ninguem possa ser morto nem prezo nelle/ e pera que seja 
manifesto aos meus successores, lhes dou esta patente para 
que em nenhum tempo os tirem desta posse. 


23 Bungo : error dei copista por Suõ. 

24 El amanuense escribe y tacha Bu[ngo]. 

25 Lease: Suõ, Nagato, Buzen, Chikuzen, Aki, Iwami, Bingo y Bitchú. 

26 Day do gi : léase Daidõji. 

27 grande caminho do ceo: debería decir Templo del Camino Grande. 



DOC. 76 — YAMAGUCHI, 16 DE SETIEMBRE DE 1552 


381 


3. Rei que aguora guoverna/ do regnado de Jeibum 28 an¬ 
no 21 do octavo mes 28 dias/ o nome/ sinal/ O Duque/ Daidiqui 
boçat 29 / do moesteiro/ o Padre que reside nelle». 


Versión de Rodrigues Tsüzu 
[BRAH ms 2 f 50] 

1. O teor da concessam tirado da língoa japõa e letra hé 
o seguinte: 

[. 50v ] «Nós, o Duque do reino de Suvo, por esta nossa provi¬ 
sam por nos asinada, concedemos o lugar do mosteiro Daidõji 
desta cidade de Yamaguchi, do reino de Suvo, ao padre que 
ao presente hé prelado, pera nelle edificar mosteiro e tempio 
onde os religiosos que dos fins do Occidente vêm a Japam, pre¬ 
guem e dilatem sua ley, por o dito prelado mo pedir. Dada 
no vigéssimo primeiro anno da era Tembum, aos vinte e oito 
dias da oitava lua». 


28 Jeibum : léase Tenbun. 

29 Daidiqui boçat : léase Daidõji Bosatsu. 



77 


FRANCISCO DE XAVIER 
A GASPAR BARZEO 

SaNSHOAN, 25 DE OCTUBRE DE 1552 


Fuentes: EX II 501-506 [504]. 

Autores: ibid 501. 

Ediciones: ibid 502; Cartas BAC 514; SCH IV 630; K 730. 


Sumario 

1. La embarcación de Gago, Silva y Alcáçova es buena. — 2. El año 
próximo Antonio de Heredia podría ir a Japón. — 3. Francisco Pérez vuel¬ 
va de Malaca a Cochín. — 4. Con Heredia no irá sino un hermano con 
experiencia. 


Texto 


[•••] 

1. A Japão foram Baltesar Gago, Duarte e Pedro d'Alcáceva 1 2 , 
e foram em boa embarcação. Espero em Deus noso Senhor que 
os levará a salvamento ha Mamguche domde está padre Cosmo 
de Torres e João Fernamdez. 

2. Para o anno muito vos emcomemdo que alguma pessoa 
de comffiamça gramde e que tenha letras mamdês láa. E se 
do reino nam vieram este anno pesoas que posão ir, em tali 
caso parece-me que será bem que váa Amtónio d’Erédea 3 . 

3. E pera isto vai Framcisco Perez a estar em Cochim em 


1 V. sus biografías en la Introducción. Al salir de Goa sólo los hermanos 
Duarte da Silva y Alcáçova estaban destinados a Japón. Xavier había elegido 
a Baltasar Gago para acompañarle en la fundación de la misión de China. 

2 Yamaguchi. 

3 Antonio Heredia: v. doc 53. 



DOC. 78 — SANSHOAN, 12 DE NOVIEMBRE DE 1552 


383 


luguar de Amtónio d'Erédea ou de outro qualquer que lá esti¬ 
ver, porque não está aguora Mallaqua em despocição que posa 
fazer tamto fruito como em Cochim 4 . 

4. E não levará Amtónio d'Erédea senão algum leiguo, e 
este muito esprememtado e provado e d'emjenho pera tomar 
a límgoa. 

[...] 

Deste porto de Samchaoam, da China, a XXV d'outubro 
de 552 anos. 


Todo vosso en Christo 


Francisco 


78 

FRANCISCO DE XAVIER 
A DIEGO PEREIRA * 1 

Sanshoan, 12 de noviembre de 1552 


Fuentes: EX II 513-516 [515]. 

Autores: ibid 513. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 520; SCH IV 637; K 740. 


Sumario 

1. Francisco Pérez y Gaspar Barzeo le ayudarán para que vaya a China 
a redimir a los cautivos. — 2. Ahora han apresado a Francisco Pereira 
de Miranda, amigo de Xavier, y a otros portugueses. 


4 La enemistad del gobernador Alvaro de Ataide contra Diego Pereira, 
y de rechazo contra Xavier, fue causa de retirar de la plaza de Malaca a los 
jesuítas Francisco Pérez y sus compañeros en diciembre de 1552 o enero de 
1553. 

1 Diego Pereira: v. doc 5. 



384 


FRANCISCO DE XAVIER A DIEGO PEREIRA 


Texto 


[..J 

1. Tudo o que vosa mercê quizer emcommendar ao padre 
Francisco Perez e ao padre mestre Gaspar [. Barzeo ] em Goa, 
encommende, e escreva para que lá o despachem como for mais 
serviço de Deos e redempção dos pobres captivos que estão 
na China, 

2. entre os quaes agora novamente captivarão a meu espe¬ 
cial amigo Francisco Pereira de Miranda com outros portugue- 
zes por hum grande dezastre 2 . Devo-lhe muito polas amizades 
e caridades que uzou commigo em Japão o tempo que estive 
em Firando em sua companhia 3 . 

UI 

De Sanchoão, a 12 de Novembro de 1552 annos. 

Seu servidor e grande amigo d'alma 

Francisco 


2 hum grande dezastre : la captura de dos juncos por la armada china, 
aunque llevaban el estandarte del mandarín gobernador de las provincias de 
Fukien y Chekiang. En ellos iban 30 portugueses. V. SCH IV 632-635. 

3 Al saber que la nave de Pereira de Miranda había anclado en Hirado, 
Xavier se desplazó allá desde Kagoshima en junio-julio de 1550, y de nuevo 
otros dos meses hasta el fin de octubre del mismo año antes de seguir camino 
de Yamaguchi. La nave de Pereira de Miranda todavía estaba fondeada en 
Hirado, y los portugueses, entre otras ayudas, acomodaron una casa para 
que sirviera de capilla a los misioneros. 



79 


FRANCISCO DE XAVIER 
A FRANCISCO PEREZ Y GASPAR BARZEO 

Sanshoan, 13 de noviembre de 1552 


Esta carta de Xavier es la última que escribió desde la isla 
de Sanshoan, veinte días antes de su muerte. Está dirigida a 
Malaca a Francisco Pérez quien debía reenviarla a Goa para 
Barzeo. Xavier manda que se publique la excomunión en que 
incurrió el capitán de Malaca Alvaro de Ataide por impedir 
a Xavier, nuncio del papa, su misión a China 1 . Según Souza 
y un autor anónimo de Macao las correcciones que tenía el 
original, la data y la firma eran de la mano de Xavier, lo que 
indica su cuidado en la redacción por tratarse de un tema nada 
agradable 2 . La buena intención de Xavier es manifiesta. 


Fuentes: EX II 516-521 [516]. 

Autores: ibid 516. 

Ediciones: ibid; Cartas BAC 523; SCH IV 638; K 744. 


Sumario 

1. El obispo y el vicario de Goa deben ver el nombramiento de Xavier 
como nuncio. — 2. Manden al vicario de Malaca la declaración de la exco¬ 
munión para publicarla. — 3-4. Fin de esta medida. 


Texto 

Jesus 

1. Emcommendo-vos muito que com muita deligência deis 
ordem como o senhor Bispo veja as bullas da Companhia 3 , e 
também o vigário geral. Juntamente lhes mostrareis huma 


1 V. doc 71 nn. 2-3. 

2 V. EX II 516-7. El original de esta carta no se conserva. 

3 bullas da Companhia: v. EX II 518 n. 1. 



386 


FRANCISCO DE XAVIER A FRANCISCO PEREZ Y GASPAR BARZEO 


escriptura em pergaminho que está em S.Paulo, na qual faz 
menção de mim, de como o Papa me fez núncio nestas partes 
da India 4 . 

2. E a provizão 5 que mandará o senhor Bispo ou o vigᬠ
rio geral (em que declara rá a excommunhão em que encorreo 
dom Alvaro em tolher-me da China forçozamente, não queren¬ 
do guardar as provizõens do senhor Viço-Rey, nem querendo 
obedecer ao cappitão da fortaleza de Mallaca, que então era 
Francisco Alvres 6 , veador da fazenda d'el-Rey nosso senhor) 
[...] virá dirigida ao padre vigário de Mallaca, em que lhe man¬ 
da o senhor Bispo ou o vigário geral que a notefique na igreja 
publicamente, pois publicamente encorreo na excommunhão. 

3. Esta deligência fareis somente por duas couzas: a pri¬ 
meira pera que don Alvaro conheça a offença que a Déos fez 
e a excomunhão em que encorreo e faça penitência buscando 
absolvição da excommunhão em que encorreo, e também para 
que outra vez não faça a outro o que a mim fez. 

4. A segunda para que os irmãos da Companhia que forem 
para Mallaca ou Maluco, ou para Japão ou para a China, não 
achem impedimento em Mallaca; para que o cappitão delia não 
ponha impedimento em suas viagens, noteficando e declarando 
as excommunhõens e penas em que encorrem os que taes im¬ 
pedimentos poem. Porque já que não têm temor de Deos nem 
amor de Deos, por vergonha ou temor do mundo não impedi¬ 
rão o serviço de Deos. [...] 

Esta carta será para o reitor de São Paulo, qualquer que 
for, e para Francisco Pérez em Mallaca. 

De Sanchoão, a 13 de Novembro de 1552. 


Francisco 

[ Sobrescrito :] De Cochim mandareis esta carta a mestre 
Gaspar em São Paulo de Goa. 


4 Esta es la segunda y última vez que Xavier escribe sobre su cargo de 
nuncio pontificio. V. EX II ibid. 

5 a provizão: el texto dice na provizão. La frase de Xavier está truncada. 

6 El licenciado Francisco Alvarez era sólo sustituto eventual del capitán 
de la plaza hasta que Alvaro de Ataide tomó posesión. V. SCH IV 588. 



80 


GASPAR BARZEO 
A DIEGO MIRON 1 

GOA, 30 DE NOVIEMBRE DE 1552 

Fuentes: DI II 438-444 [441]. 

Autores: Trigault, Vita Gasparis lib. 3 caps. 7 y 15. 
Sumario 

1-3. Andrés Fernández y un japonés van a Roma. 


Texto 

1. As novas de cá encomendei a hum irmão que em parti¬ 
cular as escrevesse, quanto mais que lá vai o irmão André Fer¬ 
nandez que será carta viva, que por comissão do padre mestre 
Francisco vai para lá a declarar as necessidades de cá, assi 
ao R.P. Simão e a V.R. e ao R.P. nosso mestre Inatio. Nosso 
Senhor ordene o que for mais gloria sua. 

2. Pesso muito a V.R. que o aproveite muito no spiritu, 
e asi hum japão que vai com elle, homem de muita marca he 
fidalgo de quem se spera muito fruito nas provincias de Ja¬ 
pão. Outro veo com elle e nos morreo cá, por a terra ser mui 
stéril pera elles, pola naturaleza sua ser mui frígida. 

3. V.R., por amor de Deus, com toda a brevidade que po¬ 
der, os despachará ou fará despachar pera que se presentem 
ao nosso padre Inatio. Elle leva cartas do padre mestre Francis¬ 
co pera o padre mestre Simão e o padre mestre Inatio [...] 

Deste collègio de São Paulo de Goa, a 30 de Novembro de 
1552. 

+ Gaspar 


1 Diego Mirón (1516-1590): jesuíta español de Valencia, sustituyó a Simón 
Rodrigues como provincial de Portugal en 1552. 



81 


LUIS FROIS 

A LOS JESUITAS DE COIMBRA 
Goa, 1 DE DICIEMBRE DE 1552 

Este largo documento, del que edito sólo los párrafos que 
tocan a Japón, es la primera carta que tenemos de Fróis 1 , se¬ 
cretario y amanuense del viceprovincial de la India Gaspar Bar- 
zeo. De Luis Fróis, luego misionero y primer historiógrafo de 
la Iglesia de Japón, se conservan más de 140 cartas y otras 
relaciones, pero su obra más conocida es la Historia de Japam. 


Fuentes: DI II 445-491 [449-450 452-456 488]. 
Autores: ibid 445; SCH IV 484 525 560. 


Sumario 

1-3. Gaspar Barzeo, llegado de Ormuz, se preparaba con otros para 
ir a Japón cuando Xavier llegó a Cochín con cinco japoneses dispuesto 
a ir a China. — 4. Murió Domingo Carvalho que estaba destinado a Japón. — 
5. También murió el japonés Mateo. — 6. Muchos jesuítas del colegio 
de Goa deseaban ser destinados a China por haber ahí más posibilidades 
de martirio. — 7-8. Xavier eligió a Gago, Alvaro Ferreira y Antonio de 
Santa Fe para ir a China. — 9. Algunas piezas del equipaje. — 10-11. Alcᬠ
çova fue otro de los seleccionados. — 12. Los demás de la expedición: Duarte 
da Silva, el embajador y dos japoneses. — 13-14. Ultimos días y partida. 
Sentimientos de todos. — 15. Gaspar Barzeo cambia de destino. — 16 .De 
las cartas llegadas de Portugal hicieron sumarios que se enviaron a todas 
las misiones orientales. 


Texto 


[»J 

1. Veo d'Ormus o padre mestre Guaspar, e andava-se aviando 


1 Luis Fróis: v. biografía en la Introducción. 



DOC. 81 — GOA, 1 DE DICIEMBRE DE 1552 


389 


pera Japão com os mais padres que o noso padre mestre Fran¬ 
cisco per sua carta tinha mandados chamar 2 . 

2. Estando assi os padres juntos e detriminados pera po¬ 
rem en efeito o que tinham consultado, estava na mente devina 
outra cousa ordenado, porque veo o eleito de Deus 3 enviado, 
noso sobre todos em Christo charíssimo padre o padre mestre 
Francisco, no tenpo que menos esperança se tinha de sua 
vinda 4 , e mais serteza de sua morte pelas grandes perssecu- 
çois que padeceo em Japão nos princípios, e pelas grandes güe¬ 
ras que sobrevierão antre os príncipes da terra no tenpo que 
llá esteve 5 6 . 

3. Chegou a Chochim com sinquo japois, deliberado pera 
loguo se fazer na volta da China. O contentamento e espiritual 
alvoroço que ouve entre todos os da Companhia com sua de 
nos tan deseiada vimda, e asi em todo o povo, geralmente, sen 
dúvida nesta o nam saberei esplicar. 

[...] 

4. O padre Dominguos Carvalho, que era hum dos três que 
o padre mestre Francisco tinha mandado chamar pera Japão, 
esta Coresma pasada, o dominguo de Lázaro 7 à noite, o levou 
nosso Senhor pera ssí, e estando qui o padre mestre Francisco, 
se tresladou ao [reino] selestial pera ser escripto no livro da 
vida 8 [...]. Por espaço de hum ano e meio deitou senpre san¬ 
gue pela boca, não desestimdo nunqua do deseio que tinha de 
morer em Japão. 

[...] 


2 Xavier había llamado a Japón a Barzeo, Baltasar Gago y Domingo Car¬ 
valho [v. doc 28]. 

3 o eleito de Deus : v. 1 Petr 2 4. 

4 Xavier llegó a Cochín el 24 de enero de 1552, y a Goa en el mes de febrero. 

5 V. docs 56 y 58. Fróis escribe después de oír del mismo Xavier otros 
detalles no contenidos en esas cartas. 

6 cinco japoneses: v. introducción a docs 53-55. 

7 dominguo de Lázaro: el domingo de Pasión, ahora llamado 5 o domingo 
de Cuaresma. En 1552 cayó en el 3 de abril. 

8 Filip 4 3. 



390 


LUIS FROIS A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


5. Faleceo aqui também hum dos dous japois que este ano 
pera llá ouverão de ir, por nome Mateus, o qual serto a todos 
nos confundia com sua humildade e contínoa oração. Estes são 
os que noso Senhor este ano levou à terra dos vivos. 

W 

6. No tenpo que aqui esteve o padre mestre Francisco ouve 
senpre em casa grande fervor, e andavam os irmãos mui 
asezos 9 no deseio de o acompanhar, pedimdo com muita efi- 
cásia a nosso Senhor os contase no número daquelles de quem 
o padre detriminava fazer a eleixaão sancta. Porque de todas 
as partes donde ateguora tem ido nenhuma se presume ter mais 
aparências de martírio que a China, nem onde mais se posa 
frotificar. 

[...] 

7. Os da eleição pera o acompanharem forão o padre Balta¬ 
sar Gago, a quem elle já de Japão tinha mandado chamar, e 
o irmão Alvoro Ferreira, de grande vertude e muita abelidade, 
o qual começou aqui aprender a límgoa de Japão e comesava 
já na mesma límgoua a fazer as conjuguaçois 10 . Ambos se am 
llá de ocupar em aprender a límguoa da China pera com mais 
facilidade poderem manifestar a glória e regno dos ceos. 

8. E levou também em sua companhia hum moço china * 11 
que avia sete ou 8 anos que estava em casa, que tinha 4 anos, 
scilicet, de gramática, e dos mais vertuosos moços e mais spiri¬ 
tual que eu vi nestas partes 12 , dos da terra diguo, pera come¬ 
sar loguo a ensinar a doctrina christã aos que novamente se 
convertecem. 


9 asezos: léase acesos, encendidos, inflamados. 

10 de grande vertude : no pensó lo mismo Xavier pues le despidió de la 
orden en Sanshoan. Los maestros de Alvaro Ferreira fueron Antonio y Juan 
de Satsuma que volvieron a Goa con Xavier en febrero de 1552. Ferreira no 
fue a Japón. 

11 El fiel catequista chino Antonio de Santa Fe. En Sanshoan asistió a 
la muerte de Xavier. 

12 Valignano repitió el elogio en su Historia 260. 



DOC. 81 — GOA, 1 DE DICIEMBRE DE 1552 


391 


9. Levou muito ricos ornamentos de borcado, veludo e seda, 
dorcéis, alquatiffas 13 muito riquas e grandes retábolos 14 mui 
excelentes. Finalmente todo o aparelho de capelo em pontifi¬ 
cal, como quem se sertificava na esperança e fé de conseguir 
o fim desejado, e outras muitas cousas, as quais todas o padre 
mestre Gaspar trazia de Urmus pera levar a Japao 15 , honde 
esperava de o achar. 

10. Levou mais consiguo até Malaqua, pera daí irem pera 
Japão, o irmão Pedro d'Alcásova, o qual tanto que chegou de 
Purtugal, como quem tinha gostado alguma peequena parte da 
sua suavidade da Companhia, não lhe poderão ser aseitos os 
fezes e amarguras da India 16 . Por onde, como o Senhor vise 
sua recta e boa intenção, o admitió outra vez debaixo de sua 
bandeira real, e elle, como bom soldado de Christo se despós 
e aparelhou pera tudo 17 . 

11. Teve senpre grandes fervores e desejos de padeser. 
Aproveitava-se muito do tenpo da oração, por honde mediante 
a devina misericórdia foi capaz e meresedor de alcansar huma 
tamanha empreza que outros com muita instântia pedirão e 
desejavão e nam alcansaram. 

12. Elle, com outro irmão, por nome Duarte da Silva, e o 
enbaxador que veo de Japão, e dous japois que vierão também 
com ho padre mestre Francisco 18 , forão todos juntos até Ma¬ 
laqua pera daí o padre mestre Francisco com o padre Baltasar 


13 dorceis, alquatiffas: léase dosséis, alcatifas, en español doseles, tapetes. 

14 retábolos: pinturas, cuadros para poner sobre el altar. 

15 V. doc 48 § 4 y doc 102. Barzeo recibió en Ormuz muchas piezas de 
valor que pensaba llevar consigo a Japón al ser llamado por Xavier, aunque 
él pensaba más en China [DI II 84]. 

16 os fezes e amarguras da India: la vida poco ejemplar de muchos emigra¬ 
dos portugueses. Alcáçova había ingresado en la Compañía de Jesús en Coim¬ 
bra C.1543, pero emitidos los primeros votos religiosos dejó la orden por razo¬ 
nes desconocidas. 

17 La frase hace referencia a las meditaciones del Reino de Cristo y de 
las Dos Banderas, meollo de los Ejercicios Espirituales ignacianos. Podría 
también indicar que Alcáçova fue a la India como soldado. 

18 embajador: Lorenzo Pereira. Los dos japoneses eran Antonio y Juan 
de Satsuma, pero Xavier quiso que este último volviera desde Malaca a Goa 
para hacer de intérprete a los jesuítas de la próxima expedición. 



392 


LUIS FROIS A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


Gago e o irmão Alvoro Ferreira e Antonio china hirem caminho 
do regno da China, e outros pera Japão. 

13. Cheguando-se já o tenpo de sua partida fazia-nos às noi¬ 
tes no coro práticas espirituais, de que os irmãos em estrema 
maneira eram consolados. Porque parece terem tanta força e 
graça as palavras de sua boca que os coraçois de todos eram 
imflamados e mudados em hum novo ser. 

[...] 


14. Quinta-feira de Endoensas 19 à tarde, dipois de com mui¬ 
ta solenidade ser enserado o corpo do Senhor nesta capela, se 
partio elle e seus companheiros. Já, charíssimos, podereis con¬ 
siderar o que cada hum destes irmãos podería sentir em tam 
caro apartamento. Todavia, excedia sobretudo em consolação 
a grande empreza que levavam e o martírio que por tam serto 
tinham. Alguns irmãos o forão acompanhar até a praia, e os 
mais diante do Sanctissimo Sacramento os ficarão encomen¬ 
dando ao mesmo Deus. O qual por sua bondade os queira em 
obra tanto sua ajudar. 

[•••] 

15. [Deus] nam permetio que o padre Guaspar carecese des¬ 
te género de merecer, o qual, cortando o fio a seus sanctos de- 
seios que tinha de padeser em Japão, quis e ordenou a sabedo¬ 
ria eterna, inspirando o padre mestre Francisco pelo Spiritu 
Sancto, que ficase o padre mestre Guaspar neste colégio, cons¬ 
tituido e ordenado por [vice] provincial de toda a India e da 
China, Japão, Malaqua e Maluquo, e todas as mais partes 
remotas. 

[...] 

16. As cartas que de Purtugal vierão, asi dese colégio como 
do Brasil, no ano de 52, sobremaneira nos alegrarão, e ouve 


19 Quinta-feira de Endoensas: el Jueves Santo o Cena del Señor, 14 de 
abril de 1552. 



DOC. 82 — BASSIN, 15 DE DICIEMBRE DE 1552 


393 


com ellas asás de fervor. Na noite que cheguarão se lerão, com 
quampainha tangida, até à huma dipois de mea noite, e no re¬ 
feitório todos os dez dias segintes. E logo, tresladado o sumᬠ
rio delias, forão mandadas à China 20 e Japão, Maluquo e Ma- 
laqua e todas as mais partes donde os padres nosos andão 21 . 

[...] 

Deste collègio de São Paulo de Goa, ao I o de Dezembro 
1552 anos. 


Servo inútil e mínimo irmão voso 

+ Luís Fróis 


82 

GIL BARRETO 

A LOS JESUITAS DE COIMBRA 
BaSSIN, 15 DE DICIEMBRE DE 1552 


Fuentes: DI II 510-520 [511-512]. 
Autores: ibid 510. 


Sumario 

L Xavier volvió de Japón a India y retomó a China. — 2. Sus com¬ 
pañeros de viaje. — 3. Volvió a Japón el embajador después de haberse 
hecho cristiano. 


20 China: entiéndase Sanshoan-Lampacao. 

21 De estas cartas enviadas a Japón no hay más noticias. 
1 Gil Barreto: V. biografía en Introducción. 



394 


GIL BARRETO A LOS JESUITAS DE COIMBRA 


Texto 

[...] 

1. Já deveis de saber como nosso padre mestre Francisco 
veo de Japão na era de 1552 a ver-nos. Na qual vista ouve mui¬ 
tas mudanças de padres e irmãos pera diversas partes, e de¬ 
pois disto acabado, se tornou pera a China com hum embaixa¬ 
dor portugwês que o Viso-rey mandou ao rey da China. Deste 
caminho esperamos todos fazer-se muito serviço a noso Se¬ 
nhor, por ainda não ter ido ninguém, dipois que estas terras 
são discubertas, à corte deste rey. 

2. Acerca da mudança dos padres e irmãos, foi esta: scili¬ 
cet, o padre mestre Francisco levou consigo três irmãos e hum 
padre. O padre era Balthasar Gago, e os irmãos foram Alvoro 
Ferreira, outro Duarte da Silva, outro Pedro d’Alcáseva. Dous 
delles me parece que irião para Japão, e os outros dous pera 
a China. 

3. E o embaixador daquelle senhor de Japão 2 que o padre 
mestre Francisco trouxe se fes christão no collègio de Goa, com 
ser o Viso-rey seu padrinho 3 . E asi se fes hum ou dous moços 4 
com elle. O qual também se foi com o padre até Malacha, pera 
daí se ir a Japão com os irmãos. 

[•••] 

Deste collègio de Jesus de Baçaim, oje XV 5 de Dezembro 
de 1552. 


Prove e indigno 


+ Gill Barreto 


2 aquelle senhor de Japão: Otomo Yoshishige, daimyõ de Bungo. 

3 Tomó el nombre cristiano y apellido portugués de Lorenzo Pereira, posi¬ 
blemente por su amistad con Diego Pereira. 

4 Se sobrentiende aquí que el embajador de Ótomo Yoshishige llevaba 
en su séquito cierto número de japoneses no incluidos entre los cinco que 
fueron con Xavier. 

5 XV: en el texto xb, 15. 



83 


GASPAR BARZEO 
A IGNACIO DE LO YOLA 

Goa, 12 de enero de 1553 

Fuentes: DI II 578-603 [580-581 585 592]. 
Autores: ibid 578 
Ediciones: ibid. 


Sumario 

1. Vuelto de Ormuz esperaba navio para ir a Japón. Del fruto de sus 
ministerios informará Andrés Fernández. — 2. Xavier llegó sin avisar. Tra¬ 
jo algunos japoneses y uno murió en Goa. — 3. Barzeo quería ir a Japón 
pero le encargaron del colegio y de todos los jesuítas de India. — 4. Xavier 
fue a China con Gago y Ferreira; envió dos hermanos a Japón. — 5. En 
la populosa ciudad de Malaca tienen una fortaleza fronteriza donde acu¬ 
den naves de China y Japón y de todo el oriente. — 6. Necesidad de jesuí¬ 
tas filósofos y teólogos en India y Japón. 


Texto 1 

Gratia et pax Christi, etc. 

1. Habrá un año y dos meses que vine de Ormuz para ir 
con la primera navegación al Japán, y porque en 6 meses no 
podía partirme mandóme el rector que entonces era desta 
casa 2 que començase a entender en algo 3 según el stilo de la 
Compañía. Y así de las predicationes e confessiones y otras 
obras pías ha resultado el mayor frutto que nunca en estas 
partes se ha visto en las almas de los que tan desviados anda- 
van del gremio de la Iglesia cathólica, como más largamente 
contará el hermano Andrés Fernández que allá va por orden 
del padre maestro Francisco. 


* Al original portugués de esta carta le faltan los dos primeros folios y 
los completo con la versión española hecha en Roma. V. DI II 578. 

2 El rector de Goa era Paulo de Camerino. 

3 entender en algo: ocuparme en algo. 



396 


GASPAR BARZEO A IGNACIO DE LO YOLA 


2. El qual, estando nosotros bien descuidados, vino del Ja- 
pán donde Dios ha mucho obrado por él. Y trayendo consigo 
algunos de la mesma tierra para los enbiar a Portugal y a V.P., 
para que más instruidos tornassen a fruttificar en sus tierras, 
dexónos aquí dos hombres de grandes espíritos. Y por ser los 
aires aquí en Goa no buenos y la tierra muy calurosa, se nos 
murió aquí el uno, muy buen christiano. El otro va allá 4 . 

3. La orden que dexó el padre maestro Francisco, después 
de enbiar diversos de los nuestros a trabajar en diversas par¬ 
tes de la viña del Señor, fue que yo tuviesse cargo, en su absen¬ 
tia, deste collègio y de todos los de la India. Puede V.P. conside¬ 
rar la confusión que yo tengo, consideradas mis flaquezas. Eran 
muy grandes los desseos que yo sentía de hazer sacrificio de 
mí al Señor en el Japán y aquel mar Scitico 5 , pero siempre 
hallo más acepto a Dios el sacrificio de la obedientia y propria 
voluntad que ningún otro. 

4. Es ido el padre maestro Francisco a la China, que es 
un grande imperio, y de una parte confina con el mar Scitico, 
de otra con la Tartaria Mayor. Llevó dos consigo de la Com¬ 
pañía, el padre Baltesar Gago y Alvaro de Ferrera. Y otros dos 
hermanos enbió al Japán para que aprendiessen la lengua 6 , 
para quando acá vinieren los [padres] que esperamos nos en- 
biará V.P. Esperamos que abrirá camino la divina misericordia 
para que podamos cumplir nuestros desseos viniendo estas na¬ 
ciones al conocimiento de su criador 7 . 

[...] 


4 Se refiere a los japoneses Bernardo de Satsuma y Mateo de Yamaguchi, 
este último fallecido en Goa. 

s Mar Scitico: nombre dado por muchos europeos al mar que suponían 
ser el límite de toda el Asia central al este del Mar Caspio, llamada por los 
romanos Scytia. 

6 otros dos hermanos: Duarte da Silva y Pedro de Alcáçova. 

7 Barzeo se preocupó también de pedir ayuda económica al rey de Portu¬ 
gal: «Apuntamentos de las cosas que los padres de la Compañía de Jesú que 
están en la India piden... Japón: Piden una provisión para el fetor [ factor] 
de Malaca, que dèe a los padres que estuvieren en Japón todo lo necessario 
para su sustentamento. Dixo que sí» [doc 92 n. 6]. 



DOC. 83 — GOA, 12 DE ENERO DE 1553 


397 


5. Malaca he huma cidade muito populosa 8 no reino dos 
malayos do imperio de Jantanaa 9 , que hé hum grande senho¬ 
rio que tem debaixo de si o rei de Cion, patanes e achens 10 , 
onde temos huma fortaleza fronteira, onde concorrem todas 
as naos que vem da China e Japão e outras províncias comar¬ 
cáis ao mar Scíthico. 

[...] 

6. Pede [Xavier] alguns três ou quatro padres. Ainda que 
não tenhão talento para pregar, não faltará cáa em que se exer¬ 
citem. Hum artista para cursar as artes * 11 , de que temos cáa 
muita necessidade, e outro bom theólogo para cursar a santa 
theologia, e outros dous theólogos ou bons philosophos para 
irem às ilhas de Japão ajudar aos padres que láa andão 12 . Llá 
estam irmãos aprendendo a línguoa, para com elles, em che¬ 
gando, fazer fructo. E em poucos annos poderemos escusar de 
dar tantos trabalhos a Portugal. 

[...] 

Deste collègio de Sam Paulo de Guoa, aos 12 de Janeiro 
de 1553 anos. 

[...] 


Filius indignus 


Gaspar 


8 Desde este párrafo sigo el ms original portugués. 

9 Jantanaa: Udjong Tanah en la parte meridional de la península de Mala¬ 
ca [DI II 585], 

10 Cion, patanes e achens : Siam, hoy Tailandia, Patani en el istmo de Mala¬ 
ca, y Achen (Atjeh o Atschin) en el norte de la isla de Sumatra. 

11 artes: la Filosofía. 

12 A la petición de Barzeo contestó Polanco: «Los maestros que para artes 
y theologia dessea V.R. en esse collegio, tanbién acá dessearía N.P. inbiarlos. 
Y lo mesmo digo de los que se piden para el Japán, pero no se puede suplir 
tan fácilmente como dessear. Todavía, quando fuere el Patriarca, podrá ser 
que vayan algunos de los que V.R. pide» [v. DI III 43]. 



84 


IGNACIO DE LO YOLA 
A FRANCISCO DE XAVIER 

Roma, 28 de junio de 1553 

Esta carta del general de la orden Ignacio de Loyola està 
fechada medio año después de la muerte de Xavier. Ignacio 
refrenda la manera de actuar de Xavier, pero a la vez le sugie¬ 
re con energía otros métodos. Antes de morir Xavier estaba 
dispuesto a volver a Europa si su superior se lo ordenara. 

Fuentes: DI III 1-5 [2-4]. 

Autores: ibid 1. 

Ediciones: ibid 2. 


Sumario 

1. Las cartas de Xavier llegaron tarde a Roma. — 2. Se alegra de los 
buenos comienzos evangélicos en Japón y China. — 3. Acierto en enviar 
a Barzeo y otros a China. — 4. Xavier debería repartir responsabilidades 
y trabajos. — 5-6. Manda a Xavier que vaya a Portugal en la primera opor¬ 
tunidad aunque sea para volver otra vez a India. 


Texto 

Jhs 


[...] 

1. Hemos avido acá vuestras letras 1 de 28 de enero del 52 
más tarde que era razón, por la difficultad de los passos de 
Portugal a Roma, y a esta causa no abréis avido respuesta quan 
presto yo quisiera. 

2. Hemos entendido la puerta que Dios nuestro Señor ha 
abierto a la predicatión de su evangelio y conversión de las 
gentes en Japaón y la China por vuestro ministerio, y nos con¬ 
solamos mucho en la su Divina Magestad, sperando que el co- 


1 V. doc 57 fechado propiamente el 29 de enero. 



DOC 84 — ROMA, 28 DE JUNO DE 1553 


399 


nocimiento y gloria suya cada día se aya más de estender, y 
entre gentes que puedan perpetuar y llevar adelante lo ganado 
con el divino favor. 

3. Hame parezido tanbién cosa acertada que ayáis inbiado 
allá y a la China a maestro Gaspar y a otros. Y aunque si vos 
mesmo abréis ido a la China, donde dezís tenéis ánimo de ir 
si no os estorban las cosas de la India, lo tendré por bueno, 
persuadiéndome que es la eterna sapientia la que os guía. 

4. Todavía, a lo que acá se puede entender, juzgo yo que 
será más servido Dios nuestro Señor de vuestra persona si abréis 
quedado en la India, inbiando otros y enderezándolos para que 
hagan lo que vos avíades de hazer. Porque desta manera haréis 
en muchas partes lo que por vuestra persona haríades en una. 

5. Y más digo: que mirando el mayor servicio de Dios nues¬ 
tro Señor y ayuda de las ánimas en esas regiones y quánto 
depende de Portugal el bien dellas, me he determinado a man¬ 
daros en virtud de santa obedientia que entre tantos caminos 
toméis este de Portugal con la primera opportunidad de buen 
passage. Y así os lo mando en nonbre de Christo nuestro Señor, 
aunque sea para tornar presto a la India. 

[...] 

6. Si allá pareze que vuestra presentía sea importante para 
el govierno, no menos desde Portugal que desde el Japam o 
China podréis governar, antes muy mejor. Así que de quantas 
ausentias avéis hecho mayores 2 3 , hazed esta y dexad allá los 
rectores que os parezerá, y uno que tenga cargo de todo lo 
de allá universalmente, con los consejeros que os parezerá con¬ 
vienen, y Dios será con ellos. 

[»J 

De Roma, 28 de junio 1533. 


Ignatio 


2 Gaspar Barzeo. 

3 ausencias mayores : los viajes a las Molucas y a Japón. 



85 


IGNACIO DE AZEVEDO 
A IGNACIO DE LO YOLA 

Lisboa, 2 de diciembre de 1553 

Los escritos del mártir portugués Ignacio de Azevedo 1 han 
merecido un digno lugar en Monumenta Brasiliae voi. V. 
En esas cartas escribe sobre Bernardo de Satsuma párrafos 
apenas conocidos por los autores que han tratado de este 
samurai 2 . Bernardo, el primer jesuíta japonés, fue admitido en 
la Compañía de Jesús por el visitador Nadal en enero de 
1554 3 . De Lisboa pasó al noviciado de Coimbra 4 . 


Fuentes: MB V 11-13 [12-13]. 

Autores: Rodrigues, Historia Ili 489; I / 2 297 300. 
Ediciones: MB l.c. 


Texto 


[..J 

1. El japón quel padre maestro Francisco ha enbiado de 
la India venía de allá con detriminación de ir a Roma y bolver 


1 Ignacio de Azevedo: v. biografía en la Introducción. 

2 Sobre Bernardo de Satsuma escribieron Fróis [I 45]; Francisco Pérez 
[Información, AHSI 34 (1965) 72]; Valignano [Historia v. índice]; Rodrigues Tsüzu 
[*História ff 33 43v 46v 47 50 56v 58v 70]; Gonçalves [Historia III v. índice] 
etc. Entre los autores modernos v. Pierre Charles, Le premier jesuite japonais 
en Xaveriana 138 n. 12 (Lovaina 1935) 173; D’Elia [Bernardo, il primo giappo¬ 
nese venuto a Roma en Civiltà Cattolica 102.3 (1951) 277 527]; SCH [IV 65]; 
Cieslik [Sekai wo aruita kirishitan (Tòkyo 1971) 45]. 

3 Polanco escribe: «Bernardus etiam Japonensis tunc primum Societatem 
ingredi constituit, initio scilicet hujus anni [1554]» [Historia IV 530]. Pienso 
que la frase es clara con respecto a la fecha de la admisión de Bernardo de 
Satsuma como jesuíta, pues al expresivo verbo constituit no añade que se 
le hiciera esperar. En cambio la decisión de Bernardo, según esta carta de 
Azevedo, hay que adelantarla al menos al principio de diciembre de 1553. 
Polanco dice que le admitió el visitador Nadal [ibid 551]. 

4 V. doc 91. 



DOC. 86 - LISBOA, 14 DE FEBRERO DE 1554 


401 


a su tierra. Hale nuestro Señor tanto movido que dize que ya 
no quiere nada, ni hazienda ni tierra ni otra cosa sino servir 
a Dios en religión y hazer qualquier officio que le mandaren. 
Y quando en la Compañía no le aceptaren, que entrará en otra 
religión. 

2. Es hombre de muy buena habilidad y muy claro entendi¬ 
miento, umilde y obediente. Lee y escrive 5 quasi sin se lo en¬ 
señare. El padre Nadal lo quiere mandar a Coimbra a la casa 
de probación. Danos esperança que será un gran siervo de nues¬ 
tro Señor. 

Del Colegio de Jesús de Lisbona, a 2 de dezienbre 1553. 

Siervo inútil y hijo mínimo de V. Paternidad 

Don Inacio 


86 

DIEGO MIRON * 1 
A IGNACIO DE LO YOLA 

Lisboa, 14 de febrero de 1554 


Fuentes: DI III 52-60 [59-60]. 

Autores: ibid 52; D'Elia, Bernardo, il primo Giapponese venuto 
a Roma (1555) en Civiltà Cattolica 102 (1951 III) 277 527. 


Sumario 

1. Acerca de los japoneses Mateo y Bernardo. — 2. Responde a la peti¬ 
ción de Xavier sobre el tema de las armadas españolas. — 3. Se han hecho 
ya todos los encargos de Xavier y de los padres de la India. 


s En lengua portuguesa, porque en su propia lengua tenía la formación 
propia de un samurai. 

1 Diego Mirón (1516-1590): español nacido en Valencia, ingresó en la Com¬ 
pañía de Jesús en 1541. Fue provincial de Portugal de 1552 a 1555. 



402 


DIEGO MIRON A IGNACIO DE LO YOLA 


Texto 

[...] 

1. Los dos japones que encomienda maestro Francisco en 
su carta, uno se murió en Goa y el otro ha llegado acá enfermo. 
Está ya bueno. Llámase Bernardo. Es muy virtuoso y obedien¬ 
te, como si toda su vida se uviesse criado en la Compañía. Mandó 
el padre Nadal que lo recebiéssemos en la Compañía. Está ao- 
ra en Coimbra, en la casa de probación 2 . Esperamos que ha 
de ser un gran siervo de nuestro Señor. Y tiene muy buena 
habilidad para aprender. 

[•••] 

2. Acerca del aviso que encomienda maestro Francisco se 
dé al rey y reina, que escrivan al emperador que no dexe ir 
armada en busca de las Islas Platáreas 3 , ya se dio recado acá, 
y ha parecido al cardenal 4 y al rey que sería mejor darse este 
aviso por vía del padre doctor Araoz 5 , mandándole la carta de 
maestro Francisco para que la pueda mostrar al príncipe 6 o 
a los del consejo de Su Majestad. Porque si él mesmo escrivies- 
se sobre ello podrían pensar que lo haze por otros respectos 
de su provecho, por que los castellanos no fuessen por allá. 
Yo escrivo al padre Araoz sobre ello. Creo que lo hará. 

3. En todo lo demás que encomienda maestro Francisco 
en sus cartas, y los padres de la India, que se proveyesse de 
acá, se ha hecho con la gracia del Señor. Plega a él que con 
su ayuda podamos cumplir sempre con lo que le devemos con¬ 
forme a nuestro instituto y vocación. 

De Lixboa, a XIIII de febrero de 1554. 

De V.P. indigno hijo en Cristo 


Mirón 


2 Bernardo: v. documento anterior. 

3 V. doc 67 § 3. 

4 El cardenal infante D. Enrique. 

5 El padre Antonio de Araoz fue provincial de España desde 1546 a 1553. 

6 El futuro Felipe II de España, todavía príncipe heredero. 



87 


DIEGO MIRON 1 
A IGNACIO DE LO YOLA 

Lisboa, 17 de marzo de 1554 


Fuentes: DI III 67-70 [70]. 

Autores: ibid 67. D’Elia, Bernardo, il primo Giapponese venuto 
a Roma (1555) en Civiltà Cattolica 102 (1951 III) 277 527. 

Ediciones: Epp Mixtae IV 105. 


Sumario 

L Pide permiso para seguir imprimiendo las cartas de la India. — 
2. Fernández y Bernardo irán a Roma. 


Texto 


[...] 

1. Aquí solíamos también emprimir las cartas de la India 
quando venían, por quitarnos del trabajo de copiarlas para mu¬ 
chas partes, que es muy grande 2 . Querría saber de V.P. si nos 
da licencia para que se impriman, y así mesmo las del Brasil, 
Congo, Affrica e outras partes semejantes. 

2. André Fernández y Bernardo japón irán a Roma, como 
V.P. da a entender, y no avrà difficultad en ello, plaziendo 
a nuestro Señor. Todavía, mandé preguntar al padre Nadal 3 
quándo quería que se partiessen de acá. 


1 Diego Mirón: v. doc 86 n. 1. 

2 En Portugal se comenzaron a imprimir cartas de los misioneros jesuítas 
en 1551, pero en otros países de Europa lo habían hecho desde 1545. V. Wicki, 
Von den gelegentlichen Veróffentlichungen... en Nouvelle Revue de Science mis- 
sionaire 32 (1976/2) 95. 

3 Ignacio de Loyola escribió por medio de su secretario Nadal a Diego 
Mirón el 17 de enero de 1554: «Del giapón [Bernardo], si N.P., sin peligro 
de su salud, pudiese tenerle en Roma algún tiempo, holgaría y pensaría que 
Dios nuestro Señor sería servido» MI VI 204. 



404 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


[...] 

De Lixboa, a XVII de março 1554. 

De V.P. indigno hijo en Christo 
Mirón 


88 

PEDRO DE ALCAÇOVA 
A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 

Goa, marzo de 1554 

Del hermano Pedro de Alcáçova nos queda sólo esta 
carta 1 , redactada apenas vuelto a la India. Estuvo en Japón 
desde el 14 de agosto de 1552 hasta el 19 de octubre de 1553. 
En esos 14 meses anotó cuidadosamente, a modo de diario, sus 
propias experiencias, y resumió conversaciones tenidas con Cos¬ 
me de Torres y Juan Fernández, completando el acervo con 
las noticias más recientes que oyó a Baltasar Gago 2 en Hira- 
do antes de hacerse a la mar de vuelta a la India. 

El original de esta carta no se conserva. Se basaba en esas 
notas, y Alcáçova lo escribió en Goa cuando se terminaron los 
festejos en honor de Xavier. Alcáçova era amante de indicar 
fechas exactas, pero en la carta no consignó sino el año. Con 
todo no es difícil determinarla. 

Las naves oficiales que volvían a Europa solían zarpar de 
Cochín en diciembre y enero. Por eso Schurhammer data esta 
carta al fin de 1554 [SCH IV 105, GS I 512]. Pero otras naves 
zarpaban en marzo rumbo a Ormuz [v. doc 30 § 5], y el provin¬ 
cial Melchor Núñez, que partió de Goa el 16 de abril camino 
de Japón vía Cochín, escribió desde el mar a Ignacio de Loyola: 


1 Pedro de Alcáçova : v. biografía en la Introducción. Desde Sanshoan es¬ 
cribió a Japón y a Goa en 1553, pero esas cartas no se conservan. 

2 El viaje de Gago a Hirado en 1553 y otros datos los conocemos sólo 
por esta carta de Alcáçova. 



Dor. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


405 


«Según vuestra Paternidad vería por sus provisiones de los reies 
de Bumgo y de Amanguche, que an venido de Japão y fueron 
inbiadas al regno de Portugal este año, escriptas en letra de 
Japón con una declaratión en portogés...» [doc 90 § 30]. Esas 
provisiones eran sólo la copia de la patente de la concesión del 
Daidõji [doc 76] llevada a Goa por Alcáçova el 16 de marzo y 
despachada a Europa en las naves de Ormuz antes del 16 de 
abril. Con ella iba esta carta de Alcáçova, como él mismo dice: 
«Quanto às licenças pera pregar em Bungo, são como estas que 
lá vão, de Amanguche, nas quais vereis como nosso Senhor se 
quer comunicar nesta terra» [§ 84] 3 . 

Alcáçova da noticias que los demás documentos coetáneos 
pasan por alto. Su minuciosidad permite ajustar al máximo la 
cronología de lo ocurrido en Japón de 1552 a 1553. Esta carta, 
algo abreviada, se editó por primera vez en Lisboa en 1555 y 
fue reimpresa en muchas otras ediciones 


Fuentes: el autógrafo de Alcáçova se ha perdido, pero conserva¬ 
mos tres copias manuscritas antiguas hechas en Portugal: 
ms 1: Aj. 49-IV-49 200v-206, de 1555. 
ms 2: ACL Cartas do Japão I Azul 11 262v-270, c.1566. 
ms 3: MNE Cartas da India Arm. 28/C 280, c.1567. 

Edito el ms 1 comparándolo con las variantes del ms 2 4 . 

Autores: Fróis I 66; Machado, Bibl. Lus. III 517; Brou, St. Fran- 
çois Xavier II (índice); Haas, Geschichte II 13 15 19 etc; Sommervogel 
I col 140; MX I (índice); Streit IV XXX (índices); GS I 512; MI II III 
(índices); Schütte, Introductio 874; Dehergne, n° 15; MHJ I 1124; Pa¬ 
checo, Xavier and Tanegashima en Monumenta Nipponica 29 (1947) 
477; SCH IV (índice). 

Ediciones: Copia de unas cartas (Lisboa 1555) n° 4; Copia de diver- 


3 Alcáçova llevó de Japón a la India por lo menos una carta de Cosme 
de Torres [v. doc 103 § 25], escrita en Yamaguchi como muy tarde una semana 
antes de que zarpara la nave el 19 de octubre de 1553. Pero lo esencial era 
el mensajero, pues «Destas cosas y otras muchas nos embiaron los padres 
de Jipón aquá al hermano Pedro d’Alcáçova para que nos informase dellas» 
[doc 90 § 32]. Resumen de ellas es el contenido de esta que lleva la fecha 
de 1554, sin mes ni día, pero escrita con máxima probabilidad en el mes de 
marzo. 

4 La copia de Ajuda ms 1 lleva el n° 108 (antiguo 113) y el título «Copia 
de huma carta que escreveo o irmão Pero d'Alcáçova [o.m. de cousas] de Japão 
no anno de 1554 aos irmãos da Cõp a de Jesus em Portugal. A la izquierda 
se lee «vista», tal vez una nota del copista del ms 2 [v. EX I 195*]. 



406 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


sas cartas (Barcelona 1556) n° 2; Avisi particolari (Roma 1556) 10; Di¬ 
versi avisi (Venecia 1559) 171; Copia de las cartas (Coimbra 1565) 58; 
Cartas (Coimbra 1570) 62v; id. (Alcalá 1575) n° 9; id. (Evora 1598) 23 
y otras ediciones antiguas. Lettres des missions (Lyon 1830) 18; Cross 
II 260. Todas las ediciones impresas recortan el texto primitivo. 


Sumario 

1. Saludo. — 2-5. Viaje de Goa a Bungo. En Malaca se separaron de 
Xavier. Visita al daimyo de Bungo. — 6. Juan Fernandez fue desde Yama- 
guchi a recibirlos. Nuevas visitas al daimyo. — 7-9. Resumen de las leccio¬ 
nes catequéticas y plan de Gago. — 10-11. Respuesta de Yoshishige: desea 
misioneros para Bungo. — 12-15. Gago desea ver cuanto antes a Cosme 
de Torres. Sugiere un permiso oficial. — 16. Entre octubre y diciembre 
de 1552 van a Yamaguchi los cuatro jesuítas. — 17. Navidad en Yamagu- 
chi. — 18-20. Gago, Fernández y Alcáçova vuelven a Bungo. Gago escribe 
cartas del daimyo para el virrey. — 21. Alcáçova va a Hirado camino de 
la India. — 22-33. Rebelión en Bungo contra el daimyo. — 34-39. Los jesuí¬ 
tas se albergan en un templo budista. Oposición de los bonzos hacia los 
misioneros. Injurias de la gente. — 40-45. Noticias de la cristiandad de 
Bungo. — 46. El daimyo da un terreno a los misioneros. Levantan una 
cruz el 21 de julio. — 47-49. Los cristianos de Bungo son 600 ó 700 . Sus 
dificultades. — 50-54. La cristiandad de Yamaguchi: fervor, obras de cari¬ 
dad, celo apostólico. — 55-59. Más sobre la Navidad en Yamaguchi. Gustos 
musicales opuestos. — 60-61. Murmuraciones de los bonzos y respuesta 
de los cristianos en favor de los pobres. — 62. Cementerio cristiano en 
el terreno de la iglesia. — 63. Cosme de Torres se hace presente por las 
calles de Yamaguchi. — 64-65. Cuaresma y Semana Santa. — 66-71. Casos 
de curaciones y otras gracias. — 72 - 74 . Ascetismo budista. — 75. El suici¬ 
dio honroso. — 76-78. Mitos y tradiciones sobre el dairi. — 79-81. Los jesuí¬ 
tas de Yamaguchi y sus colaboradores. — 82-88. Más datos sobre las igle¬ 
sias de Yamaguchi, Bungo y Hirado. Kagoshima. Promesas para el futuro. — 
89-94. Viaje de Alcáçova a Sanshoan. Noticias de la muerte de Xavier. — 
95. Recomienda el Japón a los destinatarios de la carta. — 96. Despedida. 


Texto 


[. 200v ] 


A graça e amor de Christo nosso Senhor 
seia sempre 2 em nossas almas, amen 


sempre amen corr ms 1 



DOC. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


407 


1. Ainda que as occupações são muitas 5 lhes escreverei o 
que o Senhor obra polos padres e irmãos da Companhia nestas 
partes tão apartadas da christandade, posto que os padres e 
irmãos que cá estão as escreverão 6 mais largamente e com 
mais charidade [201]. 

2. No anno de 1552 a 17 de abril partio o padre mestre Fran¬ 
cisco com determinação de ir à China e levar comsigo o padre 
Balthasar Gago e o irmão b Duarte da Silva e outro irmão 7 e 
eu c com elles. Chegando a Malaca, que está setecentas légoas 
da índia, detriminou de mandar ao padre Baltasar Gago por 
nosso pastor, do que muito folgamos, porque íamos mui sós 
e sem confessor 8 . 

3. O padre mestre Francisco ficou em Malaca pera ir a Chi¬ 
na, e nós partimos-nos pera o Japão a seis de junho d , e íamos 
em una nao à ventura de achar-mos na China embarcação. E 
foi e Deos servido de a acharmos, e partimos da China a dous 
de agosto, e chegamos f a Japão aos quatorze do dito mes, indo 
em nossa companhia dous portugeses 9 . 

4. A primeira terra que tomamos do Japão foi huma ilha 
que se chama Tanaxuma onde já estivera o padre mestre 
Francisco 10 , cujo senhor nos fez muito gasalhado. Nesta terra 
estivemos oito dias e sempre delles fomos favoricidos. Dali nos 
partimos pera outro reino que se chama Bungo aos vinte dous 


b Gago e outro irmão corr ms 1 c e a mim corr o.m. d julho corr 1 e Mas 
foi corr o.m. 1 f E añadido por o.m. Omito otros casos semejantes 


5 Apenas llegado a la índia, Alcáçova estuvo ocupado con los festejos por 
el retorno del cuerpo de Xavier a Goa, y con la enseñanza de la doctrina 
a unos 300 niños que reunía por las calles de la ciudad al son de una campanilla. 

6 as escreverão: las noticias de la India. 

7 Alvaro Ferreira fue despedido de la orden por Xavier, y por eso no men¬ 
ciona su nombre. 

8 Gago era por tanto el único sacerdote en la nave. Alcáçova no dice la 
razón del cambio, que fue la conducta de Ataide. 

9 No se conocen los nombres de estos dos portugueses ni la razón de 

que Alcáçova los mencione. , . 

10 Tanaxuma: la isla de Tanegashima (ant. Taneshima) feudo del daimyo 
de Satsuma (Kagoshima), visitada por Xavier poco después del 22 de noviem¬ 
bre de 1551. Diego Pacheco prueba que no es correcta la opinión de Schur- 
hammer sobre una equivocación de Alcáçova en esta carta [v. Xavier IV 50]. 




408 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


do dito mes, num barco no qual passamos muita fortuna 11 , 
mas o Senhor não desempara em tal tempo. 

5. Chegamos à cidade de Bungo 12 a sete dias de Septem- 
bro, e el-rei 13 nos mandou dar huma casa em que pousásse¬ 
mos 8 . Ao outro dia fomos visitar el-rei, que hé hum grande se¬ 
nhor e de muita gente. Levamos-lhe huma coura de láminas e 
outras peças que lhe mandava o viso-rei h da índia 14 , com as 
quais elle folgou muito e nos fes muito gasalhado. E cada dia 
éramos delle visitados 15 com muitas cousas de comer, asi do 
mar como da terra. 

6. Ho padre Cosme de Torres, que está em Amanguche 1 , 
tanto que soube que nós estávamos em Bungo, mandou logo 
ao irmão JoãoJ Fernandez pera falar a el-rei assi do recado 16 do 


s pousasessemos 1 h senhor viso-rei corr 1 ' Manguche 2; sic infra i Jão 1 


11 fortuna : palabra de sentido ambiguo. Aquí mala fortuna. 

12 cidade de Bungo : sinécdoque por ciudad de Funai en el señorío de Bungo. 

13 el-rei : Õtomo Yoshishige, daimyõ de Bungo. 

14 viso-rei da India: Alfonso de Noronha. El regalo que llegó a manos de 
Õtomo Yoshishige estuvo destinado a Quechil Aeiro rey de Maluco. En una 
carta a Francisco Palha, administrador de las posesiones reales en las Molu- 
cas, se queja así el rey de Maluco: «E quãoto às armas, como já tenho escrito 
a Vosa Mercê, maes as estimara que [se] me fazerem senhor de toda Turquia, 
por ser a primeira peça que el-rei meu senhor me mãodava. Porque com 
ellas quebrara os holhos a todos los meus inimiguos. Mas bem bejo que nom 
são houvidos lá meus serviços, porque se o forão, ahembrados não m'as to¬ 
marão. Mas já nisto nom quero fallar por me nom ter por emportuno». Palha, 
traductor de la carta, añade por su cuenta: «El-rei, que seja em groria, mão¬ 
dava hüas armas ao dito rei, e Dom Afonso [de Noronha ] mãodou-as ao rei 
de Japão, polo que asima se queixa» [Torre de Tombo, Gaveta-18-2-40, ed. Artur 
Basilio de Sá en Documentação voi. 2, 43]. Y en otra carta a Juan III dice 
Palha: «Quãoto às pesas de que se o rei agrava, herão hüas armas brãocas 
e hum estoque, tudo muito riquo, que el-rei noso senhor mandava ao dito 
rei e os padres de São Paullo pedirão as taes peças que ião pera ho tali rei, 
pera as mãodarem ao rei de Japão. E a carta de Sua Alteza mãodarão-na 
ao rei de Malluco. Vemdo ho rei que na carta dizia que lhe mãodàvão armas 
e estoque, pergutãodo por as peças foi-lhe dito que se mãodaram ao rei de 
Japão, que hé do que se aqueixa na carta. Ho que diguo pera Vossa Alteza 
saber ho cão hasertado foi nom se lhe dar ho que se lhe mãodava, que elle 
muito estimara» [ibid 46]. 

15 visitados: por medio de terceros, según costumbre nacional. 

16 recado : sin duda se trata de una carta. Ningún otro documento mencio¬ 
na el hecho. 




DOC. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


409 


viso-rei como das cousas de Deos. Porque sabia mui bem falar 
a língoa, e agora muito milhor 17 . Depois que k chegou fomos lo¬ 
go a el-rei, e derão-lhe o recado da India, e dai a sinco dias 
lhe tornou o padre a falar das cousas de Déos, e elle folgou 
muito de o ouvir. Dahí a certos dias lhe tornou o padre a falar 
de Deos desta maneira: 

7. «Os dias passados declaramos brevemente a V.A. a lei 
de Deos, que hé criador de nossas almas e corpos, do ceo e 
da terra, e ho que resgata 18 as gentes. E aquelle que adorar 
e obedecer a este criador será salvo dos enganos do demónio, 
e o que não adorar a este Senhor será neste mundo comprendi¬ 
do do demónio e não pode deixar de ir ao inferno. 

8. «Nós sabemos que V.A. escreveo ao viso-rei da índia 19 
que aos padres que ouvessem de vir pregar esta lei do criador 
teria em seus terras. E por esta causa, e também porque nos 
pareceo (como ouvimos dizer) que Vossa Alteza queria tomar 
esta lei, estivemos até agora esperando com desejos de lha de¬ 
clarar. Veia agora se nos quer ter em suas terras, e dé ordem 
pera isso. E se quer esperar polos padres que an de vir da 
índia, atente que a vida 1 dos hombres hé inserta. 

9. «Nós nunca nos esqueseremos em nossa vida das mercês 
que de V.A. temos recebidas, e do amor que nos têm. E por 
tanto, se agora se não determinar nisto, iremos a Amanguche 
aprender a língoa, e em qualquer tempo que Vossa Alteza [ 201v ] 
se quiser servir de nos outros, mande-nos chamar e logo vire¬ 
mos. E se nos der licença, parece-nos que será bem irmos em 
companhia de hum fidalgo que segundo ouvimos V.A. manda 
pera Amanguche 20 . Rogamos-lhe muito que se determine nisto, 


k como tacha 1 1 vinda corr o.m. 


17 agora: Alcáçova se refiere a las últimas noticias que le dio de palabra 
Baltasar Gago antes de zarpar de Japón el 19 de octubre de 1553. 

18 resgata: redime de la esclavitud del vicio. 

19 La carta de Yoshishige al virrey de la India la llevaba su embajador 

japonés, que tomó el nombre de Lourenço Pereira al recibir el bautismo en 
Goa [SCH IV 560], En Hirado se embarcó con sus acompañantes en la nave 
de Duarte da Gama, lo mismo que Alcáçova. Puede que Gago hiciera en su 
compañía el viaje desde Funai a Hirado. - 

20 Amanguche: Yamaguchi, corte de Õuchi Yoshinaga hermano de Otomo 




410 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


e se quiser que tornemos ao seu reino falaremos com o padre 
que está em Amanguche, e sendo serviço de Déos tornaremos 
servir a V.A.» 

10. El-rei respondeo que mui bem tinha ouvido o que lhe 
dissemos, e que elle sabia que em Amanguche estava o padre, 
onde já avia christãos, e de não-nos aver em sua terra tinha 
muito pezar. E por tanto, já que lá estava o padre Cosme de 
Torres que pregava a lei de Deos, quisésemos nós ali ficar e 
fazer christãos em seu reino. 

11. E também que elle queria ter a meudo comunicação 
com o viso-rei da India, a qual não podia ter, nem os da índia 
com elle m , se o padre não estivesse em sua terra para por el¬ 
le escrever 21 . E por isso, que elle dese aviamento com que esti¬ 
véssemos em suas terras fazendo christãos. 

12. Dixe-lhe o padre que aquella boa vontade que tinha de 
se manifestar em seu reino a lei de Deos era mui santa e dada 
por Deos. Porém, que tinhamos necessidade de nos ver com 
o padre por ser mais antigo 22 e esperementado na terra, pera 
dar ordem a nossa estada aqui. E que" já que em Amanguche 
tínhamos licença pública por cartas 23 en nome dei-rei e dos 
senhorres, postas na casa onde estamos 0 , pera sempre pregar 
e fazer christãos, que também seria necessário avé-las em seu 
reino pera tirar o escrúpulo 24 aos que se querião fazer da lei 
de Deos. Porque avia alguns feitos 25 e muitos se querião fazer. 


m com elle tacha 2 n que tachado en 1 ° estávamos corr o.m. 


Yoshishige. El contacto entre los dos hermanos era permanente. No podemos 
identificar a este samurai. 

21 La respuesta de Yoshishige prueba su inclinación sincera hacia el cris¬ 
tianismo y su honradez al no ocultar sus intereses humanos, legítimos en 
un gobernante. La presencia de mercaderes portugueses en Bungo (§ 32) no 
era óbice para que el daimyó prefiriera que los mensajeros fueran los jesuítas. 

22 mais antigo : el argumento de antigüedad, válido también en la sociedad 
japonesa de hoy, fue decisivo para el daimyó. 

23 Referencia al doc 16 fechado el 16 de setiembre de 1552. Juan Fernán¬ 
dez fue el portador de la noticia. 

24 El tono de Kutami, por ejemplo, no se atrevió a bautizarse por no saber 
el pensamiento del daimyó. 

25 Bautizados por Xavier en el otoño de 1551, entre ellos el viejo samurai 
Antonio «huma das primeiras pessoas que se fez christão naquelle reino de 
Bungo» [Fróis I 78]. 




DOC. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


411 


13. Respondeo el-rei que acerca das cartas da licença, logo 
aquella noute, se fossemos contentes, as mandaria pôr p polas 
ruas, e que já nos dissera outra ves que pregássemos mui 
largamente 26 , porque muitos avião de tomar nossa lei. E por 
o tempo ser frio 27 não devíamos de ir tomar trabalho. 

14. Disemos-lhe que não queríamos senão somente ver-nos 
com o padre, ao que elle respondeo que, já que totalmente que¬ 
ríamos ir, elle daría ordem como fôssemos. E porém, que pri¬ 
meiro queria pôr las q cartas da licença polas ruas da manei¬ 
ra que assentássemos com elle. 

15. E porque o padre e nós deseiávamos muito de nos ver 
com o padre Cosme de Torres, se respondeo a el-rei que depois 
de nossa tornada de Amanguche se farião as cartas, porque 
viríamos r como estavão as cartas de Amanguche 5 , pera que as¬ 
si se fizesem as de Bungo 28 . 

16. Em Octubro de 1552 me mandou o padre Balthazar Ga¬ 
go de Bungo pera Amanguche, que são quarenta légoas 29 pola 
terra dentro 1 , e fui recebido do padre Cosme de Torres e de 
todos os christãos com muita alegria e charidade. Daí a unns 
dias chegou o irmão Duarte da Silva, e no fim de Dezembro 
deste mesmo anno, junto do Natal, chegou o padre Balthasar 
Gago com o irmão João Fernandez, com cuja vinda fomos em 
estremo conssolados nós e todos os christãos. 

17. Ao dia de Natal dissemos missa cantada, e ainda que 
não forão com boas vozes, consolarão-se muito os christãos com 
na ouvir u [202]. Toda aquella noute lhe lerão a vida de Christo, 
e dous padres disserão seis missas, e lhe declararão o por que 
as dizião. 


p aquella se fossemos contentes, as mandaria polas ruas 2 q polas 2 r vería¬ 
mos 2 s Amanguche 2; sic infra 1 dentro dentro 2 u ha ouvir 2 


26 largamente: las ediciones del siglo 16 dicen libremente. 

27 Mera excusa tratándose de setiembre. V. docs 9 § 24; 29 §§ 26 y 27. 

28 Juan Fernández llevó sólo la noticia, no una copia del escrito. 

29 quarenta légoas: leguas japonesas ri. La distancia por tierra y por cami¬ 
nos relativamente accidentados según las rutas, superaba esos 160 km. 




412 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


18. Neste tempo se determinou que tornasse eu à India 
por cousas necessárias pera Japão v . A quatro dias de Feverei- 
ro w de 1553 se partio o padre Balthasar Gago e João Fernán¬ 
dez, e eu com elles, pera Bungo, aonde chegamos a des do dito 
mês. 


19. Foi logo o padre ver el-rei, o qual lhe mandou que fose 
descansar, e ao outro dia tornou lá o padre, e lhe escreveo car¬ 
tas pera o viso-rei da índia, em que lhe dava os agradecimentos 
do que lhe mandara, e que elle favoreceria muito aos padres 
que a seu reino viessem, e lhes daria casas em que vivessem 30 , 
dando-lhe conta do grande contentamento que tinha por o pa¬ 
dre ficar em suas terras, e como por elle tinha meo para ter 
conversação com os governadores e viso-reis que el-rei de Por¬ 
tugal mandasse à India, o que avia muito tempo que elle dese¬ 
java, mas por não aver pessoa certa por quem mandasse o tal 
recado o não tinha feito até o presente 31 . 

20. E que em tudo desejava servir a el-rei de Portugal 32 , 
para o que tinha agora melhor aparelho que em outro algum 
tempo, e por isto lhe pedia que o favorecesse com lhe mandar 
padres para fazer christãos em suas terras. 

21. Como esta carta del-rei foi feita 33 , logo me parti para 
Firando, que será dali sesenta légoas, sem levar quem falasse 
a língoa por mim. Porque eu não nos intindia, nem elles a mim 
senão por acenos. Neste caminho pus desoito dias, indo sem¬ 
pre por terra 34 . 


v se determinou... pera Japão] detriminou... pera o Japãò 2 w Janeiro 2 


30 Yoshishige proporciono habitación en la ciudad a Xavier en 1551 y 
a Gago y sus compañeros en 1552. Posteriormente su generosidad con los 
misioneros fue incondicional. 

31 Fórmula de cortesía en la correspondencia epistolar, de tono exagerado 
a veces. En japonés ( gó)busata suru. 

32 La frase, de tono humilde, hay que considerarla enmarcada en el con¬ 
texto de la cortesía japonesa. Yoshishige nunca dio pie a interpretaciones so¬ 
bre un propósito de sujección feudal a un rey extranjero. El rey de Portugal 
era consciente de que Japón no entraba en sus dominios. V. doc 104 n. 1. 

33 La frase de Alcáçova «como esta carta del-rei foi feita» indica que Gago 
no la terminó en un día. Alcáçova estuvo en Funai del 10 de febrero al 14, 
martes de carnaval. V. n. 36. 

34 desoito dias : en § 85 dice que el viaje de Bungo a Hirado se podía hacer 
en ocho días. 




DOC. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


413 


22. E logo, dous dias despois x de minha partida de Bun- 
go, socederão muitos trabalhos ao padre e ao irmão João Fer¬ 
nandez, e foi desta maneira: 

23. Quando chegamos de Amanguche a Bungo achamos a 
terra alvoraçada de huns três grandes senhores que quirião ma¬ 
tar a el-rei. De maneira que ao segundo dia da coresma 35 de 
1553 andava já a terra muito mais alvoraçada, e vierão dizer 
os christãos ao padre que pusese cobro sobre o seu fato, por¬ 
que avião de queimar e roubar a cidade. 

24. E vendo o padre a agonia em que el-rei estava, mandou 
João Fernandez que fosse a sua casa, e se lhe pudesse falar 
ihe dissesse que tomaçe S.A. muito ánimo, porque Deos favore¬ 
ce e livra de todo trabalho aos que têm bons desejos. E que 
elle rogaria a Déos que o livrasse de seus inimigos. 

25. Chegando João Fernandez aos paços 36 achou-os cheos y 
de fidalgos que não cabião. E todos andavão tam revoltos que 
se não sabia quais erão os tredores nem os amigos. Somente 
se conhecião alguns principaes fidalgos que avião de dar sobre 
os tredores com sua gente. 

26. Estando assi João Fernandez desconfiando de lhe po¬ 
der falar, acertou el-rei de abrir huma porta da banda donde 
elle estava esperando com muito medo de lhe cortarem a cabe¬ 
ça. E vendo-o el-rei lhe disse o irmão as palavras que o padre 
mandava 2 , e elle folgou em grande maneira, pidindo homil- 
mente que rogássemos a Deos por elle. 


x despois] om 2 y aos paços... cheos] ao paço achou-o cerquado 2 z que lhe 
o padre mandava dizer 2 


35 segundo dia da coresma: jueves 16 de febrero, «dous dias despois de 
minha partida». Alcáçova dejó Funai el 14, martes anterior al miércoles de 
ceniza. Autores japoneses sitúan la revuelta el día I o del primer mes interca¬ 
lar de 1553, que por ser año urüdoshi (» bisextil) correspondió al 13 de febre¬ 
ro del calendario juliano. 

36 paços: ms 2 y las copias impresas de la carta dicen paço en singular. 
Parece que Fernández se acercó a la mansión del daimyó el día 16, y que 
los episodios de los §§ 27-32 ocurrieron todos ese mismo día. 




414 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


27. Neste tempo estava o padre e o irmão em grande peri¬ 
go, considerando que não tinhão a ninguém por sua parte se¬ 
não a nosso Senhor. Porque el-rei sóo hé o maior amigo 3 que 
neste reino têm os padres que cá estão, o qual estava bem atri¬ 
bulado. E assi se puserão nas mãos de Deos com todo o fato 
que tinhão, sem bulir comsigo, porque polas ruas andava tanta 
gente armada que era hum espanto [202v]. 

28. Em mui breve tempo forão destruidos os senhores que 
querião matar a el-rei. Hum delles se chamava Fatorindono, 
outro Jiychimandono, e [outro] Nuachatandono 37 , senhores de 
título, aos quais mandou el-rei matar, e a todos seus filhos e 
filhas, molheres, parentes e outra muita gente. 

29. Como o padre visse tam grande matança, meteo-se b 
em casa com as portas fechadas, e começarão a rezar e 
encomendar-se a nosso Senhor c , como no tal tempo era ne¬ 
cessário, pois se vião com a espada na garganta. 

30. Estando nesta agonia chegou hum filho destes tredo- 
res, que se acolhia à igreja não sabendo que o era, e rogou 
ao padre que o metesse em alguma arca, porque o querião ma¬ 
tar. E o padre lhe disse que se metesse d debaixo de hum ca¬ 
tre até o outro dia em que buscaria remédio 38 . 


a amior tacha y corr 1 b tanta matança, meterão-se 2 c a Deos 2 d em 
algúm arca... se metesse] om 2 


37 Fatorindono, Jiychimandono, Nuachatandono: Hattori Ukyõ no suke, Ichi- 
mada Akisuke (Danjõ) y Munakata Akihisa Minbushõ no suke, titular dei tem¬ 
plo shintoísta Munakata Jinja. Desde el 12 de febrero de 1550 Ichimada era 
kahan (secretario del sello del daimyõ), nombrado para ese cargo en el testa¬ 
mento de Otomo Yoshiaki, padre de Yoshishige. 

38 En 1580 Lorenzo Mexía escribió que Melchor de Figueiredo, rector de 
Usuki, estuvo a punto de ser asesinado en el monte al ir a una aldea a visitar 
a un enfermo. «Aconteceo que aquelle senhor [tono de la localidad] avia já 
perto de 25 annos salvara sua vida fugindo em casa de hum padre [Gago] 
que então ahi estava, querendo-o matar el-rei de Bungo em huma revolta em 
que el-rei mandou matar a seu pai com outros dos senhores e todos seus 
filhos e família por huma revolta em que elles se alevantarão pera matar 
a el-rei. E alembrando-se que por meio de hum padre salvara sua vida, e que 
depois por meio do padre Francisco Cabral pouco antes lhe tinha el-rei per¬ 
doado, mandou que se não fizesse nenhum mal ao dito padre [Figueiredo]', 
mas antes mandou-lhe offrecer sua pousada, porque era já tarde, e ho livrou 
do perigo em que estava, de maneira que tornou a salvamento do Funai» [APT 
C-210 III 263v]. 




DOC. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


415 


31. Puserão logo o fogo às casas dos tredros 6 , e estendeo- 
-se tanto que queimou obra de trezentas casas, delias de merca¬ 
dores, e outras de fidalgos, e chegou também à casa donde f 
tinhamos nosso fato 39 , e assi já tínhamos perdida a esperança 
delle. Porém, quis nosso Senhor que, com se queimarem todas 
as casas, a nossa aonde estava o fato ficasse 8 no meo das 
queimadas sem entrar dentro nenhum fogo nem receber nossa 
pobreza algum prejuiso, e asi nenhuma cousa nos faltou. 

32. Logo, aquella mesma noute, mandou dizer el-rei ao pa¬ 
dre por hum fidalgo os trabalhos que avia de ter naquelle dia, 
e que descansasse, porque já a guerra estava apasiguada e mui 
prosperamente. E que lhe parecia que nosso fato era queima¬ 
do, do que tinha muita pena. Porém, que nos não agastásse¬ 
mos, que elle nos restitueria a perda. O padre lhe mandou as 
graças do recado, e que não perdera nenhuma cousa, com o 
que el-rei folgou muito. 

33. Daí a quatro ou sinco dias lhe foi o padre fazer huma 
prática conforme ao tempo, a qual por não ser demasiado no 
escrever não relato. 

34. Despois que passarão estes trabalhos soccederão ou¬ 
tros. E foi que mudando-se o padre pera a casa de hum 
bonzo 40 , sacerdote dos gintios desta terra, teve nella muitas e 
grandes disputas das cousas de Déos, as quais os bonzos ne- 
gão, e de verdade que tão clara hé fazem mintira. 

35. E quando elles vião que ficavão vencidos, não se que- 
rião dar por tais, mas antes bradavão, preguntando cousas tão 
torpes que aos proprios demónios aborrecerião 41 . E para mos¬ 
trarem que não são vincidos, estando falando muito alto, saen-se 
pola porta fora dizendo que somos demoinos. 


e tredoros 2 f donte 1 s as casas aonde estava o fato, ficasse a nossa 2 


39 fato: en 1553 el hato de los misioneros se podía llamar con toda propie¬ 
dad «nossa pobreza». 

40 casa de hum bonzo: un templo budista con sus anejos, en el que Gago 
y sus compañeros se hospedaron durante la reconstrucción de la nueva casa 
de Funai [v. § 31]. 

41 aborrecerião: sentido intransitivo, les serían aborrecibles. 




416 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


36. Alguns zombão do que dis o padre, outros zombando 
lhe chamão Deos, e quando priguntão por elle dizem por fazer 
escárneo: Onde está Deos? Outros dizem que lhe cortem a ca¬ 
beça pera ver si tornão a viver. E quando vão pola rua zombão 
do bautismo, e dizem por escárnio que se querem lavar pera 
serem christãos. E pregão à gente leiga que quanto os padres 
do Chinsico 42 dizem hé mintira. De maneira que nos chamão 
cousa vinda dos caeos (porque Chinsico isto quer dizer). E dizem- 
-lhe que tudo o que pregamos hé mintira, e que não sejão par- 
[203]vos, porque os enganão. 

37. Quando esta multidão de bonzos que nesta terra avia 
não podião vencer a nossos padres, vingavão-se em nos aprede- 
jar a casa de noute, e algumas veses também nos apedrejão 
polos caminhos. Mas todavia não ouzão de h nos fazer mal des- 
cubertamente por amor 43 del-rei, o qual, como soube neste 
tempo que nos apedrejavão a casa, mandou logo muitas veses 
recados aos fidalgos que moravão perto de nos, que nos man¬ 
dassem vigiar, o que elles fazião'. E de noute nos mandavão 
preguntar se estávamos em pas. 

38. E mandou dizer el-rei que se achassem alguém tirando 
pedradas lho levasem, quem quer que fosse, atado de pes e 
mãos, porque elle lhe daria o castigo que merecesse. Todos estes 
trabalhos se tornarão em consolação com vermos o fervor dos 
christãos, que andão dizendo polas ruas que são christãos, e 
pregão as cousas de Deos. 

39. Como el-rei mandou dizer isto, nunca mais ouve traba¬ 
lho. Mas não faltará ao diante, porque os bonzos desta terra, 
que são muitos e ruins j , nos querem mal porque lhe tiramos 
as rendas que lhes dava k cada hum dos que se 1 convertem, po¬ 
los seus defuntos que estão no inferno 44 . E outros muitos que 

h ousavão nos 2 ' fizerão 2 i muitos e ruins] mui perversos 2 k da 2 

1 se om 2 


42 Chinsico: Tenjiku [v. doc 11 n. 10]. 

43 amor : las ediciones antiguas escriben temor. 

44 V. doc 31 n. 14. Las actividades religiosas de los bonzos en Japón están 
relacionadas primordialmente con los difuntos, y sus estipendios son la fuen¬ 
te principal de sus ingresos. El apelativo familiar sõgiya referido al bonzo 
equivale al español pompas fúnebres. 




DOC. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


417 


não são christãos mas têm já ouvido as cousas de Deos, lhe 
não dão já agora esmolas como dantes, do que os bonzos têm 
grande pezar. E asi, todo o trabalho que os padres e irmãos 
tiverem á de vir por parte dos sacerdotes desta terra, que em 
língoa de Japão se chamão bonzos 45 . Porque são tantos que 
não têm conto. 

40. Agora darei novas dos christãos desta terra 46 . Hum 
christão tomou tamanho fervor em pregar as cousas de Deos 
na rua onde pouza que não há casa onde se não ajão feito chris¬ 
tãos, com outros muitos que estão com o intendimento averto 
pera receberem nossa santa fé. 

41. Outro christão que não tinha ainda seus filhos feitos 
christãos, tendo hum delles doente, se veo ao padre pedindo- 
-lhe meisinha. E dizendo-lhe o padre que não tinha meizinha 
senão da alma, e que aquella lhe daria se quisese, elle se tor¬ 
nou pera sua casa sem dizer nada a seu filho, nem o filho o 
pidir m . E com ter já ouvido das cousas de Deos não nas quis 
tomar. E asi morreo sem ellas. E vindo-sse o pai chorando ao 
padre, elle lhe dixe que bem podia chorar e fazer penitência, 
porque por sua causa estava seu filho no inferno pera 
sempre 47 . Do que o christão foi tão temeroso que logo trouxe 
a sua molher e filhos a fazer-se christãos, os quais se fizerão 
mui devotamente. Logo lhe adoeceo huma filha da mesma doença 
do que o filho morrera, e o padre lhe dixe que tivesse fé em 
nosso Senhor, que tudo lhe socederia bem, e logo, ao outro 
dia sarou a filha. 

42. Outro christão onrado pedio ao padre quisesse ir a sua 
casa, que está huma légoa desta cidade 48 , a fazer sua molher 
e filhos christãos. E foi lá o padre, e neste dia se fizerão trinta 


m o pedio 2 


45 Alcáçova olvida que ya ha mencionado y explicado la palabra bonzo. 

46 Los §§ 28-36 hablan de Funai y sus alrededores, y las noticias que da 
Alcáçova se remontan a su estancia en Hirado donde las oyó de Gago en el 
verano de 1553. 

47 V. doc 31 n. 14. 

48 El tono de Takata, Anseimo. 




418 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


christãos. E ouve muitas disputas dos bonzos e leigos", os 
quais ficarão vencidos como sempre ficão, porque si Deus pro 
nobis quis contra nos 49 ? 

43. En outro lugar perto dali se fizerão muitos christãos, 
e entre estes vinha hum sego moço° de treze annos que não 
via pouco nem muito, o qual depois de feito christão começou 
a ver perfectamente, do que os christãos receberão mui grande 
fé [203v]. 

44. Hum christão ferreiro traz tamanho fervor nas cousas 
de Déos que continuamente anda pregando polas ruas. E como 
têm alguns que se querem p tomar christãos, logo os traz ao pa¬ 
dre para os fazer. È tam grande o seu fervor que num dia em 
que os japões têm grande solennidade se veo elle com os foles 
e carvão a nossa casa a trabalhar. E preguntando-lhe os japões 
que como trabalhava naquelle dia, pois era japão, respondia- 
-lhe que elles eram parvos e que elle era já christão e da lei 
do criador. E que fazia aquella pregadura pera a casa dos pa¬ 
dres de Portugal. 

45. Outros christãos honrrados, quando se fazia q a nossa 
casa, dizião que elles não sabião trabalhar, mas que trabalha- 
rião como soubessem. E tomando huns fugareiros, punhão ágoa 
a quentar, e com huns pos que elles custumão a beber fazião 
beberajem 50 pera os japões que trabalhavão, no que fazião tan¬ 
to e edificavão 51 como os outros christãos em acaretar pedra. 

46. Esta casa se fes em hum campo que nos deu el-rei este 
mesmo anno em muito bom lugar. Neste campo pos o padre 
huma sesta-feira, véspera da Madanela 52 de 1553, com todos 


n e leigos om 2 ° moço] cambia en mais que avia 2 p queirão 2 q se fazia] 

fazião corr 1 


49 Rom 8 31. 

50 Los polvos mencionados, matcha o hikicha son las hojas del arbusto 
del té pulverizadas, más estimadas que las hojas simplemente picadas cha. 
V. Rodrigues Tsüzu, Arte del cha en Bibliografía. 

51 edificavão: Alcáçova, o más bien Gago, juega con la doble acepción de 
la palabra. 

52 Madanela: corruptela popular por Magdalena. Su fiesta se celebra el 
22 de julio. La erección de la cruz fue quizá el colofón de la construcción 
de la nueva casa. 




DOC. 88 — GOA, MARZO DE 1554 


419 


os christãos e dous portugeses que ali se acharão, huma crus 53 
mui alta, o que se fes com sobrepelízio r e officio da crus e com 
grande fervor da christandade. 

47. Os christãos desta cidade e seu termo serão seis sentos 
ou sete sentos, e vão em muito aumento 5 as cousas de Déos. 
E muitos dos christãos estão muito fortes e bem enformados 
na fé, e prestes pera por ella padecerem todos os trabalhos. 

48. Têm os mais deles entendido que três tentações traz 
o demónio aos japões. A primeira hé que não sabem o que ái 
na outra vida, e que não virão ategora ningem que viesse delia. 
A segunda, que a lei dos pagodes 54 , que tantos annos há que 
hé feita polos seus santos, não se á agora de deixar. A terceira, 
que por que não veo a lei de Deos á três mil annos, e pois 
que não veo então, que já agora hé tarde 55 . 

49. Esta terra de Bungo está em pas comnosco, e temos 
a el-rei e a dous senhores principais que governão a terra que 
folgão com nossas cousas e dizem bem delias. Esperamos em 
Deos nosso Senhor que será esto hum grande meo pera se au¬ 
mentar a vinha do Senhor, que tão esquecida estava 1 nestas 
partes. 

50. Na cidade de Amanguche estive muito tempo 56 , onde 
há muitos christãos que não parecem senam religiosos. Não 
lhes poderei emcarecer a bondade delles, porque me parece 
que os não posso deferençar de hum irmão na caridade e amor 
que nos têm. E parece-lhes que todos os portugeses são seus 
irmãos. Nem lhes alembrão os que não são christãos senão pe¬ 
ra lhes falarem das cousas de Deos. 

51. E nesta terra hé isto mais que em outras partes u , por- 


r sobrepiliz 2 s aumento em 2 1 está 2 u en todas as outras 2 


53 officio da crus: la liturgia correspondiente al 14 de setiembre, fiesta 
de la Exaltación de la Santa Cruz. 

54 La doctrina budista. 

55 V. doc 44 n. 24. 

56 muito tempo : de octubre 1552 al 4 de febrero 1553. 




420 


PEDRO DE ALCAÇOVA A LOS JESUITAS DE PORTUGAL 


que ai nella muitas seitas, e às veses hé o pai de huma e a 
mài doutra e os filhos doutra, nem lhes dá nada disso. Mas 
como algum delles hé da lei de Deos, logo aborece aos que o 
não são. E os que são christãos conversão-se com tanto amor 
que logo parece não ser natural. 

52. São tão humildes que aqui em nossa casa me parece 
que lhes mandarão fazer de comer 57 , o que fazião com muito 
boa vontade por lhe dizerem que naquillo servião a Deos. E 
se vêm que a nossa casa está suja, barren-na. 

53. Muitos vêm a nossa casa buscar remédios espirituaes 
como caem em alguma fraqueza. E onde quer [204] que se 
achão nam têm vergonha de falar das cousas de Deos. Outros re- 
prendem aos que não são christãos, e lhes quebrão os ídolos 
diante dos v olhos 58 dizendo: Se estes podem alguma cousa, co¬ 
mo os quebramos e não dizem w nada? 

54. Ao domingo vêm a missa e pregação que se lhes fas 
acabada a missa. Assi que sam mui differentes os christãos 
desta terra dos da India 59 , e com rezão tereis, irmãos charís- 
simos, fervores de vir a esta terra, pois nella o trabalho hé 
tam bem empregado. 

55. Dia de Natal, como já tenho dito, nos ajuntamos todos 
os que aqui estávamos 60 , e como os christãos soubessem a fes¬ 
ta que era, se alegrarão muito, e vierão dormir a nossa casa 
onde estiverão até a segunda missa 61 , ouvindo sempre as cou¬ 
sas de Deos que o irmão João Fernandez lhes lia. E quando 
elle cansava, lia hum minino christão que sabe ler nossa 
letra 62 . 


v de seus olhos 2 w nos dizem 2 


57 Posiblemente Alcáçova escribe «me parece» por desconocer la lengua. 

58 La quema de templos y la destrucción de